Iliaden/Edspakten. Utsigten fra muren. Tvekamp mellem Aleksandros og Menelaos.
< Iliaden
TREDJE SANG.
EDSPAKTEN. UTSIGTEN FRA MUREN. TVEKAMPEN MELLEM ALEKSANDROS OG MENELAOS.
Da de var fylket til kamp, hvert folk av de førende fyrster,
stormet de larmende troer avsted som skrikende fugler.
Saaledes lyder en tranefloks skrik fra himmelens høider
naar de har flygtet fra vinterens storm og evige regnskyl.
Skrikende spiler de vingen og flyr til Okeanos' strømme
bringende død og fordærv over mænd av pygmaiernes dvergfolk.
Straks naar morgenen gryr gaar de frem til de blodige kampe.
Men de akaiiske mænd gik tyst og brændte av kamplyst.
Kraftig at verne hverandre i kamp var al deres higen.
Likesom Notos kan sænke paa fjeld den tætteste taake —
— gjæterne liker den ei; for en tyv er den bedre end natten —
bare saa langt som man kaster en sten, kan man skimte paa vidden,
saaledes steg under mændenes fot en hvirvlende støvsky
op da de stormet avsted, og de ilte i hast over sletten.
Men da de under sin gang var kommet hverandre paa livet,
stred Aleksandros, den gudfagre helt, blandt de forreste troer.
Slængt over skulderen bar han et skind av en panter og sverdet,
der til sin krummede bue; i hver av de kraftige hænder
svang han et malmhvæsset spyd, og alle de bedste akaier
egget han frem til at prøve en dyst i en vaagelig tvekamp.
Men da den kampglade helt Menelaos fik se at han stevnet
fremad med vældige skridt som den første i troernes rækker,
frydet han sig lik løven som plaget av sulten har fundet
storvildt i skogen, den hornede hjort eller fjeldenes vildgjet.
Graadig fortærer den byttet i hast, skjønt fotrappe hunder
glubende følger dens spor og den jages av kraftige svende.
Likesaa glad blev Atrevs' søn, da han saa Aleksandros,
skjøn som en gud; ti han haabet at nu skulde boleren tugtes.
Ned ifra stridsvognen sprang han i hast i sin skinnende rustning.
Dog, da den deilige helt Aleksandros saa at han stevnet
frem i de forreste rækker, da skalv hans hjerte av rædsel.
Til sine kampfæller vek han i gru og flygtet for døden.
Som naar man farer tilbake og skjælver fra foten til issen,
naar man i fjeldenes kløfter faar se den giftige slange —
— skrækslagen vender man bort sine skridt og kinderne blegner —
saaledes flygtet den gudfagre helt Aleksandros forfærdet
hastig tilbake for Atrevs' søn til troernes skare.
Hektor fik se det og revset ham haardt med haanende tale:
«Ulykkes-Paris, du kvindernes lyst, du fagre forfører!
Gid at du aldrig var født eller død før du daaret en kvinde!
Ja, det er dette jeg ønsker, og saa var det visselig bedre
end at du nu skal være til spot og bli haanet av andre.
Visst vil akaiernes haarfagre mænd maatte briste i latter,
de som har trodd at saa fager en mand var en ypperlig kjæmpe.
Dog, der findes ei kraft i dit sind eller mod i dit hjerte.
Kan vi vel tro, at en stakkar som du har samlet saa mange
trofaste svende og sat over hav paa de gyngende snekker,
færdes blandt fremmede mænd og ranet en yndefuld kvinde,
frænke av lansesvingende mænd, fra de fjerneste lande,
bare til bitreste sorg for din far og for landsmænd i byen,
men til en fryd for fienders flok og dig selv til en skjendsel.
Ræddes du da for en dyst mot den krigerske helt Menelaos?
Da fik du se hvilken kjæmpe det er hvis hustru du ranet.
Ei kunde citaren gavne dig da eller elskovsgudindens
gaver, din skjønhet og lokkernes pragt, naar du segnet i støvet.
Sandelig, feigt er troernes folk; ti ellers tilvisse
laa du forlængst i en kjortel av sten for det onde du voldte.»
Derefter mælte til svar den gudfagre helt Aleksandros:
«Hektor, din haan er forskyldt; ubillig er ikke din dadel.
Haardt som en økse er altid dit sind, naar den svunget av manden
kløvende gaar gjennem træet, som mesteren hugger til sterke
spanter og kjøl for et skib, og den øker med vælde hans svingkraft.
Likesaa sikkert og haardt er det sind du bærer i brystet.
Læg mig dog ikke til last Afrodites velsignede gaver.
Ei bør man vise tilbake med spot de herlige gaver
guderne gir os; ti ingen kan ta av sig selv hvad de skjænker.
Dersom det tykkes dig nu at jeg selv skal kjæmpe og stride,
bring da de øvrige troer og alle akaier til sæte;
la saa mig selv og den krigerske helt Menelaos i kredsen
møtes i kamp om Hélena selv og alt hendes eie.
Da kan den seirende helt som tilsidst faar bugt med den anden,
ta til sit hjem baade kvinden og alt hvad hun eier av skatte.
Alle I andre kan slutte en pakt og skilles som venner.
Selv kan I bo i vort frugtbare land; og hine kan vende
hjem til Akaia og Argos, til deilige kvinder og hester.»
Saa han talte, og hjertelig glad blev Hektor ved svaret.
Spydstangen grep han paa midten, skred frem gjennem kredsen og trængte
troernes rækker tilbake. Da stanset de alle med kampen.
Men mot høvdingen sigtet de haarfagre mænd av Akaia
skarpt med piler fra buernes streng og kastet med stener.
Ropte da høit gjennem larmen den mægtige drot Agamemnon:
«Stans, argeier! og skyt ikke mer, I mænd av Akaia!
Visst har den straalende Hektor et bud som han agter at melde.»
Saa han talte. Da tystnet de straks og stanset med kampen.
Hektor tok ordet og talte til begge de ventende hære:
«Hør nu, I troiske mænd og akaier i skinnende rustning,
hvad Aleksandros har sagt, den mand som voldte os striden.
Dette er høvdingens bud at troer og alle akaier
ned paa den mangeernærende jord skal lægge sin rustning.
Saa skal han selv og den krigerske drot Menelaos alene
møtes til kamp om Hélena selv og alt hendes eie.
