Odyssevskvædet
Garborgs oversettelse av Odysseen
- Nynorsk
- FYRSTE SONGEN.
- ATENE GJEV TELÉMAKOS RAADER.
- Songdis, fortèl meg um mannen hin raadsløge, han som so vide
- kringum laut flakke, daa øydt han hadde det heilage Troia,
- og som fekk mange bustader sjaa og folkeskikk ymis.
- Mykje av vanskar og aut på sjøen han freista, med' der han
- stridde for eige liv og for heimkjømd aat sveinarne sine;
- deim han endaa ikkje fekk frelst, so gjerne han vilde;
- for ved heluvsleg daad dei sjølve valda seg bane,
- tankeløysur dei var, som solgud-uksarne slagta;
- heimkjømdi Helios daa, den høgheimssonen, deim røva.
- eitkvart im dette no du fortelje oss, Zevs-dotter høge!
...
- FIRE OG TJUGANDE SONGEN.
- So tala Atenaia; og rædsla bleike fekk magti.
- Ut or henderne snøgt aat jordi fall klingrande vaapni
- for dei forstøkkte, daa høgt det ropet disi lét ljome;
- inn-imot byen dei flaug, um livet dei der kunde berge.
- Men med eit skræmelegt skrik den mangrøynde gjæving Oddyssevs
- storma etter deim fram som den høgfløygde ørn ifraa skyi.
- Samstundes Kronos-sonen Zevs lét byrtingen blenkje;
- ljonet framfor Atene slo ned, den toregud-dotter;
- daa til Odyssevs so ho tala, den straaløygde disi:
- «Gudegjæve Laertes-son, raadsløge Odyssevs,
- styr deg og striden stans, den villt allherjande ufred,
- at ifraa Zevs, den vidsynte gud, ikkje vreiden deg raamar!»
- So tala Pallas Atene, og glad i hjarta han lydde.
- Sidan ei framtid-pakt imillom partarne skipa
- dotter aat stormskjoldsvingaren Zevs, den dis Atenaia,
- Mentor i alltig lik, i hamen liksom i mælet.
Oversatt av Arne Garborg:, strofe 1-10, og strofe 534-546