Side:Historisk Tidsskrift (Norway), Anden Række, Andet Bind.djvu/312

Denne siden er ikke korrekturlest
276
GUSTAV STORM.

Krønikeskrivere fra 12te Aarhundrede ikke forstod det ubekjendte Navn og derfor kunde have god Grund til at udelade det eller rette det. At saa er Tilfælde, kan sees netop af Henry of Huntingdon, som Hr. Steenstrup vil benytte til at bevise sin Sats, at Stedet er interpoleret. Det er sikkert nok,1 at Henriks engelske Original har været af samme stamme som D, E, F, (maaske nærmest E), der alle har disse omstridte Ord: of hæreða lande Naar nu han paa tilsvarende Sted oversætter „prædationis causa“, vil enhver med Originalen i Haanden forstaa, at han har misforstaaet de oldengelske Udtryk, hvad han jo ogsaa ellers er berygtet for. Men Hr. Steenstrup stiller Sagen paa Hovedet: naar Henry of Huntingdon i 12te Aarh. har læst „ofer hærian þæt land“, saa maa Texterne fra 11te Aarhundrede (der har: of hareða lande) rettes herefter! En Parallel er kanske her paa rette Sted for at vise, hvor vilde Hr. Steenstrups kritiske Principer er. I den saakaldte Jens Mortensens Norske Kongers Krønike [Oversættelse fra 16de Aarhundrede af Snorres Kongesagaer efter Haandskriftet Kringla] kaldes den svenske Kong Olav Erikssøn stadig med Tilnavnet Fønske eller Fynsche, medens han i Sagaen kaldes Sœnski (ɔ: svenske). Hvis nu en moderne Forsker vilde give sig til i Overensstemmelse med den slette Oversættelse at rette „Sœnski“ i Texten til „Fynski“ (hvorved man jo vilde faa den værdifulde Oplysning, at denne svenske Konge oprindelig var dansk og født paa Fyen), hvad vilde man da have at sige om denne Forskers kritiske Holdning? Svaret er ikke tvivlsomt, men Tilfældet er aldeles parallelt med Hr. Steen-