Den av de tyende som seirer og mestrer den anden i kampen,
han kan ta til sit hjem baade kvinden og alt hvad hun eier.
Alle vi andre kan slutte en pakt og skilles som venner.»
Saa han talte, og stille og tyst stod alle og lyttet.
Derpaa tok ogsaa den høimælte helt Menelaos til orde:
«Lyt nu ogsaa til mig: ti jeg har de bitreste kvaler
gjemt i mit bryst; men nu tør jeg tro at akaier og troer
snarlig kan skilles i fred efter alt det onde I døiet
bare for denne vor strid som tilforn Aleksandros begyndte.
Den av os to som døden skal naa og loddet skal ramme,
vel, la ham dø; men I andre vil straks kunne skilles som venner.
Hent to lam, et hvitt og et sort som ofre til solen
og til den hellige jord, og til Zevs skal vi bringe det tredje.
Før saa den mægtige Priamos hit, saa selv han kan slutte
edelig pakt; ti troløse mænd er hans sønner og frække.
Pakten vi slutter ved Zevs, maa ingen i overmod krænke.
Mænd som er unge har altid et sind saa flygtig som vinden;
men naar en gubbe er med, saa skuer han frem og tilbake,
forat det bedste kan ske for begge de stridende parter.»
Saa han talte til fryd for alle akaier og troer,
saasom de haabet at nu skulde krigen, den grufulde, ende.
Hestene drev de tilbake i rad og hoppet av vognen,
tok sine rustninger av og lagde dem varsomt paa jorden.
Tæt laa rustning ved rustning, og litet av marken var synlig.
Hektor lot sende til byen i hast to gjæve herolder.
Lammene bød han dem hente og bringe kong Priamos budet.
Men Agamemnon lot straks sin herold Taltybios ile
hen til de stavnkrumme snekker og bød ham at bringe det tredje
offerlam med, og villig han lød Agamemnons befaling.
Men til den deilige Hélena kom nu Iris som ilbud
skuffende lik svigerinden, den herlige viv Laodike,
hende som fordum Antenors søn, hin drot Helikaon
valgte til hustru, den skjønneste mø blandt Priamos' døtre.
Hélena fandt hun i hallen; hun vævet en kappe av purpur,
dobbelt og stor, og hun virket i den mangfoldige kampe
mellem akaiernes malmklædte mænd og troiske helter,
som de for hende saa tidt under krigsgudens haand maatte døie.
Nær hende traadte gudinden, den fotrappe Iris, og mælte:
«Kom dog, kjære, og se hvad underlig nu de har fore,
alle de troiske kjæmper og malmklædte mænd av Akaia.
De som tilforn mot hverandre gik frem til graatsvangre kampe,
ute paa sletten i glubende lyst til blodige manddrap,
sitter nu tause og stille, mens kampen er stanset, og hviler
lænet til skjoldet. De vældige spyd er fæstet i jorden.
Men Aleksandros, din mand, og den krigerske drot Menelaos
har nu i sinde at kjæmpe om dig med de mægtige lanser.
Den av de tyende som seirer, hans elskede viv skal du kaldes.»
Saaledes talte gudinden og vakte den søteste længsel
efter den husbond hun elsket tilforn, efter hjem og forældre.
Skyndsomt hyllet hun sig i det snehvite slør, og fra kamret
ilte hun hastig avsted og fældte en perlende taare.
Ei var hun ene; ti to av de tjenende kvinder slog følge,
Aitra, en datter av Pittevs, og møen den skjønne Klymene.
Snart var de fremme og naadde den skaiiske port paa sin vandring.
Men i en kreds om Priamos sat ved den skaiiske byport
troernes raadsherrer samlet. Der sat hin drot Hiketaon,
krigsgudens ætling, og Pantoos, Klytios, Lampos, Tymoites,
drotten Antenor og fyrsten Ukalegon, sindige vismænd.
Alle var graanet forlængst, for gamle til kamp; men paa tinge
var de veltalende mænd, lik cikader i løvrike lunder,
naar de i trærne kvidrer sin sang med liflige stemmer.
Saaledes sat de troiske høvdinger samlet paa taarnet.
Men da de gamle blev Hélena var, som vandret til porten,
talte de vingede ord og hvisket i løn til hverandre:
«Ei kan det undre at troer og malmklædte mænd av Akaia
længe for saadan en kvinde har lidt og døiet saa meget.
Skuffende ligner hun jo en himmelsk gudinde av aasyn.
Dog, saa deilig hun er, maa hun nu drage hjem over havet.
Ei maa hun dvæle i Troja til kval for os selv og vort avkom.»
Saa de talte. Da kaldte kong Priamos Hélena til sig:
«Kom, mit elskede barn, og sæt dig en stund ved min side,
saa du kan se din forrige mand, dine frænder og venner.
Ikke har du nogen skyld; det er guderne selv som har villet
styrte mig ind i en jammerfuld krig med akaiernes sønner.
Da kan du ogsaa faa nævne ved navn denne vældige kjæmpe.
Si hvem han er den akaiske helt saa stor og saa herlig.
Vel er der andre som rager med hovedet op over denne;
endnu saa jeg dog ei for mit blik saa fager en høvding
eller saa værdig av aasyn. Han ligner en høibaaren konge.»
Straks tok Hélena ordet, den høibaarne kvinde, og svarte:
«Elskede far, med blygsel og ærefrygt ser jeg dit aasyn.
Gid jeg saasandt hadde valgt den grufulde død, da jeg fordum
fulgte din søn og forlot den hjemlige hal og min lille
deilige datter og hele min slegt og de kjære veninder.
Dog det skulde ei ske, og nu maa jeg smelte i taarer.
Ja jeg skal svare paa alt hvad du spør om og gjerne vil vite.
Dette er Atrevs' søn, den mægtige drot Agamemnon,
baade en ypperlig konge og dertil den tapreste spydhelt,
Fræk som jeg er, har han været min maag — saa sandt han da var det.»
Saa hun talte, og gubben beundret ham storlig og mælte:
«Atrevs' søn, til held er du født, velsignet av guder.
Sandelig, mange akaiske mænd maa lyde din vilje.
Engang kom jeg til frygernes land, hvor rankerne grønnes.
