Kong Christian Frederiks dagbok fra hans ophold i Norge i 1814/Okt-Nov
Oktober 1814Med min avreise fra Norge begynder saa at si et nyt avsnit i mit liv, og jeg har viet disse blad til en nøiagtig skildring av det.
10Det var altsaa om kvelden den 10de oktober 1814 at jeg reiste fra mit landsted paa Ladegaardsøen for at gaa ombord i kommandør Fastings lugger, som laa forankret like ved stranden. Det var svært mørkt hin kveld, og vi gik ned til stranden ved fakkellys; det var et sørgetog, egnet til at faa et hjerte av staal til at bløde. Jeg støttet mig til Falsens arm, og jeg talte rolig om hvorledes jeg skulde kunne brevveksle med ham den korte tid han forblev i Norge. Heldigvis hadde ulykkerne i den grad nedbrudt mig eller gjort mig saa ufølsom at jeg i hin stund følte mindre bitterhet end tanken paa dette optrin senere har voldt mig. —
Jeg tok et hjertelig farvel med Elieson og Krogh, som fulgte mig like til stranden, og gik straks ind i luggerens kahyt. — Holsten traadte ind snart efter, trykket min haand med et ansigt og med ord som uttrykte hans fortvilelse, og som hadde sin aarsak i hans hengivenhet for mig. Jeg sa rolig til ham: „La os takke Gud, fordi jeg nu har det meget bedre her nu end forrige gang; da (ved min tilbakekomst fra Moss) var jeg som gal, men nu har jeg gjenvundet min fornuft, og jeg er roligt“ — —
„Ja, Deres Høihet“, svarte han mig, „De har hat altfor stor motgang; en engel fra himlen vilde ikke ha kunnet ført denne sak til en lykkelig utgang med saa smaa midler“. — Vi rodde hele natten, og
11den 11te om formiddagen laa vi side om side med briggen Allart, som
hadde ankret nær Jeløen utenfor Moss. Det var stille, og jeg nyttet tiden
til at skrive til min ven Anker i London for at sætte ham ind i min
nuværende stilling, for at gjøre ham rolig og for at paalægge ham selv uten statsraadets vidende at prøve at faa engelsk og russisk garanti for
den grundlov som det norske storting nærmere skal fastslaa, for
nærværende i forstaaelse med den svenske konges utsendinger. —
Med hensyn til mig personlig, paala jeg ham saa snart som mulig at underrette mig om jeg vilde være velkommen i England, og særlig om det kunde være noget at beslutte der med hensyn til en forbindelse med prinsessen av Wales, noget som kunde bli til største nytte for Danmark og likesaa med tiden kanske for Norge; en vil altid smigre sig med haabet. — Mit hjerte hænger altid ved dette kjække folk. —
Den 12te om morgenen lettet vi anker, men fuldstændig vindstille hindret os i at komme videre; en kanonbaat som kom til os, blev brukt til at ta briggen paa slæp like til den lille havn Larkollen, hvor vi blev om natten. —
Den 13de om morgenen førte en gunstig vind os til bugten ved Vallø, hvor vi ankret et stykke fra den engelske krigsslup Briseis, kaptein Jackson, som var sendt paa befaling av hr. Forster, britisk utsending ved hoffet i Kjøbenhavn, for at føre mig til Danmark, hvilket jeg hadde mottat for det mulige tilfælde at uforutsete hindringer vanskeliggjorde overfarten paa en norsk brig. Men da denne grund ikke gjaldt, fordi det norske mandskap hadde det rette sindelag og holdt av sine officerer, maatte man nu paa en høflig maate prøve at bli av med den engelske kaptein; jeg skrev et brev til ham og takket ham for han tjeneste, som jeg dog ikke kunne dra nytte av, og kaptein Holsten