Oversatt av P. Østbye.
Aschehoug (s. forord).


FORORD.
H
vad jeg har stillet mig som maal ved dette forsøk paa at gjengi Homer paa norsk riksmaal, er ikke at gi en oversættelse som i ordvalg og uttryksmaate slutter sig nærmest mulig til originalen. I mangfoldige tilfælder lar dette sig overhodet ikke gjøre i en metrisk oversættelse. I andre tilfælder, hvor det formelt set kunde være mulig, vilde en slavisk oversættelse ikke kunne gjengi det som ved et digterverk er det væsentlige. Den poetiske duft vilde gaa tapt. De antike sprogs virkemidler er saa forskjellige fra de modernes, at det som i originalen klinger let og naturlig, omsat ordlydende til norsk vilde falde tungt og plat. En anden vanskelighet som her spiller ind, er at man i en oversættelse av denne art er avskaaret fra at benytte en meget væsentlig del av riksmaalets ordforraad. De allerfleste ord som gjennem sin form tydelig kjendetegner sig som laan fra fremmede sprog, maa banlyses. En mængde tyske laaneord med ubetonet forstavelse vilde i høi grad kunne lette den metriske utformning av stoffet, men vilde i gjengivelsen av et digt som rækker tre aar tusener op i fortiden, umiddelbart røbe sig som uegte og bringe ind de falske toner.

Det som jeg har ønsket, er at gi en oversættelse som, foruten at komme originalen saa nær som det gjennem vort eget sprogs uttryksmidler er mulig, tillike skulde søke at træffe den poetiske tone og paa samme tid være letlæst. Dette sidste har jeg søkt at opnaa ved i størst mulig utstrækning at undgaa at ændre den naturlige ordstilling.

Endnu en ting vil jeg nævne. Den rike avveksling mellem daktyler og spondeer i det antike heksameter er det umulig at gjengi paa norsk. Spondeen med sine to tunge stavelser kan egentlig bare bli gjengit ved to enstavelsesord og til nød ved et sammensat tostavelsesord. Jeg vet at mange oversættere i stor utstrækning benytter trokeer for spondeer og mener at det metrisk kan forsvares; men paa mig virker det støtende, og jeg kan for dette spørsmaals vedkommende henholde mig til professor Torp som gjennem sine egne oversættelsesarbeider er like kjendt for sin poetiske sans som for sit sikre øre for sprogets musik. Han fraraadet mig bestemt at bruke trokeen paa spondeens plads og mente at det som man vandt i avveksling blev mere end opveiet ved det som man tapte i rytmisk velklang.

Den tid er hos os forbi og vil aldrig komme tilbake, da kjendskap til de homeriske digte paa græsk var et led i den høieste dannelse. Vi er henvist til oversættelser. Men ogsaa disse kan gi noget av originalens eiendommelige trylleri, enkelte endog meget. Gjennem Johann Heinrich Voss' oversættelse er denne digtning indlemmet i den tyske nationalliteratur, og det samme kan sies om Wilsters danske oversættelse i dens oprindelige skikkelse. Mange av de stormænd i aandens rike som har bøiet sig i ærefrygt for den blinde sanger, har kjendt ham bare i oversættelse, saaledes Leo Tolstoj.

Den romerske veltalenhetslærer Quintilian gir i 10de bok av sit verk en række karakteristikker av de græske og romerske forfattere som han anbefaler den vordende taler særlig at studere. Han begynder denne korte oversigt saaledes: «Likesom Aratos mener at han maa begynde med Zevs, saaledes forekommer det mig at jeg gjør ret i at begynde med Homer. Ti som han selv sier at alle elver og bækker har sit utspring fra Okeanosstrømmen, saaledes har han git mønstre for og først utformet alle grener av veltalenheten. Ham kan ingen overgaa i høihet, naar emnet er stort, eller i træffende naturlighet, naar det er litet. Hans fremstilling er snart bugnende rik, snart sammentrængt, paa sine steder spøkefuld, paa andre alvorlig, beundringsværdig snart ved sin fylde, snart ved sin knaphet, et uopnaaelig mønster ikke alene ved sine poetiske, men ogsaa ved sine retoriske fortrin. Ti for ikke at nævne hans lovtaler, formaninger og trøstetaler, mon ikke niende sang, hvor han skildrer sendemændenes færd til Akillevs (v. 182 ff.), eller den bekjendte ordstrid i første sang (v. 121 ff.) eller indlæggene i ordskiftet i anden sang (v. 110 ff.) klart utvikler alle regler for retstaler og politiske foredrag? Og naar det gjælder at tale til følelserne, baade de milde og de lidenskabelige, kan vel ingen være saa uforstaaende at han ikke maa indrømme at denne digter har hat alle uttryksmidler til sin raadighet. Og fremdeles, har han ikke i begyndelsen av begge sine verker i ganske faa ord, jeg vil ikke si overholdt, men fastslaat lovene for alle indledninger. Ti han gjør tilhøreren velvillig stemt ved at paakalde de gudinder som man har ment beskytter skaldene, og sætter ham i spænding ved at stille i utsigt et storslaat emne og gjør ham villig til at følge med ved at angi hovedindholdet i al korthet. Hvem kan vel fortælle kortere end han som melder Patroklos' død (XVIII. 18 f.)? Eller mere anskuelig end han som skildrer kureternes og aitolernes kamp (IX, 529 ff.)? Endvidere hans sammenligninger, hans brede utmalinger, hans eksempler, de indskutte episoder, de ytre og indre bevisgrunde han fremholder, og alle de andre maater hvorpaa han godtgjør eller gjendriver en paastand, er saa mange at selv de som har skrevet lærebøker om talekunsten, henter en mangfoldighet av eksempler paa disse ting fra denne digter. Hvilken avslutning av et verk vil kunne stilles ved siden av Priamos' rørende bønner, da han trygler Akillevs (XXIV. v. 486 ff.)? Og ser vi paa ordvalg, fyndsprog, billeder og hele verkets anlæg, hæver han sig ikke da over menneskeaandens maal, saa det skal stor begavelse til, ikke for at kappes med hans for trin; ti det er umulig, men bare for helt at forstaa dem.»

Denne dom er blit underskrevet av de største literaturkjendere like ned til vor egen tid.

P. Østbye.