I Sølvlandets Nat/Kapittel 8
—Ser De kirketaarnet der? spurte Jeff Smith. Det er haciendaens vern. For der sitter Abraham Fairfax.
—Hvem er det? spurte Natascha.
—Det er en pudsig fyr, frue. Da general Grant i sin tid beleiret Richmond, var Abraham Fairfax en ung, vakker kar. Han hørte til Robert Lees flinkeste artillerister . . . Men en dag kom der en granat ind i hans batteri, og da den sprang, tok den med forkjærlighet fat paa Fairfax. Da sykebærerne kom, fandt de den kjække artillerist liggende som en eneste blodklump. Benene var revet av ham, og forøvrig var der ikke stort igjen av den unge virginiamand.
Han blev imidlertid lappet sammen, forsynet med tapperhetsmedalje, og hans familie gjorde istand likkisten til ham. Men Abraham kom sig. Og saa blev han da liggende som et ubrukeligt væsen og rullet omkring i en vogn — aar efter aar.
Saa var det jeg traf ham for fire aar siden. Da fandtes der ikke stort mere igjen av Fairfax end tapperhetsmedaljen. Fattig, forsultet og utslidt var han.
—Kan du laane mig en revolver? sa han.
—Hvad vil du med den? spurte jeg.
—Jeg vil prøve, om der biter skud paa mig, sa han.
—Vrøvl, Abraham, sa jeg. Kom med mig til Meksiko. Jeg har et kirketaarn og en maskinkanon. Du er jo gammel artillerist og ser godt . . . Og Fairfax slog til. Nu sitter han oppe i taarnet dag og nat og vogter paa røverne. Der findes ikke make til hans øine paa hele det amerikanske kontinent. Der kommer ikke en djævel indenfor en kilometers avstand uten at Abraham har tat maal av ham. Jeg har lavet en stol til ham, som han ved en mekanisme kan dreie rundt. En liten maskinkanon følger med, og ve den, som Abraham tar paa kornet . . . Hadde Robert Lee hat mange slike artillerister, vilde nok den gode Ulysses hat vanskelig for at erobre Richmond.
—Det maa være noksaa trist at sitte alene deroppe, sa Natascha.
—Trist? . . . Abraham føler sig som en hersker. Han sitter i sit rede som en kongeørn og ser utover sit rike. Han faar alt, hvad han vil, og kan røke og bande, som han lyster. Og gutterne holder ham ofte med selskap. Fairfax er jo en dannet mand og en hel filosof, som propper alskens gode og nyttige lærdomme ind i skolten paa dem. Skal vi gaa op til ham? . . .
— — — —
Delma og Natascha blev staaende forbauset foran den lille krøpling i det koselige lille taarnværelse. De saa en bredskuldret mand med store buskede øienbryn sitte i en stol, som ved en sindrik mekanisme kunde forandres til en seng. Et bord var opslaat foran ham, hvorpaa der stod et par moderne kikkerter, og en maskinkanon, der kunde flyttes rundt ved hjælp av en rullemekanisme, peket ut mot sletten.
Den gamle soldat saa litt urolig ut, da haciendaens nye herre traadte ind. Han slap netop kikkerten og mumlet en eller anden ed, som var i mode i sydstaternes armé for femti aar siden.
Delma traadte hen til ham.
—Jeg har hørt om Deres fortjenester og dygtighet, sa han ærbødig, og haaber, at De vil bli paa Deres post fremdeles . . .
—Takker, sa Fairfax med en eiendommelig dyp basstemme. Jeg er en gammel mand, men jeg ser da godt endnu, og min haand skjælver ikke . . . Det er sørgelig, at Jeff reiser, men familien kræver ham. Jeg liker mig heroppe, . . . her er frit og vakkert og her er jeg likesom herre. Jorden og marken passer ikke for den, som mangler ben. I taarnet her merker jeg ikke, at jeg er krøpling. Her ser jeg livet vaakne i naturen, her merker jeg, hvor græsset gror dag og nat, og jeg følger appelsinernes og aprikosernes vekst. Jeg kjender hver eneste flek jord her omkring, — ja hver sten og hver knaus er likesom mine undersaatter. De staar og gjør honnør for mig dernede like til aftenen kommer . . . Ja, herre, jeg vil nødig forlate dette sted, før jorden for evig kalder mig.
—De maa bli hos os, sa Natascha venlig og grep den gamle soldats rynkede og haarde haand. Og jeg vil ofte faa lov til at komme op til Dem for at se livet leke i skogen og krattet.
—Gud velsigne Dem, frue, mumlet Fairfax. Jeg har ikke set en kvinde i øinene, siden jeg kom hit, og jeg er ikke en mand med fine og fornemme ord. Men Abraham Fairfax er soldat. Og han vil ofre sit liv for dem, hvis brød han spiser . . .
Den gamle mands vagtsomme øine fløi atter ut over det vakre landskap, som nu badet sig i middagssolens glans. De gled fra den uhyre sandslette, som bølget som et gult hav under dem, helt bort til de smaa blinkende prikker ved horisontens rand: Perotes vældige og frodige bygder. Men pludselig stanset de for anden gang ved en liten ubetydelig flek i krattet like ved den sti, hvor Gonzales’ hest hadde vaklet paa sin vei til Fratofjeldets kilder . . .
—Jeg skjønner det ikke, mumlet den benløse skildvagt og grep den sterke Zeisskikkert paa bordet . . .
—Hvad er det, Abraham? spurte Smith interessert. Er der ugler i mosen?
Fairfax svarte ikke med en gang.
—Pokker vet, mumlet han endelig. Der findes ikke en mors sjæl paa lang vei. Men der ved zapotekrattet er der en underlig gul flek, som jeg ikke har set før. Send en av gutterne ut, Jeff, for at se, hvad det er. Den flekken har ærgret mig i flere timer; den ser i kikkerten ut som et stykke gult tøi . . .! Det maa være et eller andet djævelskap, som Zapatas ryttere har mistet, da de red forbi imorges . . .
Tyve minuter efter kom en av cowboy’erne op i taarnet.
—Hvad var det? spurte Fairfax interessert.
—En reiselue, svarte cowboy’en gemytlig. Zapatas folk er nok blit bedt til bryllup, siden de vil rigge sig ut med den slags stas. Her er den! . . .
Det var en ganske almindelig gulgrøn engelsk reiselue med stor skygge.
Delma grep den og saa nøie paa den. Han blev forbauset staaende og stirre paa foret, som næsten var nyt. Der stod et firmastempel, tydelig og klart med gyldne bokstaver.
—Finder du noget spurte Natascha.
—Det er ganske merkelig, svarte Delma nølende. Denne lue er kjøpt mange tusen mil herfra — i et land, som faa kjender paa disse kanter. Her staar ganske enkelt:
—Kristiania? spurte Jeff Smith grundende. Tar jeg ikke feil, er det er en by i Sverige.
—Nei, sa Delma smilende. Tilfældigvis kjender jeg byen. Jeg har engang været dens gjest. Det er Norges hovedstad.