gik ombord for at overrække ham dette brev. Han hadde indredet sin kahyt paa det bedste, og mit billede hang der. Kaptein Jackson kom ombord i gallauniform, og jeg sa ham nogen høflige ord, som passet for leiligheten; han spiste ogsaa frokost ombord og drak min skaal. — En time senere saa vi Briseis sætte seil mot England med bedst mulig vind. Kapteinen tok med sig brevet til Anker i konvolut til Hornemann, og han sa til Holsten, som spurte ham om det, at han var rede til at føre mig til den engelske havn jeg vilde; men da jeg intet hadde hørt fra Anker, kunde jeg ikke engang tænke paa det. —
Vor brig fulgte Briseis i en mils avstand til Færder, men derfra tok vi en anden vei, noget som ogsaa gjorde at vi om natten fik ugunstig vind; den var meget sterk s. s. ø., saa at kaptein Lous besluttet at snu, og vi ankret i Fredriksværn den 14de kl. 11 om formiddagen. Jeg Oktober 14—26hadde sovet noksaa godt under stormen om natten, men jeg maatte være glad over at være i en god havn, da uveiret øket, og havet var meget oprørt. Jeg tænkte mig ikke, at vi skulde bli tvunget til at bli her i 12 dage, men motvinden blæste uten stans, og vi hadde tre sterke stormer i disse dage. — Men denne motgang hadde en virkelig god side; den gav den danske brig Bornholm den tid den trængte til at møte mig i Fredriksværn, og jeg fik endnu i Norge tidenden om den beslutning som Stortinget hadde fattet om at knytte riket til Sverige ved at kaare Karl den 13de til konge, saasnart de nødvendige ændringer i Eidsvoldsgrundloven, som Sverige i hovedsaken hadde gaat ind paa, var blit vedtat av begge parter. —
Det var chefen for den danske brig, kaptein Kaas, som selv bragte mig tidenden om at han var kommet til den norske kyst med befaling til at stille sig under mig for at føre mig til Danmark, og hvis jeg ikke vilde bruke dette skib, hadde han ordre til at kræve av mig en uttrykkelig uttalelse om det. I september maaned hadde jeg bedt hoffet i Kjøbenhavn om slet ikke at sende et skib til Norge for at hente mig; det syntes mig at dette var fra kongens side at vise en ulydig embedssmand som mig altfor stor ærbødighet, og jeg var ræd for det ubehag som det vilde volde i Norge at se et dansk skib komme og vente paa min avreise. Den engelske brig stod altsaa til min raadighet, men jeg vilde helst vende tilbake til Danmark paa et norsk krigsskib for at vise at jeg først saa sent som mulig reiste fra dette folk, og at det med sorg fulgte mig til mit andet fædreland. Men det som passet, saalænge underhandlingerne stod paa, og jeg ifølge min ed endnu hørte Norge til, hvis det hadde trængt at vernes om, gjaldt ikke længer nu, da Stortinget hadde vedtat at knytte dette rike til Sverige, og jeg maatte naturligvis være meget tilfreds med den beslutning som den danske regjering efter nærmere overlæg hadde tat: at sende briggen Bornholm til mit bruk trods mit avslag paa dette tilbud; jeg tror, at man her mere fulgte kongens uttrykkelige befaling end de politiske synsmaater som uten tvil tvang Danmark til ikke at la noget middel uprøvet til at faa mig til at vende tilbake. —
