Flyvefisken/Kapittel 7
Ute i Londons utkant, borte ved Kensington, ligger der en liten villa i den vanlige Cottagestil. Det er ikke store greierne, men der hviler en viss fredelig og hjemlig stilhet over det lille hus med den velpleiede havestump.
Der sat en formiddag i juli 1921 en mand paa havetrappen og røkte sin pipe med den andagt, som er engelskmanden egen. Der var en dyp, filosofisk ro over den svære skikkelse. Det store, kluntede hode sat paa nogen kolossale skuldre og en tyk brutal hals. Han vilde ha set ut som en slagter, hvis ikke de brune og livlige øine hadde git ansigtet et usedvanlig vagtsomt liv.
Manden hadde ogsaa noget usedvanlig at passe paa. Der gik nemlig en liten lyshaaret pike paa fire aar i haven og tumlet med en spade. Den lille tok saken meget alvorlig. De smaa buttede hænder hadde et fast grep om spadens haandtak og hun sparte ikke paa kræfterne. Jorden føk formelig under hendes energiske arbeide. Av og til strøk hun de viltre lokker, som flommet om hendes hode væk med en yndefuld bevægelse, der fik den store mand paa havetrappen til at rødme av stolthet. For en liten vidunderlig Guds engel, Vorherre hadde git ham! . . .
Der kom en ung kone frem paa verandaen og lænte sig fortrolig over manden. Hun var likesaa slank og spæd som han var bred og svær. Hendes store øine lyste av en dyp lykkefølelse.
Manden saa op paa hende.
—Hvor hun ligner dig, Helene! sa han med en dyp og ru stemme, som han forgjæves forsøkte at gjøre mild og øm.
—Men hun har din energi, Ralph, svarte hun. Og hun faar din styrke. Se hvor hun tar i!
Den lille kastet et stjaalent blik hen paa sine forældre. De store alvorlige øine var moren op ad dage. Saa tok hun fat igjen.
En skygge strøk pludselig forbi hækken. En Victoriavogn med gummihjul stanset utenfor. En mand traadte ind i haven og gik langsomt op til verandaen. Han var høi og slank med et vakkert ansigt. Hans øine var klare og lyse og de skinnet av hjertensgodhet. Forbauset blev han staaende likeoverfor den lille idyl, som viste sig for ham. Saa tok han sin hat av.
Manden paa trappen reiste sig med et vist besvær. Man saa nu tydelig, at der var noget galt fat med hans ene ben og hans ene arm. Men der var allikevel noget imponerende over den tre alen høie irlænder med de mægtige skuldre.
Den fremmede gik langsomt hen til ham og rakte ham sin haand.
—Jeg vet ikke, om De kjender mig, Ralph Burns, sa han enkelt.
—Skulde jeg ikke kjende den mand, som hele England ser op til? svarte kjæmpen. Sir Edward Greys navn er vor stolthet og vort haab.
Den store politiker smilte.
—Jeg kan kun gjengjælde Deres kompliment. Eller hvad sier De frue? fortsatte han og bukket ærbødig for den unge kone . . . Er ikke Deres mand berømt nok? . . . Der var en gang, at Ralph Burns navn hadde en bedre klang end nogen andens her i England. Den store detektiv, som befridde os for den farligste anarkistbande, der er vokset op av samfundshad. De sorte gribbes overvinder. Den mand, som mistet en arm og et ben i kampen og allikevel seiret. De er i sandhet en landsmand av helten fra Trafalgar.
—Jeg takker for Deres smukke ord, sa Burns bevæget. Men nu er »helten« sat i bur.
—Det. ser jeg, lo den store statsmand. Men det er ikke farlig, naar De har to med Dem i buret. Deres unge hustru og Deres vakre lille pike der. Jeg tænker vi kalder det bur for et hjem, der sømmer sig en mand.
—De har ret, sir Edward, sa Burns livlig. De har som altid evig rett. Jeg forlot ikke mit bur for et kongerike . . .
Grey rynket brynene let.
—Er De saa ganske sikker paa det, Ralph Burns? sa han alvorlig og anbragte sig i en av havestolene . . . Jeg taler her frit og aapent til Dem i Deres hustrus nærværelse. Det er en sak, som ligger utenriksministeriet meget paa hjertet. Og jeg er kommet til Dem ikke bare for at be om et raad, men for at lokke Dem ut av Deres gyldne bur. Vi har en mission til Dem, en vanskelig og delikat mission, som De har alle betingelser for at løse.