Der har jeg set et utal av frygiske kjæmper paa stridsvogn,
Otrevs' folk og Mygdons, en mand som var gudernes like,
helter som da laa i leir ved elven Sangários' bredder.
Ja, ti jeg kom dem til hjælp, og som en av dem selv blev jeg regnet,
da amazonerne kom, de mandhaftige stridbare møer.
Dog, selv hine var færre i tal end de kjække akaier.»
Derefter spurte den gamle paany, da han øinet Odyssevs:
«Si mig nu ogsaa, mit elskede barn, hvem dette kan være.
Lavere er han av vekst end Atrevs' søn Agamemnon;
bredere dog over skuldre og bryst er helten at se til.
Hist paa den nærende jord har han lagt sine skinnende vaaben.
Selv gaar han ordnende om i mændenes flok som en væder.
Ja, jeg vil ligne ham med en kraftig og tykuldet væder,
naar i en flok av snehvite faar den kneisende skrider.»
Hélena, Alfaders datter, tok straks til orde og svarte:
«Manden du ser, er Odyssevs, den raadsnare søn av Laertes.
Fjernt paa Itakas bjergfulde ø er han baaren og fostret,
kyndig i alleslags list og en mester i kløktige planer.»
Da tok gubben Antenor, den værdige vismand, til orde,
«Kvinde, ja visselig talte du sandt; dine ord var de rette.
Engang tilforn kom helten Odyssevs til os for at melde
budskap om dig, og den krigerske drot Menelaos var med ham.
Herberge gav jeg dem selv i mit hus som hædrede gjester.
Dengang lærte jeg grant deres aasyn og tanker at kjende.
Var de tilstede i troernes kreds og stod under møtet,
raget din mand, Menelaos, jo op med skuldrene brede;
men naar de begge tok sæte, da tyktes Odyssevs os værdigst.
Formet de saa, med ordenes kunst sine tanker paa tinge,
faldt Menelaos' tale ham let, og stemmen var sølvklar.
Knappe og fyndige faldt hans ord; han brukte ei mange.
Aldrig forfeilet hans tale sit maal, om han end var den yngste.
Men naar den kløktige helt Odyssevs stod op i vort møte,
stod han med sænkede blikke og vendte sit øie mod jorden.
Aldrig blev staven han holdt, ført frem, ei heller tilbake.
Fast han holdt den i haand og saant som han ingenting sanset.
En kunde tro han var vred eller ogsaa en hjælpeløs taape.
Men naar han sendte fra brystet sin vældige klingende malmrøst,
dryssende ut sine ord saa lette som vinterens snefnug,
da kunde neppe en dødelig mand holde maal med Odyssevs.
Da tyktes manden os ikke saa sær, naar vi saa paa hans adfærd.»
Oldingen spurte igjen, da han øinet den vældige Aias:
«Hvem er dog denne akaiiske helt saa gjæv og saa vældig,
kjæmpen som rager saa høit med hoved og kraftige skuldre?»
Hélena svarte paany, den langslørte deilige kvinde:
«Dette er kjæmpen, akaiernes vern, den vældige Aias.
Hist iblandt kreterne kneiser Idomenevs, sterk som en guddom.
Rundt om sin fører er samlet i flok de kretiske fyrster.
Mangen en gang har tilforn den krigerske drot Menelaos
budt ham et gjestmildt ly i vort hjem, naar han stevnet fra Kreta.
Alle de andre akaiiske mænd kan jeg tydelig skjelne,
fyrster jeg kjender saa vel og hvis navne jeg godt kunde nævne;
men der er to som jeg ikke kan se blandt folkenes drotter,
Kastor, hin kjæmpe tilvogns, og den armsterke helt Polydevkes
brødre av mig. Den selvsamme mor har født os til verden.
Kanske de ikke drog med fra det yndige land Lakedaimon,
eller saafremt de har fulgt over hav paa de gyngende snekker,
kvier de sig for at færdes i kamp blandt mændenes skarer,
frygtende al den skjændsel og spot, jeg arme maa døie.»
Saa hun talte; men begge forlængst var gjemt under mulde
hist i den nærende jord i det elskede hjem Lakedaimon.
Nu skred herolderne frem med edspaktens ofre i byen.
Lammene bar de og kvægende vin paa gjeteskinds sækker,
jordens livsalige frugt, og herolden, den gjæve Idaios,
bragte de skjønne pokaler av guld og en skinnende bolle.
Hen til oldingen skred han og manende tok han til orde:
«Op, Laomedons søn! De ypperste drotter blandt alle
gangertumlende troer og malmklædte mænd av Akaia
ber dig at komme til sletten i hast for at slutte en edspakt;
men Aleksandros, din søn, og den krigerske drot Menelaos
agter med lansen at prøve en dyst om den deilige kvinde.
Den som seirer, skal faa hende selv og alt hendes eie.
Alle vi andre skal slutte en pakt og skilles som venner.
Vi skal bo i vort frugtbare land, og hine skal vende
hjem til Akaia og Argos, til deilige kvinder og hester.»
Saa han talte, og gysende bød den gamle at spænde
hestene for, og svendene lød i hast hans befaling.
Priamos selv steg op og strammet de snoede tøiler,
og paa den pragtfulde vogn tok Antenor sin plads ved hans side.
Ut gjennem byporten styrte de raskt sine hester til sletten.
Men da de kom til akaiernes hær og troernes fylking,
steg de fra stridsvognen ned paa den nærende jord, og i stimlen
vandret de frem blandt akaiernes flok og troernes skarer.
Mændenes drot Agamemnon stod op fra sin plads og tillike
helten, den kloke Odyssevs. Frem førte de gjæve herolder
gudernes hellige ofre og blandet saa vinen i bollen.
Derefter heldte de rensende vand over kongernes hænder.
Atrevs' herlige søn trak kniven den skarpe som altid
hang ved hans lænd ved siden av slagsverdets mægtige skede.
Ulden fra lammenes nakker han skar, og de gjæve herolder
delte den ut til de ypperste mænd blandt akaier og troer.
Inderlig bad saa Atrevs' søn med oprakte hænder:
«Alfader Zevs, du store, du Idas høilovede hersker!
Helios, du som alting kan se og alting kan høre!
Floder og jord, og I som i avgrunden hevnende straffer
menneskers barn efter døden, saafremt de har svoret en mened.
