I Sølvlandets Nat/Kapittel 12

Utgitt av Komanditselskapet Narvesens Kioskkompani, Kirste & Sieberth (s. 60-65).
Tolvte kapitel.

I sjakalens hule.


Lopez stanset utenfor et litet uanselig kalkhus ved en av de store kanaler. Det laa mørkt og ensomt ved den brede landevei, som fører mot Tekscocosjøen, — omgit av en sump, hvis hvite nattaake svævet omkring huset som underlige serpentineagtige slør.

Der hang en sten i et taug utenfor den kluntede, jernbeslaadde dør. Lopez grep den improviserte dørhammer, men slap den igjen . . . For døren stod aapen.

—Det var, som jeg trodde, mumlet han og slog den tunge dør op paa vid gap. Her findes ikke et menneske, og der kommer ingen, før det blir lyst. Gamle Martinez forsømmer ikke en nat som denne . .

—Hør her, min gode Fernando, sa Fjeld og stanset paa terskelen. Det er bedst, at vi kommer til forstaaelse; jeg er fuldt paa det rene med, at du er en slyngel og en forræder. Men du bør vite, at jeg har tumlet med folk, som var sortere i sjælen end dig. Det er ikke min agt at la mig slagte av en drapsmand av din kaliber. Du vil aldrig faa se min ryg, og jeg vil gjøre dig opmerksom paa, at der altid ligger to revolvere og vaager i mine trøieærmer. Paa den anden side kan jeg se paa dig, at du er en mand, som forstaar, hvad der kan være til din fordel. Og tjener du mig paa en anstændig maate, skal jeg rikelig belønne dig . . .

Lopez bøide hodet.

—Dine ord er en mands, sa han. Du kan være tryg for mig. Dette hus er visselig ilde berygtet. Her ligger mange ben og sover under dets gulv. Men Martinez og hans sønner er paa rov inat. Og de vil ikke hvile, før det lysner av dag.

—Vel, sa Fjeld, gaa indenfor og tænd lys. Vi maa se til at faa liv i den unge dame her.

Gamle Martinez var øiensynlig litt av en feinschmecker. Den lille lavloftede stue gjorde næsten et hyggelig indtryk tiltrods for den urenslighet og uorden, som gren imot en fra alle kanter. Lopez hadde tændt to lamper, som kastet et klart lys over en mængde kostbare puter og tepper, som var slængt omkring hinanden i et vist malerisk kaos. Paa det tykke ekebord stod resterne av et maaltid. Nogen godt avgnagte kjøtben laa hist og her, og en krukke frijoles med løk stod midt paa bordet og utbredte en høist ubehagelig lugt. Mellem alt det pragtfulde rasksammen, som syntes at skrive sig fra en heldig nat i et av byens utstyrsmagasiner, stod en almindelig landsens slipesten, der syntes at være flittig brukt og endnu var fugtig efter den sidste omgang med knivene.

—Sæt op alle døre, sa Fjeld og la den unge dame forsigtig mellem Martinez’ puter og bredte et teppe over de nøkne skuldre.

—Er De uskadt? spurte han paa engelsk og bøiet sig over hende.

Han saa ind i to forfærdede øine.

—De behøver ikke at være bange for mig, fortsatte Fjeld mildt. Jeg var saa heldig at komme Dem tilhjælp, og foreløbig er De i sikkerhet . . .

Den unge pike svarte ikke. Men pludselig reiste hun sig op i sengen og saa sig forvirret om.

—Onkel? spurte hun, hvor er onkel . . .?

Fjeld vilde næsten ikke tro sine egne øren. Den unge dame talte svensk. Det var anden gang han hørte dette sprog i Meksiko. Han saa nærmere paa hende. Det var en overordentlig vakker pike. Hendes mørke haar stod som en sky om hende. Men hendes øine var dypblaa som en nordisk sommerhimmel. Og hendes hud hadde et eiendommelig blondt skjær.

—Deres onkel er død, frøken, sa Fjeld paa norsk. Han døde som en mand . . . Men døden er ikke altid det værste. Lad os nu tænke paa, hvorledes vi skal faa Dem tilbake til Sverige . . . Som De hører, er vi jo næsten landsmænd . . . Har De flere slegtninger her . . .?

Hun saa med stigende forbauselse paa sin redningsmand. Det var som om hun et øieblik glemte sin sorg og sin angst over denne merkelige mand, som talte til hende i et sprog, som mindet hende saa om hjemlandet . . .

—Jeg er nordmand, fortsatte Fjeld. Og jeg er læge. Det maa berolige Dem.

—Og De vil ikke forlate mig? spurte hun med skjælvende stemme. De vil ikke la mig bli her mellem disse forfærdelige mennesker?