Briggen Bornholm var kommet utenfor Færder natten mellem den 10de og 11te oktober, men signalerne for at faa lods ombord hadde været frugtesløse, saa at briggen hadde maattet søke tilhavs, og var av strømmen ført langt vestover; den 11te ankret den i Lyngørs havn, som er navnkundig ved fregatten Najadens sørgelige undergang i aaret 1811[1]. Kapteinen drog som ilbud til Kristiania, men fandt mig ikke mere der; hvor stor var derfor ikke hans overraskelse ved endnu at finde briggen Allart i Fredriksværn, hvor han den 16de utførte sit hverv hos mig og av mig fik befaling til med Bornholm at slutte sig til mig i Fredriksværn. Han drog sjøveien til Lyngør, var nær ved at sætte livet til paa veien og kom tilbake med den danske brig den 18de oktober. Den 17de, da vi alt ventet ham, hændte en pudsig feiltagelse. Det blev signalisert, at en brig kom, og snart saa vi den foran havnen; alle sjøofficererne stod paa dækket, saa paa dens styring og sparte ikke paa uttalelser om sjøfolk av en anden nation, saa sikre var de paa at det var briggen Bornholm — den eneste de ventet. Imidlertid kom jeg paa den tanke at se paa flaget gjennem kikkerten, og jeg opdaget da at det bar den norske løve; jeg sa det, og straks ropte alle at det var Seagull, en norsk brig, som var tat fra engelskmændene, meget mindre og utstyrt med bedre master end de danske brigger og særlig Bornholm, som vi saa næste dag, og som har uforholdsmæssig høie master, mens selve skibet fortjener stor ros som en solid og vel indrettet baat. Hver dag blev det vist mig tegn paa velvilje fra embedsmænd og indvaanere i Fredriksværn og Larvik; men jeg hadde gjort mig til regel aldrig at gaa iland for ikke at vække mistillid til hvad jeg hadde isinde eller skade nogen under den nye tingenes tilstand som jeg forutsaa vilde komme til at raade. Da min sundhet krævde det, vandret jeg paa dækket — det var alt jeg rørte paa mig — og engang paa den befæstede ø i havnen, hvor jeg endnu engang samlet nogen stykker feltspat labrador, som jeg vil gjemme til minde om min sidste færd blandt de norske klipper. — Grev Vargas og Brock fulgte mig. —
Under mit ophold i Fredriksværn fik jeg brev fra Anker, som hans bror hadde med, og som blev mig overrakt av ilbudet løitnant Bing. Da Anker like til slutningen av september intet hadde hørt fra mig, stod der i disse brev intet uten synsmaater som en nok kan gjøre gjældende, naar man er langt borte fra skuepladsen for de avgjørende hændelser som hadde indvirket paa Norges skjæbne. Han kom med mange forstandige ord om hvor nødvendig det var at de forbundne magter og især England garanterte Norges fremtidige politiske stilling. — Jeg sendte disse brev sammen med mine uttalelser til det norske statsraad, og det sendte mig i duplikat samme brev, som det hadde faat paa anden maate. —
Jeg skrev til general Anker og takket ham for utført hverv.
En grev Holstein Holsteinborg, som har godser paa Sjælland, og som viser stor iver naar det gjælder en god sak — det er den samme mand som i april maaned hadde sendt mig en avhandling om de forskjellige grundlover — hadde reist til Norge paa sit eget skib, lastet med korn, for at tilby at tjene den gode sak jeg hadde verget. Han var kommet for sent til Norge, men han ilte med at vise sin interesse og sin sorg over min nærværende stilling; jeg leverte ham da den tale som blev holdt ved Stortingets aapning, og som gav ham et rigtigere syn paa saken; jeg foreslog ham at følge med mig til Danmark paa samme brig, et tilbud han mottok med tak; jeg sætter pris paa denne adelsmands meninger og retsindige tænkesæt.