Vær vore vidner og vogt den hellige pakt som vi slutter.
Dersom idag Aleksandros kan fælde i kamp Menelaos,
la ham da faa baade Hélena selv og alt hendes eie,
medens vi selv vender hjem over hav paa de gyngende skibe.
Men saafremt Menelaos kan fælde i kamp Aleksandros,
da skal troerne gi baade hende og godset tilbake,
dertil betale en rimelig bot til akaiernes sønner,
en som ogsaa den kommende slegt for altid kan mindes.
Men hvis den mægtige Priamos selv og Priamos' sønner
negter at gi os en bot, saafremt Aleksandros blir fældet,
da skal jeg visselig bli hvor jeg er og kjæmpe om boten,
indtil jeg faar hvad jeg kræver og krigen er kjæmpet til ende.»
Saa han talte og stak gjennem lammenes struper det grumme
knivblad av kobber og la de sprællende kropper paa jorden.
Livet var sluknet i hast, ti kobberet røvet dem kraften.
Derefter øste de vin fra bollen i bægre og heldte
drikoffer ut og rettet en bøn til de evige guder.
Mangen akaier talte da saa og mangen en troer:
«Zevs, høilovet og stor, og alle I evige guder!
Maatte det troløse folk som først monne bryte vor edspakt,
rammes saa hjernerne sprøiter paa jord som vinen vi ofrer,
fædres og barns; maatte fremmede mænd deres hustruer skjende.»
Saa de talte; men Kronos' søn bønhørte dem ikke.
Derefter talte iblandt dem kong Priamos, Dardanos' ætling:
«Hør mig samtlige troer og malmklædte mænd av Akaia.
Selv vil jeg nu vende hjem til det stormomsusede Troja»
Ei kan jeg holde det ut at se for mit øie en tvekamp
mellem min elskede søn og den krigerske drot Menelaos.
Visselig vet kun Zevs og alle de evige guder
hvo av de tvende skal finde sin død efter skjæbnens beslutning.»
Saaledes talte den herlige drot og lagde paa vognen
lammene ned og selv steg han op og fattet om tøilen,
og paa den pragtfulde vogn tok Antenor sin plads ved hans side
Derefter kjørte de begge i hast tilbake til Troja.
Hektor, Priamos' søn, og den herlige høvding Odyssevs
maalte nu ut en plads og la i hjelmen av kobber
lodder for begge og rystet dem vel og raadspurte skjæbnen,
hvem av de tvende der først skulde slynge den malmtunge lanse.
Mændene bad og løftet mot guderne op sine hænder.
Mangen akaier talte da saa og mangen en troer:
«Alfader Zevs, du store, du Idas høilovede hersker!
Den som til alles fordærv har øvet saa skammelig gjerning,
la ham faa segne i døden og vandre til Hades' bolig;
men la os andre faa sluttet forlik og skilles som venner.»
Saa de talte; da rystet den hjelmbuskvaiende Hektor
hjelmen med bortvendt blik, og ut sprang Paris' kamplod.
Mændene satte sig alle i rad ved de fotrappe hester,
der hvor enhver hadde bundet sit spand og lagt sine vaaben;
men Aleksandros, den haarfagre Hélenas herlige husbond
fæstet om skuldre og bryst den prægtige skinnende rustning.
Nede om læggene spændte han først de skjærmende skinner,
skjønne, med spænder av sølv som fæstet dem godt om hans ankler.
Derefter trak han sin bror Lykaons funklende brynje
over det hvælvede bryst, og den passet som var den hans egen.
Men over skuldrene hængte han først sit slagsverd av kobber,
prydet med nagler av sølv, og derpaa det mægtige malmskjold,
satte saa hjelmen paa hoved, skjønt hamret med hestehaars hjelmbusk.
Frygtelig nikket den vaiende busk fra hans kraftige hoved.
Derefter tok han det vældige spyd som passet i næven.
Likesaa akslet den krigerske drot Menelaos sin rustning.
Men da de, hver i sin flok, var rustet med vaaben og verge,
stevnet de midt gjennem troernes hær og akaiernes fylking.
Blikket var barskt, og undrende skræk grep alle som saa dem,
baade blandt troernes mænd og akaiernes malmklædte skarer.
Midt paa den utmaalte plads skred de frem, og nær ved hinanden
stanset de, vrede i hu, og truende svang de sin lanse.
Slynget da først Aleksandros sin vældige lanse og rammet
midt i det kredsrunde skjold som dækket den gjæve Atreide.
Kobberet kløvde dog ikke hans vern; ti spidsen blev bøiet
krum mot det mægtige skjold; men Atrevs' søn Menelaos
stormet nu frem med en inderlig bøn til Zevs i det høie:
«Alfader Zevs! aa, und mig dog hevn over ham som i hovmod
krænket mig først, og dræp ved min haand hin helt Aleksandros.
Da vil saa mangen en mand endog blandt de sildige slegter
vogte sig vel for at krænke en vert som huset ham gjestfri!»
Saa han talte og slynget med kraft den vældige lanse
mot Aleksandros og traf med dens odd hans kredsrunde malmskjold.
Tvers gjennem høvdingens skinnende skjold gik lansen, den sterke,
og gjennem panserets hamrede malm blev den drevet med vælde.
Spydsodden snittet en flænge i kjortelen like ved lysken.
Dog, han bøide sig hastig og undgik døden, den sorte.
Derefter drog Menelaos sit sverd med de sølvblanke nagler,
hævet sig høit og hug mot den skjærmende hjelm, men forgjæves.
Knækket i stumper og stykker faldt slagsverdet ut av hans hænder.
Atrevs' søn saa op mot den hvælvede himmel og sukket:
«Alfader Zevs! saa grusom som du er ingen blandt guder.
Visselig haabet jeg nu at faa hevn for Paris' udaad.
Dog, min sverdklinge brast i de kraftige næver, og lansen
slynget forgjæves jeg ut av min haand; jeg rammet ham ikke.»
Saa han talte og skyndte sig frem og grep om den tætte
hestehaars busk og slæpte ham hen mot de gjæve akaier.
Hjelmens forsirede rem som var spændt under høvdingens hake
trykket ham haardt under halsen saa myk og kvalte ham næsten.
Visselig hadde han slæpt ham avsted med uvisnelig hæder,
hvis ikke Alfaders barn Afrodite straks hadde set det.
