Denne siden er korrekturlest
Talte da først Poseidon, hin gud som ryster al jorden:
«Alfader Zevs! si, findes der vel paa jorden den vide
endnu en mand som vil nævne for os sine lønlige planer.
Ser du da ei at nu har akaiernes haarfagre svende
bygget en mur til skibenes vern og gravet en voldgrav
rundt om muren; men ei har de bragt os guder et offer.
Vidt vil spredes dens ry, saa vide som dagslyset spredes.
Den vil de snart ha glemt som jeg og Foibos Apollon
bygget paa helten Laomedons bud med sved og med møie.»
Harmfuld i hu tok sky drotten Zevs til orde og svarte:
«Skam dig, jordryster, vældige gud! Hvad er det du sier?
Vel kan en tanke som din bli en gru for en anden blandt guder,
en som staar langt tilbake for dig i arme og kræfter;
men din hæder vil naa saa vide som dagslyset spredes.
Vel, naar akaiernes haarfagre mænd omsider kan stevne
hjemad til fædrenes elskede land paa toftede snekker,
bryt da sten for sten deres mur og kast den i havet;
skyl over stranden et dække av sand, saa svinder for altid
hvert et spor av den vældige mur som akaierne bygger.»
Medens de vekslet med spørsmaal og svar og talte om dette,
sænket sig solen, og endt var akaiernes møisomme dagverk.
Derefter slagtet de hver ved sit telt og gik til sit maaltid.
Talrike fartøier lastet med vin var landet fra Lemnos.
Disse var sendt av Evneos, den herlige søn av Iason,
han som Hypsipyle fødte Iason, folkenes hyrde.
Til Agamemnon, Atrevs' søn, og hans bror Menelaos
sendte han særskilt tusinde maal av vinen den søte.
Derfra hentet akaiernes mænd, de haarfagre svende,
vin og betalte med kobber, men andre med jernet det blanke,
andre med huder og skind og andre med levende okser,
andre med trælle. Sit herlige maaltid gjorde de rede.
Smauset da natten til ende akaiernes haarfagre helter;
likesaa troernes mænd og hjælpernes skarer i byen.
Natten igjennem lot Zevs sine grufulde tordenskrald rulle,
varslende ondt for dem alle og slog dem med bleknende rædsel.
Vin fra bægrene heldte de ut paa jorden, og ingen
vaaget at drikke, før Zevs hadde faat det skyldige offer.
Derpaa gik alle til ro og hvilte i kvægende slummer.
«Alfader Zevs! si, findes der vel paa jorden den vide
endnu en mand som vil nævne for os sine lønlige planer.
Ser du da ei at nu har akaiernes haarfagre svende
bygget en mur til skibenes vern og gravet en voldgrav
rundt om muren; men ei har de bragt os guder et offer.
Vidt vil spredes dens ry, saa vide som dagslyset spredes.
Den vil de snart ha glemt som jeg og Foibos Apollon
bygget paa helten Laomedons bud med sved og med møie.»
Harmfuld i hu tok sky drotten Zevs til orde og svarte:
«Skam dig, jordryster, vældige gud! Hvad er det du sier?
Vel kan en tanke som din bli en gru for en anden blandt guder,
en som staar langt tilbake for dig i arme og kræfter;
men din hæder vil naa saa vide som dagslyset spredes.
Vel, naar akaiernes haarfagre mænd omsider kan stevne
hjemad til fædrenes elskede land paa toftede snekker,
bryt da sten for sten deres mur og kast den i havet;
skyl over stranden et dække av sand, saa svinder for altid
hvert et spor av den vældige mur som akaierne bygger.»
Medens de vekslet med spørsmaal og svar og talte om dette,
sænket sig solen, og endt var akaiernes møisomme dagverk.
Derefter slagtet de hver ved sit telt og gik til sit maaltid.
Talrike fartøier lastet med vin var landet fra Lemnos.
Disse var sendt av Evneos, den herlige søn av Iason,
han som Hypsipyle fødte Iason, folkenes hyrde.
Til Agamemnon, Atrevs' søn, og hans bror Menelaos
sendte han særskilt tusinde maal av vinen den søte.
Derfra hentet akaiernes mænd, de haarfagre svende,
vin og betalte med kobber, men andre med jernet det blanke,
andre med huder og skind og andre med levende okser,
andre med trælle. Sit herlige maaltid gjorde de rede.
Smauset da natten til ende akaiernes haarfagre helter;
likesaa troernes mænd og hjælpernes skarer i byen.
Natten igjennem lot Zevs sine grufulde tordenskrald rulle,
varslende ondt for dem alle og slog dem med bleknende rædsel.
Vin fra bægrene heldte de ut paa jorden, og ingen
vaaget at drikke, før Zevs hadde faat det skyldige offer.
Derpaa gik alle til ro og hvilte i kvægende slummer.