Side:Folkevennen 1863.djvu/487

Denne siden er ikke korrekturlest
483

allerede i 1821; men det blev dog udhalet ved forskjellige Omstændigheder fra Tid til anden. Snart vilde man først anskaffe Stereotypplader, hvorom der forhandledes i mange Aar, uden at det dog blev iværksat; snart vilde man vente, til man i Danmark kunde faa færdig en paabegyndt ny Oversættelse af det gamle Testamente, som imidlertid endnu ikke er færdig; endelig vilde Selskabet først besørge en ny Oversættelse af det Gamle Testamente. Dette blev først paabegyndt efter over 20 Aars Forløb, i 1842. Biskop Kaurin, som da var Lektor, og Pastor W. A. Wexels tilbød sig at udføre dette Oversættelses-Arbeide, hvormed de haabede at blive færdige inden 5 Aar. Saasnart de havde lagt Haand paa Arbeidet, erfarede de strax, at Arbeidet ikke saasnart kunde gjøres færdigt. Wexels saa sig om føie Tid nødt til at frasige sig Deeltagelse i Arbeidet da hans Embedspligter ikke tillod ham at være med. Med en Flid og Udholdenhed, som vistnok inderlig Kjærlighed til Guds Ord havde indgivet ham, har Kaurin arbeidet paa denne Oversættelse, først som Universitetslærer, siden som Sognepræst og som Biskop, indtil at at hans svækkede Helbred nødte ham i den sidste Tid til at trække sig tilbage derfra. Vore dygtigste Bibelfortolkere, Professorerne Caspari Holmboe og Dietrichson samt for en Tid Adjunkt Thistedal, have deltaget med ham i det af ham paabegyndte og indtil i det sidste Aar før hans Død i 1863 ledede Arbeide. Dette Oversættelsesarbeide er endnu ikke færdigt. Psalmernes Bog udkom som Prøve i et Oplag af 2000 Exemplar i 1854, og senere er der fra Tid til anden udkommet mere, saa at der af det Gamle Testamentes kanoniske Bøger nu kun er igjen de to Krønikers Bøger samt Profeterne Jeremias og Ezechiel. Til dette Arbeide har Storthinget ogsaa bevilget Understøttelse af Oplysningsvæsenets Fond. I Haab om, at denne nye Oversættelse langt tidligere skulde blevet færdigt, udsattes der med det paatænkte nye Oplag af den