Side:Iliaden.djvu/436

Denne siden er korrekturlest
trædende mig under øine som vog dine mange og gjæve
sønner i kamp? Av haardeste jern maa dit hjerte jo være.
Sæt dig til hvile i stolen og la os, hvor tungt vi end sørger,
bringe vor kummer til ro og gjemme den dypt i vort hjerte.
Ja, ti det nytter jo ei at klage i vaandefuld jammer.
Guderne spandt det jo ind i de usæle menneskers livstraad
at de maa leve i sorg. Selv kjender de ikke til kummer.
Fremme paa gulvet i Alfaders hal to krukker er stillet,
fyldte, den ene med onde, den anden med herlige gaver.
Blander den lynglade Zevs for en mand de gaver han skjænker,
times ham snart en ulykke svar, snart finder han lykken.
Skjænker han ublandet ondt, blir manden foragtet av alle,
og paa den hellige jord maa han, pint av hungerens kvaler,
flakke omkring. Hverken gud eller mand vil vise ham hæder.
Ogsaa til Pelevs har guderne git, den stund da han fødtes,
herlige gaver. Blandt mænd blev han prist som den første av alle
baade i rigdom og magt som myrmidonernes hersker.
Skjønt han var dødelig, gav de ham dog en gudinde til hustru.
Ulykke sendtes ham dog fra en gud; ti der fødtes ham ikke
sønner som hist i hans hal kan arve hans rike som fyrster.
Mig har han avlet som eneste søn, og snart skal jeg segne.
Ei kan jeg pleie min aldrende far; ti fjernt fra mit hjemland
sitter jeg her ved Troja, til sorg for dig selv og dit avkom.
Dig har vi ogsaa hørt nævne tilforn som en lykkelig hersker.
Likefra Lesbos i vest hvor Makar har raadet som konge,
liketil Frygiens land og den vældige strøm Hellespontos,
var du den mægtigste drot, velsignet med gods og med sønner.
Men siden ulykken rammet dig, sendt av himmelens guder,
raser jo altid den vildeste kamp og manddrap om byen.
Tving dig og pin ikke længer din sjæl med ustanselig klage.
Faafængt at klage i sorg for din søn. Du vækker ham aldrig
op fra de døde. Nei, før kan en ny hjemsøkelse naa dig.»
Oldingen Priamos, guderne lik, tok ordet og svarte:
«Byd mig ei endnu at sætte mig ned, saa længe min Hektor
ujordet ligger ved teltene her. Nei gi ham tilbake!
La mine øine faa skue ham straks, og ta saa de mange
herlige gaver jeg bringer. Ja, maatte de glæde dit hjerte.