Burns rokket nervøst paa sig.
—Da tror jeg De er kommen forgjæves, sa han hurtig. Jeg er en fortræffelig barnepike, men en daarlig missionær.
—Der er visse ting, sa sir Edward med eftertryk, som tvinger en mand til atter at træde ind i gelederne. Naar Englands vel kræver det, vil ingen god fædrelandets søn undslaa sig. Jeg kjender Dem bedre, end De tror, Burns, jeg vet, hvad mand De er. Vi staar nu tilknæs i vanskeligheter . . . De har maaske læst lederen i »Times« idag. Den fortæller, at de europæiske forhold aldrig har været saa fredelige som nu.
—Jo, jeg saa det!
—Vel. Men »Times« har endnu ikke forstaat, hvad der ligger bak denne stilhet. Jeg kan si Dem det her mand mellem mand. Det er ikke bare en almindelig europæisk storm, som kommer og gaar. Nei, det er en orkan,—en tyfon av det forfærdeligste slags. Den vil vælte op og ned paa alle forhold, den vil rasere hele Europakartet og hvirvle med sig millioners velfærd. Vi, som sitter bak kulisserne, vet, hvad der vil komme, og træffer vore forberedelser—i al stilhet. Vi hykler fred og forstaaelse, men gaa paa vore marineverfter, saa vil De kunne høre varsler for den katastrofe, som nu maa komme. Det store opgjør er nær: Verdenskrigen.
Sir Edward hvisket næsten de sidste ord og hans ansigt var blekt av bevægelse.
Burns reiste sig.
—Det er en anden sak, sa han haardt. Der findes endnu nogen lemmer paa min krop, som jeg kan ofre for fædrelandet.
—Derom kan der foreløbig ikke bli tale, smilte statsmanden. Men De maa reise bort en ukes tid.
—Hvorhen?
—Til Norge, svarte sir Edward og reiste sig langsomt.
—Til Norge?
—Ja. Der er en eller anden stor ting igjære deroppe. De vet, at krigen i luften vil bli haard i den kommende avgjørelse. Alle landes luftflaater er væbnet. Undervandsbaatene kommer formentlig ogsaa til at spille en rolle . . . Men uten overdrivelse tror jeg at kunne forutse, at vi tilsjøs vil kunne beherske situationen, hvis da ikke . . .
—Hvad mener De? . . .
—. . . Hvis da ikke der er eller blir opfundet et nyt krigsvaaben, som vil gjøre os usikre og ødelægge alle vore planer . . . Jeg har grund til at tro, at vi vil faa med en ny fiende at gjøre, som vil bringe seiren til at vippe i den kamp, som kommer. Forstaar De . . .
—De tror altsaa, at der i Norge . . .
—Ja, avbrøt sir Edward ham hurtig,—jeg vet det. Den russiske regjering har hat sine agenter deroppe. Den har saa megen tro paa opfindelsens betydning, at den har sendt Asev op for at ordne det hele.
—Asev—provokatøren og spionen?
—Netop. De maa reise op og tilintetgjøre hans planer. Selv om De ikke kan sørge for at sikre os det nye vaaben, maa De arbeide for, at det ikke skal genere os i den kommende kamp. Vi har holdt øie med russeren de sidste maaneder. Men nu er han som sunket i jorden. Det varsler ikke godt.
—Hvem er opfinderen?
—Sir Edward betænkte sig litt.
—Det er en finlænder, sa han tilslut.
—Og hvad heter han?
—Vore russiske forbindelser har fortalt os det. Asev har rapportert saken. Hans navn er Ilmari Erko.
Burns sprat op.
—Da er det ingen kunst, sa han.
—Hvorledes det?
—Erko er min ven, sa Burns langsomt. Han vil før hakke sig til hamburgerbif, før han lar russerne faa noget. Han hater dem av hele sin sjæl. Det er et stort geni. Stol paa det, sir Edward, hans vaaben vil altid være rettet mot Rusland . . . Helene, vil du pakke min kuffert! Imorgen reiser jeg til Norge!
Da slap den lille dame i haven sin spade og vendte sine store øine mot sin far.
—Jeg vil være med, sa hun.