Skindremmen sterk lot hun briste, av seigeste oksehud skaaret.
Tom var den straalende hjelm som fulgte hans vældige næve.
Slængte da helten den hen til akaiernes malmklædte sønner.
Hvirvlende for den avsted og blev grepet av trofaste venner.
Rasende styrtet han fremad paany for at støte sin uven
ned med sin lanse; men lekende let Afrodite ham rykket
bort med guddommelig magt og hyllet ham ind i en taake.
Derefter satte hun ham i det røkelseduftende kammer,
medens hun gik for at kalde paa Hélena. Snart var hun fundet
hist paa det kneisende taarn i en kreds av troiske kvinder.
Rørte hun da hendes deilige slør med haanden og talte
skuffende lik av aasyn og vekst en aldrende kvinde,
spindersken, hun som spandt hendes fineste uld, da hun bodde
hist i sit hjem Lakedaimon, og hvem hun saa høit hadde elsket.
Skuffende lik den gamle tok straks Afrodite til orde:
«Følg mig! Din mand Aleksandros har sendt mig og ber dig at komme
straks til dit hjem. Han sitter saa skjøn i de straalende stasklær
hist paa den utskaarne seng i det røkelseduftende kammer.
Ei skulde en kunne tro at han kom fra en kamp; men at helten
agtet til dansen at gaa, eller hvilte sig ut efter dansen.»
Saa hun talte, men vakte kun harm i hustruens hjerte,
og da hun saa for sit blik gudindens fortryllende nakke,
barmen saa yndig og fuld og de sælsomt funklende øine,
gyste hun, farende sammen i gru, og mælte omsider:
«Slemme gudinde, hvi frister du lumsk at daare mig arme?
Vil du nu føre mig længer avsted til fremmede byer
enten i Frygien eller Maioniens yndige dale,
dersom blandt menneskers barn du der har en yngling du elsker?
Er det fordi Menelaos i kamp med din ven Aleksandros
seiret fornys og nu vil føre mig lumpne tilbake,
si, er det derfor du nu saa smiskende staar ved min side?
Sæt dig dog hen til din ven! vik bort fra gudernes veier!
Vend ikke om og sæt ikke mer din fot paa Olympen!
Nei, la ham aldrig faa ro, men vogt ham i klagende elskov,
indtil han fører dig hjem som sin viv, eller gjør dig til frille.
Selv vil jeg ikke gaa dit — foragtelig vilde det være —
blot for at dele hans leie; ti da vilde troernes kvinder
haane mig alle som én, og av sorg har jeg nok i mit hjerte.»
Derefter svarte paany Afrodite i flammende vrede:
«Tir mig ikke, du frække! Jeg kunde vel ellers i vrede
slippe dig helt og hate dig vildt som jeg elsket dig hittil,
og mellem troernes mænd og danaerne listelig øke
hatet paany, saa du selv maatte dø som en æreløs tøite.»
Saa hun talte, og Hélena, datter av Zevs, blev forfærdet
Skrækslagen hyllet hun sig i sit slør og vandret i taushet,
skjult for de troiske kvinder og fulgte den høie gudinde.
Men da de naadde i hast Aleksandros' herlige bolig,
skyndte de tjenende kvinder sig straks, enhver til sin syssel,
medens den deilige husfrue gik til sit høienloftskammer.
Der tok straks Afrodite, den smilende elskovsgudinde,
stolen og satte den hen til den deilige helt Aleksandros.
Hélena, aigissvingerens barn, tok plads ved hans side.
Harmfuld vendte hun øinene bort og haante sin husbond:
«Hjem er du kommet fra krigen. Aa, gid du var falden paa valen,
knuget i knæ av den vældige helt, som før var min husbond!
Før har du skrytt av at mestre den krigerske drot Menelaos
baade i styrke og armenes kraft og i kjækhet med lansen.
Vel, saa skynd dig nu atter avsted og æsk Menelaos
endnu engang til drabelig kamp! Aa nei, la det være.
Stans, hvis du lyder mit raad, og vaag ikke mere i daarskap
atter at gaa til en dyst mot den haarfagre helt Menelaos.
Da blev du sikkerlig fældet i hast av hans vældige lanse.»
Derpaa tok Paris til orde og svarte med lokkende tale:
«Hustru, aa pin dog ikke mit sind med de bitreste haansord!
Dennegang hjalp Atene i løn Menelaos til seier.
Næstegang seirer vel jeg; ogsaa jeg har hjælpende guder.
Kom, la os gaa til vort leie og frydes i ømmeste elskov.
Aldrig har kjærlighet saa omtaaket mit sind og mit hjerte,
ikke engang da jeg hist fra dit yndige hjem Lakedaimon
førte dig bort over hav paa de gyngende snekker og hvilte
førstegang ømt i din favn paa Kranaes yndige fjeldø,
slik som jeg elsker dig nu og bæver i søteste længsel.»
Saa han talte og gik til sin seng, og hustruen fulgte.
Disse gik begge til ro paa det deilige utskaarne leie;
men som et glubende dyr gik Atrevs' søn gjennem skaren
speidende efter den herlige helt Aleksandros paa valen.
Ingen av troernes mænd eller hjælperne kunde dog melde
Atrevs' krigerske søn, hvor Paris han nu kunde finde.
Dersom en mand hadde set ham, han hadde ei skjult ham av venskap
ti han var hatet av samtlige mænd som døden den sorte.
Derpaa tok mændenes drot Agamemnon til orde og mælte:
«Hør mig, dardaner og troiske mænd og hjælpende skarer!
Seiret har aabenbart nu den krigerske drot Menelaos.
Gi os da Hélena selv og alt hendes eie tilbake.
Saa skal I ogsaa betale en bot som rimelig tykkes,
en som selv av den kommende slegt kan mindes for altid.»
Saaledes talte Atreiden, og alle akaierne jublet.
stormet de larmende troer avsted som skrikende fugler.
Saaledes lyder en tranefloks skrik fra himmelens høider
naar de har flygtet fra vinterens storm og evige regnskyl.
Skrikende spiler de vingen og flyr til Okeanos' strømme
bringende død og fordærv over mænd av pygmaiernes dvergfolk.
Straks naar morgenen gryr gaar de frem til de blodige kampe.
Men de akaiiske mænd gik tyst og brændte av kamplyst.