En prest paa Sjælland ved navn Strøm og som har en ren lidenskap for at reise, hadde drat til Norge av samme interesse som ovennævnte. Uheldet hadde to ganger ført ham til svenske havner, men trods dette hadde han overvundet alle vanskeligheter og var kommet like til Kristiania. Denne mand fik ogsaa lov til at følge med mig ombord paa briggen, og jeg gav ham det han trængte av penger. Dette dumme menneske var kommet til Norge med 50 riksbankdaler i lommen, og han sa mig, at han forstod den kunst at reise billigst mulig, snart til fots, snart med returskyss. Det er en eiendommelig mand, da han trods sit eventyrertemperament har mange kundskaper og et omgjængelig væsen. Hans reiselyst er saa stor, at han ikke kan se nogen kjøre eller seile uten at ville være med. —
Det sidste besøk jeg fik ombord, var ogsaa det mindst behagelige; det var en svensk oberstløitnant Forsell, som var sendt av de svenske kommissærer i Kristiania, for at faa greie paa hvorfor min avreise var forsinket, og som jeg tror for at faa mig til at opfylde overenskomsten til Moss og reise fra Norge. — Ved et merkelig træf begyndte vinden, som like til denne stund hadde lagt uovervindeiige hindringer iveien for min avreise, selvsamme dag at fremme den, og den svenske utsending, som saa hvorledes alt blev gjort klart til avreise, hadde takt nok til ikke at komme frem med sit virkelige erinde; han nøiet sig med nogen høflige ord og med at spørre fra statskommissærerne om hvorledes det stod til med mig, som om det var det eneste han var kommet for.—
Jeg tok meget høflig imot ham i min kahyt; jeg sa ham at min helbred var bedre, men at jeg ikke fik nok motion, da jeg hadde gjort mig til regel ikke at gaa iland for ikke at vække ugrundet mistanke — at jeg haabet at kunne reise endnu samme dag o. s. v.; jeg roste Stortingets optræden, det gjorde han ogsaa, og jeg bad ham hilse kronprinsen, admiral Platen og grev Essen. Han gik fra mig med vakre talemaater om den særlige agtelse som han næret for mig, noget som jeg tok for hvad det var: svensk eller falsk høflighet.
Dette bud kom altsaa 5 dage efterat vi hadde faat den tidende at Stortinget hadde besluttet foreningen mellem de to riker (den 19de), en nyhet som jeg maatte vente, efter det jeg hørte fra Kristiania, i betragtning av tidsomstændigheterne og det umulige i længe at holde et nyt felttog gaaende. Det var dette som gjorde at jeg forlot den norske brig om kvelden den 21de, dog ikke uten sindsbevægelse; ti det at gaa ombord i den danske brig var det samme som at forlate Norge og dra til Danmark. Men hvis Stortinget hadde besluttet at gjøre motstand, vilde jeg ha mindedes min ed, enten jeg hadde været i Norge eller Danmark, og snart vilde man ha set mig i England for at tale dette undertrykte folks sak, og derefter i Bergen i spidsen for den mest forbitrede motstand. Men slik som det hele var gaat og maatte gaa, tror jeg at ha gjort ret i at rydde av veien hindringerne for en fredelig ordning, og jeg handlet klokt ved paa det tidspunkt at gaa ombord i den danske brig. Likevel er jeg glad over, at det guddommelige forsyn har latt mig faa lov til endnu i Norge at erfare slutningen paa det store optrin; saa meget mere vil nordmændene kunne overbevise sig om at jeg ikke har villet fremskynde min avreise eller forlate dem, før rikets skjæbne var slaat fast. —
Vi lettet anker den 26de oktober kl. 1½, og baade fæstningen og de norske brigger paa havnen gav kongesalut, som jeg lot svare paa med ni kanonskud fra den danske brig; disse kanonskud som gjenlød fra klipperne, var et vakkert skuespil; men stunden var likevel ikke mindre frygtelig for mig, og jeg fældte taarer, da jeg kanske for sidste gang saa dette fagre land, som jeg maatte reise fra for at frelse det fra en uundgaaelig ødelæggelse, uten dog at kunne sikre dets lykke, slik som jeg hadde ønsket det. — Men hvad kan menneskevilje utrette mot forsynets beslutninger, som vil alles vel. —
Den 26 oktbr. til 4 novbr.Vi hadde medvind hele dagen n. n.o. og til ut paa natten, saa vi
