Side:Münchhausen.djvu/78

Denne siden er korrekturlest

den som et minde om ham. Før min stammor hadde naadd grænsen, blev det opdaget at slyngen var forsvundet, og seks mand av garden blev sendt efter fruen for at hente den tilbake. Da grevinden saa sig forfulgt, betjente hun sig imidlertid saa godt av det medbragte verktøi, at hun rammet den forreste av soldaterne akkurat paa samme sted hvor Goliath var blit kastet om av David.

Da de andre saa kameraten falde død ned, overveiet de saken nøie og fandt det bedst at avlæge beretning om det forefaldne til kongen; men grevinden fandt det klokest at fortsætte reisen til Ægypten hvor hun hadde talrike venner ved hoffet.

Jeg skulde tidligere ha fortalt, at hun av de forskjellige barn hun hadde med hans majestæt, tok en søn, hendes yndling, med sig i landflygtigheten. Da Ægyptens frugtbarhet ga ham endnu flere brødre og søstre, saa testamenterte grevinden ham ved en særskilt paragraf i sit testamente den berømte slynge som i like linje er kommet fra ham til mig.

Min tipoldefar som eiet slyngen og som levet for omtrent tohundrede og femti aar siden stiftet paa en reise til England bekjendtskap med en digter, der rigtignok ikke var nogen plagiator, men en desto mer uforbederlig vildttyv, han het Shakespeare. Denne poet, paa hvis omraade vore dages englændere og tyskere driver et uforskammet krypskytteri — kanske for at haandhæve gjengjældelsesret — han laante meget ofte hin slynge av min farfar og dræpte med dette vaaben saa meget vildt for sir Thomas Lucy at han nær var kommen til at dele skjæbne med mine to venner fra Gibraltar. Den stakkars mand blev kastet i fængsel, og min tipoldefar utvirket hans frihet paa en ganske eiendommelig maate.

Dronning Elisabeth, som dengang regjerte i England blev, som de vet, mot slutten av sit liv kjed av sig selv. At klæ sig paa og klæ sig av, spise, drikke og endelig tusen andre ting som jeg ikke gidder nævne, gjorde livet til en utaalelig byrde for hende. Min farfar satte hende istand til ganske efter behag at kunne la det hele besørge av av andre eller gjøre det selv. Og hvad tror de, han forlangte som belønning for den utviste tjeneste? Shakespeares løsladelse. Dronningen kunde ikke paanøde ham noget andet. Denne udmerkede mand var grepet av en saadan kjærlighet til digteren, at han gjerne ga en del av sit eget liv, hvis han derved hadde kunnet forlænge vennens liv.

Forøvrig kan jeg forsikre dem, mine herrer, at den praksis dronning Elisabeth indøvet at leve uten næring slet ikke fandt efterlignere hos hendes undersaatter, i alle fald ikke hos dem som man har git økenavnet kjøttædere — beefeeters. Hun selv klarte ikke at holde det ut mer end syv og et halvt aar, da hun døde av utmattelse.

Min far efter hvem jeg arvet slyngen kort før min reise til Gibraltar, fortalte mig følgende anekdote som hans venner ofte har hørt, og som ingen der har kjendt den ærværdige olding vil tvile om er sandfærdig.

Paa en av mine talrike reiser opholdt jeg mig længere tid i England, fortalte han. En dag spaserte jeg ved strandbredden ikke langt fra Harwich.