Kraftig at verne hverandre i kamp var al deres higen.
Likesom Notos kan sænke paa fjeld den tætteste taake —
— gjæterne liker den ei; for en tyv er den bedre end natten —
bare saa langt som man kaster en sten, kan man skimte paa vidden,
saaledes steg under mændenes fot en hvirvlende støvsky
op da de stormet avsted, og de ilte i hast over sletten.
Men da de under sin gang var kommet hverandre paa livet,
stred Aleksandros, den gudfagre helt, blandt de forreste troer.
Slængt over skulderen bar han et skind av en panter og sverdet,
der til sin krummede bue; i hver av de kraftige hænder
svang han et malmhvæsset spyd, og alle de bedste akaier
egget han frem til at prøve en dyst i en vaagelig tvekamp.
Men da den kampglade helt Menelaos fik se at han stevnet
fremad med vældige skridt som den første i troernes rækker,
frydet han sig lik løven som plaget av sulten har fundet
storvildt i skogen, den hornede hjort eller fjeldenes vildgjet.
Graadig fortærer den byttet i hast, skjønt fotrappe hunder
glubende følger dens spor og den jages av kraftige svende.
Likesaa glad blev Atrevs' søn, da han saa Aleksandros,
skjøn som en gud; ti han haabet at nu skulde boleren tugtes.
Ned ifra stridsvognen sprang han i hast i sin skinnende rustning.
Dog, da den deilige helt Aleksandros saa at han stevnet
frem i de forreste rækker, da skalv hans hjerte av rædsel.
Til sine kampfæller vek han i gru og flygtet for døden.
Som naar man farer tilbake og skjælver fra foten til issen,
naar man i fjeldenes kløfter faar se den giftige slange —
— skrækslagen vender man bort sine skridt og kinderne blegner —
saaledes flygtet den gudfagre helt Aleksandros forfærdet
hastig tilbake for Atrevs' søn til troernes skare.
Hektor fik se det og revset ham haardt med haanende tale:
«Ulykkes-Paris, du kvindernes lyst, du fagre forfører!
Gid at du aldrig var født eller død før du daaret en kvinde!
Ja, det er dette jeg ønsker, og saa var det visselig bedre
end at du nu skal være til spot og bli haanet av andre.
Visst vil akaiernes haarfagre mænd maatte briste i latter,
de som har trodd at saa fager en mand var en ypperlig kjæmpe.
Dog, der findes ei kraft i dit sind eller mod i dit hjerte.
Kan vi vel tro, at en stakkar som du har samlet saa mange
trofaste svende og sat over hav paa de gyngende snekker,
færdes blandt fremmede mænd og ranet en yndefuld kvinde,
frænke av lansesvingende mænd, fra de fjerneste lande,
bare til bitreste sorg for din far og for landsmænd i byen,
men til en fryd for fienders flok og dig selv til en skjendsel.
Ræddes du da for en dyst mot den krigerske helt Menelaos?
Da fik du se hvilken kjæmpe det er hvis hustru du ranet.
Ei kunde citaren gavne dig da eller elskovsgudindens
gaver, din skjønhet og lokkernes pragt, naar du segnet i støvet.
Sandelig, feigt er troernes folk; ti ellers tilvisse
laa du forlængst i en kjortel av sten for det onde du voldte.»
Derefter mælte til svar den gudfagre helt Aleksandros:
«Hektor, din haan er forskyldt; ubillig er ikke din dadel.
Haardt som en økse er altid dit sind, naar den svunget av manden
kløvende gaar gjennem træet, som mesteren hugger til sterke
spanter og kjøl for et skib, og den øker med vælde hans svingkraft.
Likesaa sikkert og haardt er det sind du bærer i brystet.
Læg mig dog ikke til last Afrodites velsignede gaver.
Ei bør man vise tilbake med spot de herlige gaver
guderne gir os; ti ingen kan ta av sig selv hvad de skjænker.
Dersom det tykkes dig nu at jeg selv skal kjæmpe og stride,
bring da de øvrige troer og alle akaier til sæte;
la saa mig selv og den krigerske helt Menelaos i kredsen
møtes i kamp om Hélena selv og alt hendes eie.
Da kan den seirende helt som tilsidst faar bugt med den anden,
ta til sit hjem baade kvinden og alt hvad hun eier av skatte.
Alle I andre kan slutte en pakt og skilles som venner.
Selv kan I bo i vort frugtbare land; og hine kan vende
hjem til Akaia og Argos, til deilige kvinder og hester.»
Saa han talte, og hjertelig glad blev Hektor ved svaret.
Spydstangen grep han paa midten, skred frem gjennem kredsen og trængte
troernes rækker tilbake. Da stanset de alle med kampen.
Men mot høvdingen sigtet de haarfagre mænd av Akaia
skarpt med piler fra buernes streng og kastet med stener.
Ropte da høit gjennem larmen den mægtige drot Agamemnon:
«Stans, argeier! og skyt ikke mer, I mænd av Akaia!
Visst har den straalende Hektor et bud som han agter at melde.»
Saa han talte. Da tystnet de straks og stanset med kampen.
Hektor tok ordet og talte til begge de ventende hære:
«Hør nu, I troiske mænd og akaier i skinnende rustning,
hvad Aleksandros har sagt, den mand som voldte os striden.
Dette er høvdingens bud at troer og alle akaier
ned paa den mangeernærende jord skal lægge sin rustning.
Saa skal han selv og den krigerske drot Menelaos alene
møtes til kamp om Hélena selv og alt hendes eie.
Den av de tyende som seirer og mestrer den anden i kampen,
han kan ta til sit hjem baade kvinden og alt hvad hun eier.
Alle vi andre kan slutte en pakt og skilles som venner.»
Saa han talte, og stille og tyst stod alle og lyttet.
Derpaa tok ogsaa den høimælte helt Menelaos til orde:
«Lyt nu ogsaa til mig: ti jeg har de bitreste kvaler
gjemt i mit bryst; men nu tør jeg tro at akaier og troer
snarlig kan skilles i fred efter alt det onde I døiet
bare for denne vor strid som tilforn Aleksandros begyndte.
Den av os to som døden skal naa og loddet skal ramme,
vel, la ham dø; men I andre vil straks kunne skilles som venner.