naadde paa høide av Marstrand, 18 mil i 12 timer, men paa grund av
vinden maatte vi krydse om natten ogDen 27hele følgende dag mellem den
svenske kyst og høiden av Fladstrand. Om natten blev det næsten
vindstille, og 28næste morgen kunde vi neppe seile langs med Jyllands
kyst vest for Læsø. Strømmen var saa sterk og vinden saa svak, at
skibet mistet styringen netop paa det tidspunkt da det knep, og briggen
var like ved de lave grunder som stikker ut fra Læsø, og som braat
stiger fra 10 til 2 favner, noget som voldte at briggen med ett støtte
paa, men saa svakt at den ikke tok nogen skade. Men man maatte
gjøre alt for at fri sig ut av en saa farlig stilling. Kaptein Kaas tapte
ikke hodet, men tok sig svært nær av en hændelse som kunde
skade hans ry og kongens tjeneste, og det samme gjorde Holsten,
som hadde ledet skibets rute efter sjøkartet. Jeg bad dem begge ta
saken med ro; ti saa stille som veiret var nu, var det sikkert ingen
fare, selv ikke for skibet, mens det altid blev svart, at skibet ikke stod
til at redde hvis vinden frisket paa. —
Skud paa skud blev løsnet for at faa fat paa lodserne fra Læsø, og snart saa vi dem gaa ut i sine baater. Baater blev firet ned fra briggen, forat man kunde kaste ankere paa grunden og paa den vis trække briggen løs fra den banke hvor den sat fast; men tilfældet gjorde dette arbeide meget lettere, derved at der kom et andet skib: den oldenburgske kuf de jonge Hedevig, kaptein Cassen. Man lot den ankre en hundrede favner bak os med to ankere, og saa blev et sterkt taug fra briggen gjort fast til skibets mast. Da det var gjort, blev mandskapet brukt til at hive, og paa denne maate hadde vi den glæde at se vor brig gaa bakover og glide av grunden, og saaledes reddet vi den. Jeg gav kapteinen paa den kuf som hadde hjulpet os, en kikkert, og da han kom fra London, forsynte han os med nogen flasker porter.—
Nogen lodser blev ombord hos os like til kvelds, men vindstille tvang os om aftenen til at ankre. Vi drak endnu engang dronningens skaal (hvis fødselsdag jeg hadde trodd jeg skulde feire i Kjøbenhavn), og vor prest Strøm fremsa ved denne skaal paa staaende fot et ganske pent litet digt gaaende ut paa at denne dag gav haab om at Danmark endnu kunde reise sig igjen og bli frelst fra farerne, slik som det lille Danmark eller nærværende kreds av dansker var blit det ved Guds naade. —
Den 29, 30, 31 oktbr og 1 novbr.Næste dag tok igjen sydoststormene til og øket de følgende dage;
endelig vilde vi den 2den november, kjed av en saa ubehagelig forsinkelse
og en gaa førjjg stilling — ti skjønt stedet hvor vi laa for anker, var
sikkert nok med den vind vi nu hadde, var det ikke en god havn, da
grunderne var saa nær — gaa iland i Fladstrand, hvor jeg tilfeldigvis
endnu hadde staaende vogner som vilde lette min reise tillands. Men
Den 2 novbr.ikke før hadde vi lettet anker, slog det om til svak østlig vind, noget
som fik kaptein Kaas til at gaa langs Jyllands kyst i sydlig retning, og
hele dagen hadde vi den behageligste reise. Det var meningen at bli ved
med at seile om natten og næste dag om mulig ankre i en havn ved
Storebelt; men en mand, som selv mente at være kjendt i farvandet,
og som var ombord, vilde ikke, da det blev alvor, vaage at reise langs
kysten om natten. Da vi nu gjorde os rede til at krydse, vilde ulykken,
at en av rærne paa formasten knækket, saa at vi ikke mere kunde
manøvrere; man vilde ankre, men ankeret vilde ikke holde i grunden, før
seilene var gjort fast; aldrig hadde det før i denne kritiske stund vist
sig hvor mangelfuldt mandskapet var, og hvor farlig dette var.
Mandskapet var for det meste unge gutter, sønner av matroser i kongens
tjeneste; de tjener i et lærlingekorps som skal avgi besætning paa
krigsskibe som gjør korte reiser. Saa sendes de ombord under opsyn av en
officer i egenskap av elever eller lærlinger, og om sommeren i fint
veir gjør de utvilsomt fyldest; men paa dette vigtige togt og paa en
sen aarstid synes jeg det er utilgivelig at avgi et saa daarlig mandskap.
