Side:Riverton,Stein-Fjerdemand-1920.djvu/119

Denne siden er ikke korrekturlest




XXVIII.

DET TOMME VÆRELSE.

Hansted-Jensen og Krag var blit enige om at møtes klokken halv syv paa et sted hvor utlændinger i Kjøbenhavn vækker mindst opmerksomhet. Det var paa Central Bar, Raadhuspladsen. Det sedvanlige publikum var endnu ikke kommet. Et par svenske tilreisende sat ved disken og stivet sig op efter gaarsdagens anstrengelser — og pikerne i Baren halvfrøs og kjedet sig og telefonerte efter sine friserdamer. Krag vakte ingen interesse der han sat i et bortgjemt hjørne med et litet glas cognac foran sig. Han læste kveldsavisene som netop var kommet. Han studerte med særlig interesse børstidende. Der hadde paa efterbørsen været sterk rend efter D. O. S. (Danske Orientselskab), og aktierne var sprunget op med 25. Bladene noterte det som en ren merkværdighet. Alle de andre selskaper laa stille eller hadde en ganske ubetydelig stigning.

Da Hansted-Jensen indfandt sig, gjorde Krag ham opmerksom paa dette, og de blev enige om at den pludselige kursstigning maatte ha nogen forbindelse med Jos Christensens spekulation. Det gjaldt jo netop Orientselskapet. Men forresten var Børsens veier og irganger for tiden saa hemmelighetsfulde og uforstaaelige at det var ikke godt at vite. Men den omstændighet at stigningen var skedd paa efter børsen, kunde tyde paa at Jos hadde kjøpt op aktier ved sit besøk i banken klokken 1.

Forøvrig meldte kjøbenhavner-opdageren en nyhet, som gjorde Krag litt urolig. Suronen hadde i Nordisk Turistbyraa bestilt to billetter til Stockholm med næste morgentog. Han hadde yderligere bestilt to sovepladser i det derefter løpende tog mellem Stockholm og Haparanda. To førsteklasses kupeer, en dame- og en herrekupé.

— Det ser næsten ut som en bortførelse, sa Hansted-Jensen. De skal se jeg faar ret til slut, bedste ven — det hele er en almindelig kjærlighetshistorie. Suronen og den unge dame elsker hinanden; men hun er allerede saa sterkt engagert med den gamle hvalros at hun ikke tør møtes uten under utfoldelse av den dypeste hemmelighetsfuldhet. Saa avtaler de en bortførelse. Alt saadant avtales altid bedst