Hent to lam, et hvitt og et sort som ofre til solen
og til den hellige jord, og til Zevs skal vi bringe det tredje.
Før saa den mægtige Priamos hit, saa selv han kan slutte
edelig pakt; ti troløse mænd er hans sønner og frække.
Pakten vi slutter ved Zevs, maa ingen i overmod krænke.
Mænd som er unge har altid et sind saa flygtig som vinden;
men naar en gubbe er med, saa skuer han frem og tilbake,
forat det bedste kan ske for begge de stridende parter.»
Saa han talte til fryd for alle akaier og troer,
saasom de haabet at nu skulde krigen, den grufulde, ende.
Hestene drev de tilbake i rad og hoppet av vognen,
tok sine rustninger av og lagde dem varsomt paa jorden.
Tæt laa rustning ved rustning, og litet av marken var synlig.
Hektor lot sende til byen i hast to gjæve herolder.
Lammene bød han dem hente og bringe kong Priamos budet.
Men Agamemnon lot straks sin herold Taltybios ile
hen til de stavnkrumme snekker og bød ham at bringe det tredje
offerlam med, og villig han lød Agamemnons befaling.
Men til den deilige Hélena kom nu Iris som ilbud
skuffende lik svigerinden, den herlige viv Laodike,
hende som fordum Antenors søn, hin drot Helikaon
valgte til hustru, den skjønneste mø blandt Priamos' døtre.
Hélena fandt hun i hallen; hun vævet en kappe av purpur,
dobbelt og stor, og hun virket i den mangfoldige kampe
mellem akaiernes malmklædte mænd og troiske helter,
som de for hende saa tidt under krigsgudens haand maatte døie.
Nær hende traadte gudinden, den fotrappe Iris, og mælte:
«Kom dog, kjære, og se hvad underlig nu de har fore,
alle de troiske kjæmper og malmklædte mænd av Akaia.
De som tilforn mot hverandre gik frem til graatsvangre kampe,
ute paa sletten i glubende lyst til blodige manddrap,
sitter nu tause og stille, mens kampen er stanset, og hviler
lænet til skjoldet. De vældige spyd er fæstet i jorden.
Men Aleksandros, din mand, og den krigerske drot Menelaos
har nu i sinde at kjæmpe om dig med de mægtige lanser.
Den av de tyende som seirer, hans elskede viv skal du kaldes.»
Saaledes talte gudinden og vakte den søteste længsel
efter den husbond hun elsket tilforn, efter hjem og forældre.
Skyndsomt hyllet hun sig i det snehvite slør, og fra kamret
ilte hun hastig avsted og fældte en perlende taare.
Ei var hun ene; ti to av de tjenende kvinder slog følge,
Aitra, en datter av Pittevs, og møen den skjønne Klymene.
Snart var de fremme og naadde den skaiiske port paa sin vandring.
Men i en kreds om Priamos sat ved den skaiiske byport
troernes raadsherrer samlet. Der sat hin drot Hiketaon,
krigsgudens ætling, og Pantoos, Klytios, Lampos, Tymoites,
drotten Antenor og fyrsten Ukalegon, sindige vismænd.
Alle var graanet forlængst, for gamle til kamp; men paa tinge
var de veltalende mænd, lik cikader i løvrike lunder,
naar de i trærne kvidrer sin sang med liflige stemmer.
Saaledes sat de troiske høvdinger samlet paa taarnet.
Men da de gamle blev Hélena var, som vandret til porten,
talte de vingede ord og hvisket i løn til hverandre:
«Ei kan det undre at troer og malmklædte mænd av Akaia
længe for saadan en kvinde har lidt og døiet saa meget.
Skuffende ligner hun jo en himmelsk gudinde av aasyn.
Dog, saa deilig hun er, maa hun nu drage hjem over havet.
Ei maa hun dvæle i Troja til kval for os selv og vort avkom.»
Saa de talte. Da kaldte kong Priamos Hélena til sig:
«Kom, mit elskede barn, og sæt dig en stund ved min side,
saa du kan se din forrige mand, dine frænder og venner.
Ikke har du nogen skyld; det er guderne selv som har villet
styrte mig ind i en jammerfuld krig med akaiernes sønner.
Da kan du ogsaa faa nævne ved navn denne vældige kjæmpe.
Si hvem han er den akaiske helt saa stor og saa herlig.
Vel er der andre som rager med hovedet op over denne;
endnu saa jeg dog ei for mit blik saa fager en høvding
eller saa værdig av aasyn. Han ligner en høibaaren konge.»
Straks tok Hélena ordet, den høibaarne kvinde, og svarte:
«Elskede far, med blygsel og ærefrygt ser jeg dit aasyn.
Gid jeg saasandt hadde valgt den grufulde død, da jeg fordum
fulgte din søn og forlot den hjemlige hal og min lille
deilige datter og hele min slegt og de kjære veninder.
Dog det skulde ei ske, og nu maa jeg smelte i taarer.
Ja jeg skal svare paa alt hvad du spør om og gjerne vil vite.
Dette er Atrevs' søn, den mægtige drot Agamemnon,
baade en ypperlig konge og dertil den tapreste spydhelt,
Fræk som jeg er, har han været min maag — saa sandt han da var det.»
Saa hun talte, og gubben beundret ham storlig og mælte:
«Atrevs' søn, til held er du født, velsignet av guder.
Sandelig, mange akaiske mænd maa lyde din vilje.
Engang kom jeg til frygernes land, hvor rankerne grønnes.
Der har jeg set et utal av frygiske kjæmper paa stridsvogn,
Otrevs' folk og Mygdons, en mand som var gudernes like,
helter som da laa i leir ved elven Sangários' bredder.
Ja, ti jeg kom dem til hjælp, og som en av dem selv blev jeg regnet,
da amazonerne kom, de mandhaftige stridbare møer.
Dog, selv hine var færre i tal end de kjække akaier.»
Derefter spurte den gamle paany, da han øinet Odyssevs:
«Si mig nu ogsaa, mit elskede barn, hvem dette kan være.
Lavere er han av vekst end Atrevs' søn Agamemnon;
bredere dog over skuldre og bryst er helten at se til.
Hist paa den nærende jord har han lagt sine skinnende vaaben.
Selv gaar han ordnende om i mændenes flok som en væder.