I ovennævnte tilfelde var det altfor klart, at de manglet kræfter, og
hertil kom, at flere av dem ikke var fri for at være sjøsyke; længe
arbeidet de til ingen nytte, og i hele denne tid nærmet briggen, ført
av vind og bølger, sig altid mere og mere Jyllands saa farlige kyst,
hvor der ikke er nogen havn som sikrer skib mot farer.
Man kastet endnu et anker for at prøve det umulige, og sandelig vilde lykken, at ankeret holdt fast i grunden i samme stund, og at skibet stanset midt i den farlige kurs som det syntes at ta. —
Det var et glimt av haab om at frelse skibet og de liv det hadde ombord, men vinden øket mere og mere, og de rasendé bølger som brøt sig mot skibet, gjorde stillingen særdeles farlig. Dette holdt ved Den 3om natten, næste dag og endnu en dag. Himmelen var mørk og vindstøtene kom ofte, og synet av det fraadende hav, som slog mot skibets sider, som alt i ett blev overskyllet av bølgerne, fik os til at frygte det værste og gjorde selv et forlis uundgaaelig, hvis ankertauget ikke holdt mot bølgernes magt. Men saa længe tauget holdt, var der ingen fare for at forlise paa kysten, som vi saa en halv mil fra os, og kjendte igjen som kysten utenfor Grenaa. Næsten hele dagen laa jeg tilsengs; ti det var umulig at gaa paa dækket, slik som skibet blev kastet hit og dit — jeg bad Gud frelse os ut av denne fare, og aldrig har jeg følt sterkere, hvorledes en varm bøn og tro paa Gud kan bringe ro og trøst naar verden gaar imot; det var en prøvelse som jeg aldrig skal glemme, og som har været nyttig for min sjæl. —
Jeg vet, at man i løpet av dagen hadde gjort alt rede til i tilfælde av forlis at frelse mig ved aarer og ved hjælp av de bedste svømmere blandt mandskapet. — Man brukte fire timer til at heise op det andet anker, som var blit kastet ut dagen før for at ha et i reserve, hvis ulykken vilde at vi skulde miste det som endnu var vor eneste redning i en overhængende fare. —
Den 4Endelig næste dag besluttet kaptein Kaas sig til at faa os ut av en saa
lei stilling ved at utnytte en litt gunstigere vind (østenvind) og gaa langs
kysten og søke ind til Aarhus havn, som laa omkring 7 mil fra vor
ankerplads. — For at vinde tid og utnytte vinden besluttet han at kappe
tauget og la ankeret bli tilbake i grunden med et merke fæstet til
tauget som bevis paa at dette anker tilhørte briggen Bornholm.
Ved 10-tiden om morgenen heiste vi seil, og to timer senere drog vi
forbi øen Hielm ved spidsen av den farlige kyst som vi hadde reist
langs med. Kl. 2 kastet vi anker paa Aarhus’ havn og takket Gud for
at han hadde frelst os fra en stor fare.
Jeg underrettet stiftamtmand Güldencrone om at jeg var kommet, og om at jeg snarest mulig vilde gaa iland. Jeg skrev til dronningen, til mine søstre, min bror og nogen venner for at si dem at jeg var kommet tilbake til Danmark, og samtidig tilkjendegav jeg min beslutning om underveis at gjeste mine slegtninger paa Augustenborg.
