Side:Folkevennen- et tidsskrift (IA folkevennenetti10fremgoog).pdf/306

Denne siden er ikke korrekturlest
297

ældre Tid ere blevne lempede efter den norske Udtale ved en Forkortning eller Forandring i Formen, og som altsaa her i Landet have faaet en ny Skikkelse, som tildeels er meget afvigende fra den oprindelige. Om saadanne Navne kunde vistnok nogen Oplysning i visse Tilfælde være ønskelig, og derfor tillægges her et Register over saadanne forkortede og forandrede Navne, som ere af fremmed Oprindelse:

Abelone: Apollonia. Eli: Helena (Elina).
Abel, Kv. det samme. Else: Elisabeth.
Alet: Adelheid. Elsebee, det samme.
Alis: Adalis (Adalissa). Falentin; Valentinus.
Anders: Andreas. Femja: Euphemia
Arian: Hadrianus. Frans: Franciskus.
Aagaat: Agatha. Gammel: Gamaliel.[1]
Balser: Balthasar. Gjert: Gerhard.
Barbraa: (Barbro): Barbara. Gregar: Gregorius?[2]
Baste: Sebastian. Gregus, det samme,
Bastian, det samme. Greis, det samme.
Bendik: Benedictns. Hans: Johannes.
Bent, det samme. Helse: Elisabeth.
Beret: Brigitta (Birgitta). Jan: Johannes.
Bern: Bernhard. Jens, det samme.
Bertel: Bartholomæus. Jokum: Joachim.
Birte: Brigitta. Jon (Jo): Johannes.
Boel: Bothilda? Jønet: Dionetta?
Brit, Brita: Brigitta. Jørg: Georgius.
Dave: David? Karen (Karn): Catharina.
Daarte: Dorothea. Kari (for Katrin), det samme.
Dines: Dionhsius. Karina, ligesaa.
Dønnes, det samme. Karsten: Christian?[3]
Dønet: Dionetta. Kirsti: Christina.
Edies: Ægidius? Kirstina, ligesaa.
  1. Da det udtales som Gamm’l, endog i Bergens Stift, saa kan det neppe være det norske Gamall eller Gamle.
  2. I nogle Tilfælde er det vel muligt, at „Greggar“ kunde være det norske Grjotgard.
  3. Karsten skal egentlig være en nedertydsk Form af Navnet Christian.