Side:Folkevennen 1863.djvu/490

Denne siden er ikke korrekturlest
486

arbeidede af norske Missionærer i Finmarken og vare sendte ned til Missionskollegiet i Kjøbenhavn, vare fortærede i Kjøbenhavns store Ildebrand i 1795. Bemeldte Gundersen begyndte imidlertid med Oversættelsen og fik nogen Understøttelse af Selskabet. Han skulde senere faa Hjælp af Pastor Stockfleth, som fra Aaret 1824 virkede i Finmarken. Stockfleth begyndte Arbeidet for fuldt Alvor, og Bibelselskabet understøttede ham med Penge, men han mærkede snart, at det var nødvendigt først at trænge dybere ind i Sproget, før en Bibeloversættelse kunde gjøres nogenlunde tilfredsstillende paa dette Sprog. Han skred saavidt frem med Arbeidet, at de to første Evangelier bleve trykte i 1838, og hele det Nye Testamente udkom i 1840. I 1827 havde det egelske Bibelselskab tilbudt sig, saasnart denne Oversættelse var færdig, at betale Tryknings- og Indbindings-Omkostningerne. Da det imidlertid havde stillet visse Betingelser med Hensyn til de apokryfiske Bøger, som det norske Bibelselskab ikke vilde gaa ind paa, og da endvidere Selskabet ønskede, at denne Oversættelse skulde være et Foretagende, der udelukkende tilhørte det norske Bibelselskab saa afslog man nu i 1840 at modtage hint Tilbud. I 1850 udkom et nyt Oplag paa 2500 Expl. Paa en ny gjennemseet Udgave af denne Oversættelse arbeides der for Tiden. Senere har Stockfleth ogsaa oversat Psalmerne og en Deel af Mosebøgerne paa Finnernes Sprog.

Allerede i 1823 fik det norske Bibelselskabs Bestyrelse Skrivelse fra det engelske Bibelselskabs, Bestyrelse hvori dette udtalte sig misbilligende mod, at det norske Bibelselskabs 1ste Oplag af det Nye Testamente af 1819 var forsynet med endel Anmærkninger, hvilket stred mod det engelske Bibelselskabs Grundsætninger. Bestyrelsen lod sig dog tilfredsstille, da den blev gjort opmærksom paa, at Anmærkningerne vare uvæsentlige, samt at de vare tilføiede forinden det norske Bibelselskab havde traadt i Forbindelse med det