—Skjæbnen har ført Dem i min vei, svarte Fjeld. Og det er aldrig nogen lykke med at svigte en ensom kvindes tillid . . . Kjære frøken, det nytter ikke at graate, fortsatte han, da hun skjulte ansigtet i sine hænder og hulket . . . Vi har bruk for alle vore kræfter endnu. Om en time maa vi bort herfra, og da gjælder det ikke at svække sig ved graat. Husk paa: De er en svensk kvinde!

Det var som om denne appel rev hende ut av fortvilelsen. Hun hævet hodet. Taarerne dryppet fra de vakre øine, men hun bet tænderne sammen. Langsomt reiste hun sig paa den ene arm, men da hun fik se den sønderslidte kjole, trak hun rødmende teppet over sig . . .

—De skal ikke bry Dem om de smule rifter, sa Fjeld. Jeg er som sagt doktor. Fortæl mig nu litt om Dem selv . . .?

—Det er ikke meget at fortælle om mig, sa hun. Min onkel Juan Mondego var for en del aar tilbake minister i Stockholm. Han tilhørte Porfirio Diaz’ nærmeste omgangskreds, skjønt han var meget yngre. Hans søster blev gift med min far . . . Men hun taalte ikke klimaet og døde nogen aar, efterat jeg var født. Efter Diaz fald slog Mondego sig paa forretninger. De har kanske hørt hans navn. Han var direktør for den store aerodrom like utenfor byen — paa østsiden av Meksiko City. Det var en prægtig mand. Han stod ensom i verden. Og nu er han død . . .

Hendes store øine fyldtes atter med taarer.

—For fire maaneder siden kom jeg over her for at være onkels gjest. Man trodde, at alt var blit trygt nu efter den sidste revolution. Det har været en deilig tid . . . Men igaaraftes kom pludselig onkel hjem. Han var meget ophidset. Der er uro i luften, sa han. Det er bedst vi reiser til Vera Cruz iaften og tar baaten til New Orleans. Vi laaser huset av og drar som vi staar og gaar. Om to maaneder er uveiret over . . .

Saa hændte det forfærdelige. Vi fandt ingen automobil og gik til jernbanestationen. Men der kom pøbelen imot os. Vi søkte at undfly. Det var vor mening at naa ut til flyvepladsen . . .

—Flyvepladsen?

—Ja, onkel var jo litt av en aviatiker. Og der staar fire blerioter i hangaren . . . Vi tænkte . . .

Fjeld blev pludselig opmerksom.

—Hvor, spurte han nervøst, ligger aerodromen?

—Jeg vet ikke, svarte hun. Men vi ser Tekscoco like ved, fra taket av pavillonen.

—Hør, Fernando, sa Fjeld til meksikaneren, som med filosofisk ro sat og aat Martinez’ bønner og løk, hvor er Mondegos aerodrom?

—Den ligger paa den anden side av kanalen, svarte Lopez. Ti minuters vei herfra.

Fjeld sprang op som en staalfjær.

—Vi maa derhen, sa han. Lad os fly sammen fra denne forbandede by!

—Men hvem skal — —?

—Jeg, sa Fjeld og gned sine hænder av tilfredshet. Jeg kjender de gamle blerioter som mig selv. Det var jo et slikt avlængs monoplan jeg red paa, da jeg tok piloteksamen paa flyvepladsen ved Issy utenfor Paris . . . De er rigtig en lysets engel, kjære frøken. Nu gaar vi tilveirs og lar revolution være revolution . . .

Det sorgfulde ansigt likeoverfor ham forsøkte sig paa et smil.

—Jeg synes, jeg har kjendt Dem saalænge, sa hun vemodig. Deres øine minder mig om en, som jeg holdt meget av som liten pike, — en fætter av mig, som døde langt borte fra os alle — ute i urskogen. Det var eventyr i hans øine. Jeg læser det samme eventyr i Deres.

—Hvad heter De, frøken? spurte Fjeld spændt.

—Ebba Torrell, svarte hun.

Fjeld blev meget blek.

—Jeg kjendte Deres fætter, sa han efter en stunds pause. Jeg kjendte ham bedre end noget andet menneske. Vi levet under urskogens tak i seks maaneder. Magnus Torrell døde i mine arme med en forgiftet pil i sit hjerte, — en nat, medens Amazonen sang i det fjerne. Nu hviler han paa Manaos kirkegaard. Fred være med ham og fred være med alle dem, som er børn av livets store, uutgrundelige eventyr!

Da reiste den unge pike sig. Hun ænset ikke sine forrevne klær, men grep Fjelds haand og kysset den.