Jeg sa til mig selv, at nu var tiden inde til at tænke paa at nyde en huslig lykke sandere end den som medgang kan skaffe os i denne verden, og hvis ustadighet jeg netop hadde faat føle; ti trods min bedste hensigt og personlige uegennyttighet hadde jeg møtt motgang som krævde trøst baade for hjerte og aand. — Saaledes at være kastet iland paa Jyllands kyst syntes at vise den vei som forsynet hadde utpekt for mig, og jeg trodde i denne hændelse at maatte se det første skridt paa en ny og lykkeligere vei som jeg skulde slaa ind paa. Saa skrev jeg da til hertuginden, at da jeg var kommet til Aarhus og vilde reise videre over land, saa hverken vilde eller kunde jeg reise saa nær forbi Als uten at besøke hende og opfriske bekjendtskapet med mine kjære slegtninger, at jeg vilde be kongen om at faa lov til at drage til ham i Wien eller møte ham i Berlin, naar han var paa hjemreisen, og at jeg gjerne vilde tilbringe tiden paa Augustenborg, mens jeg ventet paa svar, hvis ikke dronningens befaling før den tid kaldte mig tilbake til Sjælland. Alle disse brev blev sendt med et ilbud, løitnant Sneedorff, og brevet til hertuginden med stafet fra Veile. — Vor reisekamerat grev Holstein forlot ilsomt skibet og kom før ilbudet, saa at han var den første som bragte tidenden om mit komme til Sjælland. —
Kl. 4 gik jeg fra briggen, og faa minuter senere steg jeg lykkelig i land, hvor de gode bra folk i Aarhus, som i mængdevis hadde flokket sig paa bryggen, hilste mig med jubelrop, som kom fra rørte og oprigtig glade hjerter. Stiftamtmanden er min barndomsven, og han kunde ikke bringe det over sit hjerte at lægge baand paa det helt naturlige uttryk for de følelser som et folk nærer for sin fyrste; kanske det ikke engang gik op for ham, at regjeringen paa grund av sin ængstelige politik uten tvil skulde ha ønsket, at han hadde handlet mindre patriotisk. Nu vel, endeløse jubelrop, som rørte mig i min inderste sjæl, fulgte mig like til min bolig (i hotellet), hvortil de som trak vognen (biskopens) — man hadde nemlig spændt hestene fra — førte mig. Jeg saa nogen av mine kjendinger hos mig om kvelden, men resten av tiden blev brukt til at skrive, og om natten sov jeg særdeles godt. —
Hvor blev jeg dog ikke overrasket ved i det første danske blad (Statstidende) at se optat de hemmelige og særskilte artikler i overenskomsten til Moss, som den svenske kronprins gjennem grev Platen hadde lovet mig slet ikke at offentliggjøre. — Jeg besluttet mig til at skrive til ham et brev om dette emne, slik som han fortjente det, og det var mig endnu mere magtpaaliggende at berigtige de meninger som de herskere som hadde sendt underhandlere til Norge, kunde ha om min handlemaate og de bevæggrunder som hadde ledet den.—
Jeg lot min tale, som blev oplæst i Stortinget i Kristiania den 7de oktober, oversætte paa fransk, og jeg skrev et brev til keiseren av Rusland, til kongen av Prøisen og keiseren av Østerrike, og der sier jeg dem, at jeg skyldte deres interesse for Norges sak likesaa meget som mig selv at fremstille for dem de bevæggrunder som hadde faat mig til at handle som jeg gjorde. Jeg skrev ogsaa til kongen av Danmark i Wien for at melde ham min ankomst og be om lov til at komme til ham snarest mulig og til at la disse brev, som jeg medsendte kopier av, overbringe de respektive herskere. — Major Brock, som blev sendt som ilbud til Wien, fik sig disse papirer overlevert, men kunde av hensyn til trykningen av talen først reise fra Aarhus den 8de november.
