Side:Norges gamle Love indtil 1387 Bd. 1 023.jpg

Denne siden er korrekturlest
23
Gulathings-Lov.

lendz mannz sun. þann er yngri se en fertugr. æða armann konongs. þa er hann domfloge. oc a alldrigin upreist at þvi male siðan. oc eigi skolo þeir sva nér dome koma. at mal þeirra mege heyra. Nu scal sva sökiande ryðia dóm verianda. sem veriande ruddi dóm sökianda. Nu er hvarstveggia domr ruddr. oc ma hvarge firi oðrum unyta. þa scal sökiande lata bera heimstefnu vitni. at hann stemde hanom heim. heimstefnu retta til kvöðu. oc sva þat vitni at hann kvadde hann fear sins. þa eigu þeir um at döma er i dome sitia oc döma þeim er nei kveðr við skulld eið sva mikinn sem hann a at synia at logmale firi fe þat er hann var kvaddr. En einn scal eyris synia. En Tveir tveggia. en þrir þriggia. þa scal synia lyritar eiði unnz fe hyndisc þat er holf atta morc. æða meira. þa scal tvevallda lyritar eið. leggia boc a þreskolld. oc taca upp oc vinna eið hinir somu menn. Nu scolo menn sva dóm hallda. at risa eigi upp or dome. ne a brott ganga. nema nauðsynia ærenda gange. þa scal hann leggia glova sina æða vopn. æða einnhvern grip efter. oc segia til nauðsynia. oc ganga til doms aptr enn þegar. En ef maðr ris upp or dome. oc gengr i brott fyrr en þeir se satter. aller a þat mal. þa scal sa domfloge er hann hafðe i sinum dome oc male. Nu kveðr maðr fiar sins en hanom vill engi maðr dom festa. þa scal hann ganga utangarz. æða fara út um marreins bacca. oc fara aptr til hús siðan. oc kveðia i annat sinn. En ef hann vill eigi dóm festa biði hann at hann se heima hindar dax of morgon oc kveðia enn i sinn hit þriðia. vatta fiora ma nyta til kvaðrna þriggia. Nu ef hann vill eigi dóm festa. þa er hann seccr at .xviii. aurum við konong. .vi. aurum við kvoðu hveria. En þeðan scal hann stefna hanom til þings. oc leiða vatta sina a þingi. alla slica sem a dome settum skylldi. Nu vill hann þa enn eigi reiða. þa scolo þingmenn döma hanom skuld sina. þa krevi hann þa at þeir fare til oc take af hanom aura .xviii. til handa kononge. en hanom holfo meira en hann atte at hanom M. [1] æða eiða þa er við liggia at logum. En ef hann vill hvatke gera. þa sannar hann ser skulld a hende. þa scal sökiande skirskota þvi undir vatta. oc stefna hanom til þings firi rán. oc leiði tveggia manna vitni a þing. at hann syniaðe hanom bæðe undanförslo (oc)[2] fiar. þa eigu þingmenn at döma hanom fe sitt. en kononge .xii. aura baug. En ef hann vill hvarke festa fe a þingi ne reiða. þa scal hann krevia armann konongs æða syslumann. oc sva marga böndr sem hann þyckizt þurva. ar fara með hanom oc taca holfo meira af hanom en hann atte af hanom. En hverr er eigi vill fara með hanom, þa er seccr at aurum .iij. við konong. En einn scal eyris synia en tveir tveggia. en þrir þriggia. vsque.[3] vinna eið hinir somu men.


  1. Her findes i Originalen et rödt Kors med 4 Punkter, eet Punkt i hvert Hjörne.
  2. Dette „oc“ mangler i Originalen, men maa kun ved Uagtsomhet være udeglemt.
  3. Saaledes i Originalen. Afskriveren vil öiensynligen have betegnet, at Stedet skal være aldeles ligelydende med det ovenfor forekommende: „… en þrir þriggia. þa scal synia lyritar eiði unnz fe hyndisc. þat er holf atta morc. æða meira. þa scal tvefallda lyritar eið. leggia boc a þreskolld. oc taka upp oc vinna eið hinir somu menn.“