Side:Iliaden.djvu/406

Denne siden er korrekturlest
tok fra Aineias, mens høvdingen selv blev frelst av Apollon.
Derefter reiste sig Atrevs’ søn Menelaos, den blonde
høibaarne drot og spændte for aak de fotrappe hester,
hingsten Podarges, hans egen, og Aite, som kong Agamemnon
fik av Ankises’ søn Eképolos, dengang han vilde
slippe at følge paa tog mot det stormomsusede Troja,
men vilde leve i fryd i sit hjem; ti Zevs hadde skjænket
drotten umaadelig gods. I Sikyon var han tilhuse.
Nu blev den spændt under aak, og den stundet i længsel mot løpet.
Helten Antilokos spændte for vogn sit manfagre tvespand
nu som den fjerde, den herlige søn av hin modige hersker
Nestor, Nelevs’ søn. De fotrappe dyr for hans stridsvogn
stammet fra Pylos. Nu nærmet hans far sig til ham, og kyndig
gav han forstandige raad til sin søn, som selv var forstandig:
«Kjære Antilokos, skjønt du er ung, har Zevs og Poseidon
elsket dig høit og lært dig tilgavns at styre dit tvespand.
Derfor er det ei stort som du endnu kan trænge at lære;
ti du er kyndig som faa i at svinge om maalet; men langsomst
er dine hester i løp. Jeg er ræd, det kan volde dig vanheld.
Raskere hester har hine for karm; men ikke forstaar de
bedre end du den kunst at finde paa knep under løpet.
Tænk dig nu om, min elskede søn, og drag dig til minde
alleslags kløktige knep, saa du ei skal gaa glip av din kamppris.
Tænksomhet hjælper en skogshugger mer end kraftige arme.
Tænksomhet hjælper en skipper at styre det hurtige fartøi
over det blaanende hav, naar det tumles av vældige vindstøt.
Tænksomhet hjælper en kusk til at seire i løp over andre.
Den som forlater sig blindt paa sin vogn og de fotrappe hester,
fjerner sig langt fra sin bane og vingler til høire og venstre;
midt i sit løp skeier hestene ut, og han tøiler dem ikke.
Den som forstaar sine ting, men kjører med ringere hester,
speider ihærdig mot maalet og svinger det nær, og han glemmer
ei hvilken retning han gav sine dyr fra først av med tøilen;
nei, men han styrer dem sikkert og fast og ser paa sin formand.
Forat du ei skal ta feil, skal jeg tydelig nævne dig maalet:
Mandshøi omtrent over jorden er reist en vindtørket stamme,
enten av ek eller furu, som ikke kan raatne i regnet.
Ind imot begge dens sider er reist to graahvite stener