Den 4 til 9 novbr.Straks jeg var kommet, hadde jeg sendt bud til Fladstrand efter mine vogner; men de kom først onsdag den 9de til Aarhus. —
Disse dage fra den 5te til den 10de november gik lystig og paa den behageligste maate i Aarhus, da de gode jyder gjorde alt for at vise sin medfølelse og glæde ved at se mig i sin midte. Dagen efter mit komme var der stor kur hos mig, og da takket jeg dem oprigtig for den venlige mottagelse jeg hadde faat av dem; middag spiste jeg hos stiftamtmanden. Vi gik til domkirken og takket Gud for vor redning; biskopen talte, og igjen spiste vi middag hos stiftamtmanden. Om kvelden moret vi os meget over en udmerket teaterforestilling, som blev git av det dramatiske selskab med en prolog i anledning av mit nærvær; for disse snille mennesker blev det tre aftenselskaper i træk, og aldrig skal jeg kunne takke dem nok for det bryderi som de har hat for min skyld. —
Den 7de november gav jeg til gjengjæld middag for fremtrædende mænd og rangspersoner baade fra byen og landet, og den 8de november var jeg efter at ha set byen og dens offentlige indretninger tilstede ved en middag i klubben, hvor alle var i en ypperlig stemning. —
Den 9de var der en middag hos biskop Birch, som blev dobbelt interessant for mig paa grund av den særlige deltagelse som denne værdige familie viser mig. Især har den 13-aars gamle datter sværmet for mig, mens jeg var i Norge, av deltagelse for den sak som jeg verget; hun var meget rørt, da hun saa mig, og hun hadde gjemt et lommetørklæde som jeg hadde glemt igjen i vognen, som en kostbar relikvie. Hun vilde gi mig det tilbake, men jeg bad hende indstændig beholde det som et minde om mig — et saameget merkeligere minde, da jeg hadde hat dette lommetørklæde (et gulplettet indisk) om halsen ikke bare da jeg kom tilbake fra Norge, men ogsaa da jeg drog dit i en liten baat, klædt som matros den 20de og 21de mai 1813. — Hun vil sikkert gjemme det som en meget værdifuld ting baade for sig selv og senere for sine barn. Det er begivenheterne som gir smaating værdi. —
Denne dag blev av endnu større interesse for mig paa grund av at noget blev opklaret for mig som jeg længe hadde prøvet at faa greie paa, men som jeg aldrig før hin dag tydelig har forstaat. —
Saken hænger slik sammen. I aaret 1803, da jeg var med min salige far hos den berømte Ove Høegh Guldberg, sa han, som interesserte sig umaadelig for mig og min opdragelse, en dag til mig i sit bibliotek at hans hustru hadde hat en merkelig drøm den nat jeg blev født. Hun drømte at min far prinsen hadde sendt bud til Guldberg for at spørre ham hvad han skulde kalde sin nyfødte søn; da hadde en engel vist sig for hende nævnt barnets navn paa persisk og befalet hende at si sin mand dette navn. — Den gamle Guldberg sa mig, at han straks hadde forstaat navnet, men da jeg endelig vilde vite hvad han mente, lovte han mig at aabenbare det engang i tiden. Imidlertid døde Guldberg, og jeg fik ikke vite noget. Men da jeg traf min avdøde vens elskede datter, enken efter baron Güldencrone i Aarhus, skyndte jeg mig at spørre hende om navnet og hvad det betydde, og jeg fik av hende vite, at det persiske navn som hendes mor hadde hørt i drømme, og som hun hadde fortalt sin mand, betydde: den lykkelige overvinder.
Dette gjorde et sterkt indtryk paa mig; ti enten hadde jeg — og det like før jeg fik vite det — forfeilet mit kald i denne verden, eller ogsaa skal det bli min lod at gjenoprette det som jeg netop har mistet, og kanske ogsaa læge mit ulykkelige fædrelands onder. Gud gi det; men jeg føler, at jeg ikke eier det talent og de egenskaper som en seierherre bør ha; hvis denne røst kom fra himmelen for at forutsi min skjæbne, vilde den kanske ikke si andet end at dette barn eller dette væsen skal gaa svære prøvelser imøte, og at det skal overvinde sig selv, sine lidenskaper og denne verdens laster som omgir ham, og som han sommetider vil bukke under for. —
Vi er altfor litet klartskuende til at kunne trænge ind i vor skapers hemmeligheter, men noget jeg kan si med sandhet, er, at jeg i denne forutsigelse har fundet ny opmuntring til at gjøre mig altid mere værdig til at bli holdt haand over av forsynet, som gjør alle dem lykkelige som følger dets vilje, og som kuer sine lidenskaper og det onde som omgir dem. —
Det som det mest kommer an paa i denne retning, er at ville være dydig, og jeg skal sikkert prøve paa at være det ved at mestre mine lidenskaper og finde lykken i familiekredsen, hos en dydig og elsket hustru. Den som er dydig, kan vente at finde naade hos Gud. —
- ↑ Skal være 1812.