Side:Folkevennen- et tidsskrift (IA folkevennenetti10fremgoog).pdf/377

Denne siden er ikke korrekturlest
368

„O kjæreste Sjæl, op at vaage!
Thi Dødens og Helvedes Taage
Ved Frelserens Død er forsvunden,
Og Sejeren evig er vunden.“

Kan nu Nogen sige, at en saadan Forandring skader Indholdet? Jeg mener Nej.


Jeg har allerede fortalt, at Landstad nylig bar oversat Luthers „Aandelige Sange.“ Der kunde vel være dem, som undres over dette, eftersom de fleste af Luthers Salmer allerede er oversat før og findes for en stor Del i Kingos Salmebog.[1] Men Sagen er den, at det er en meget vanskelig Sag at oversætte Sange. At oversætte almindelig Lesna (prosaiske Skrifter), det er en simpel Sag, naar En bare kan godt de to Sprog, hvorom det gjælder; men anderledes er det med Poesi, og derfor er det ikke at undres over, om Mange prøver paa den Ting. Spør man nu: „Men hvorfor er det da saa vanskeligt at oversætte Sange?“

  1. Ogsaa det er vist en Mangel ved Guldbergs Salmebog, at den har for faa Salmer af Luther. Vi vil ikke ære og dyrke ham saaledes, som Katolikkerne gjør med sine Helgener; men det kan vi dog trygt sige, at efter Apostlernes Dage har der næppe været en saa stor Kristen som Luther; og derfor er det ikke mer end ret og billigt, at vi i Kirken vedblir at synge de fleste af hans Salmer. Af disse skal jeg her nævne de allervigtigste: „Af Dybsens Nød raaber jeg til dig,“ „Behold os, Herre, ved dit Ord.“ „Fra Himlen højt vi komme her,“ „Fra Himlen kom den Engleskar,“ „Fader vor i Himmerig,“ „Hvo, som vil salig udi Verden leve,“ „Gud Fader og Søn og Helligaand,“ „Jesus Kristus, vor Frelsermand,“ „Kom, Hedningernes Frelser sand,“ „Kom, Helligaand, o Herre Gud,“ „Med Glæde og Fred far jeg nu hen,“ „Lovet være du Jesus Krist,“ „Nu bede vi den Helligaand,“ „Nu er os Gud miskundelig,“ „Kristus kom selv til Jordans Flod,“ „Saa taler den uvise Mund,“ „Var Gud ej med os denne Tid,“ „Ti tro allesammen paa een Gud,“ „Vor Gud han er saa fast en Borg.“