Ja, jeg vil ligne ham med en kraftig og tykuldet væder,
naar i en flok av snehvite faar den kneisende skrider.»
Hélena, Alfaders datter, tok straks til orde og svarte:
«Manden du ser, er Odyssevs, den raadsnare søn av Laertes.
Fjernt paa Itakas bjergfulde ø er han baaren og fostret,
kyndig i alleslags list og en mester i kløktige planer.»
Da tok gubben Antenor, den værdige vismand, til orde,
«Kvinde, ja visselig talte du sandt; dine ord var de rette.
Engang tilforn kom helten Odyssevs til os for at melde
budskap om dig, og den krigerske drot Menelaos var med ham.
Herberge gav jeg dem selv i mit hus som hædrede gjester.
Dengang lærte jeg grant deres aasyn og tanker at kjende.
Var de tilstede i troernes kreds og stod under møtet,
raget din mand, Menelaos, jo op med skuldrene brede;
men naar de begge tok sæte, da tyktes Odyssevs os værdigst.
Formet de saa, med ordenes kunst sine tanker paa tinge,
faldt Menelaos' tale ham let, og stemmen var sølvklar.
Knappe og fyndige faldt hans ord; han brukte ei mange.
Aldrig forfeilet hans tale sit maal, om han end var den yngste.
Men naar den kløktige helt Odyssevs stod op i vort møte,
stod han med sænkede blikke og vendte sit øie mod jorden.
Aldrig blev staven han holdt, ført frem, ei heller tilbake.
Fast han holdt den i haand og saant som han ingenting sanset.
En kunde tro han var vred eller ogsaa en hjælpeløs taape.
Men naar han sendte fra brystet sin vældige klingende malmrøst,
dryssende ut sine ord saa lette som vinterens snefnug,
da kunde neppe en dødelig mand holde maal med Odyssevs.
Da tyktes manden os ikke saa sær, naar vi saa paa hans adfærd.»
Oldingen spurte igjen, da han øinet den vældige Aias:
«Hvem er dog denne akaiiske helt saa gjæv og saa vældig,
kjæmpen som rager saa høit med hoved og kraftige skuldre?»
Hélena svarte paany, den langslørte deilige kvinde:
«Dette er kjæmpen, akaiernes vern, den vældige Aias.
Hist iblandt kreterne kneiser Idomenevs, sterk som en guddom.
Rundt om sin fører er samlet i flok de kretiske fyrster.
Mangen en gang har tilforn den krigerske drot Menelaos
budt ham et gjestmildt ly i vort hjem, naar han stevnet fra Kreta.
Alle de andre akaiiske mænd kan jeg tydelig skjelne,
fyrster jeg kjender saa vel og hvis navne jeg godt kunde nævne;
men der er to som jeg ikke kan se blandt folkenes drotter,
Kastor, hin kjæmpe tilvogns, og den armsterke helt Polydevkes
brødre av mig. Den selvsamme mor har født os til verden.
Kanske de ikke drog med fra det yndige land Lakedaimon,
eller saafremt de har fulgt over hav paa de gyngende snekker,
kvier de sig for at færdes i kamp blandt mændenes skarer,
frygtende al den skjændsel og spot, jeg arme maa døie.»
Saa hun talte; men begge forlængst var gjemt under mulde
hist i den nærende jord i det elskede hjem Lakedaimon.
Nu skred herolderne frem med edspaktens ofre i byen.
Lammene bar de og kvægende vin paa gjeteskinds sækker,
jordens livsalige frugt, og herolden, den gjæve Idaios,
bragte de skjønne pokaler av guld og en skinnende bolle.
Hen til oldingen skred han og manende tok han til orde:
«Op, Laomedons søn! De ypperste drotter blandt alle
gangertumlende troer og malmklædte mænd av Akaia
ber dig at komme til sletten i hast for at slutte en edspakt;
men Aleksandros, din søn, og den krigerske drot Menelaos
agter med lansen at prøve en dyst om den deilige kvinde.
Den som seirer, skal faa hende selv og alt hendes eie.
Alle vi andre skal slutte en pakt og skilles som venner.
Vi skal bo i vort frugtbare land, og hine skal vende
hjem til Akaia og Argos, til deilige kvinder og hester.»
Saa han talte, og gysende bød den gamle at spænde
hestene for, og svendene lød i hast hans befaling.
Priamos selv steg op og strammet de snoede tøiler,
og paa den pragtfulde vogn tok Antenor sin plads ved hans side.
Ut gjennem byporten styrte de raskt sine hester til sletten.
Men da de kom til akaiernes hær og troernes fylking,
steg de fra stridsvognen ned paa den nærende jord, og i stimlen
vandret de frem blandt akaiernes flok og troernes skarer.
Mændenes drot Agamemnon stod op fra sin plads og tillike
helten, den kloke Odyssevs. Frem førte de gjæve herolder
gudernes hellige ofre og blandet saa vinen i bollen.
Derefter heldte de rensende vand over kongernes hænder.
Atrevs' herlige søn trak kniven den skarpe som altid
hang ved hans lænd ved siden av slagsverdets mægtige skede.
Ulden fra lammenes nakker han skar, og de gjæve herolder
delte den ut til de ypperste mænd blandt akaier og troer.
Inderlig bad saa Atrevs' søn med oprakte hænder:
«Alfader Zevs, du store, du Idas høilovede hersker!
Helios, du som alting kan se og alting kan høre!
Floder og jord, og I som i avgrunden hevnende straffer
menneskers barn efter døden, saafremt de har svoret en mened.
Vær vore vidner og vogt den hellige pakt som vi slutter.
Dersom idag Aleksandros kan fælde i kamp Menelaos,
la ham da faa baade Hélena selv og alt hendes eie,
medens vi selv vender hjem over hav paa de gyngende skibe.
Men saafremt Menelaos kan fælde i kamp Aleksandros,
da skal troerne gi baade hende og godset tilbake,
dertil betale en rimelig bot til akaiernes sønner,
en som ogsaa den kommende slegt for altid kan mindes.
Men hvis den mægtige Priamos selv og Priamos' sønner
negter at gi os en bot, saafremt Aleksandros blir fældet,
da skal jeg visselig bli hvor jeg er og kjæmpe om boten,
indtil jeg faar hvad jeg kræver og krigen er kjæmpet til ende.»
Saa han talte og stak gjennem lammenes struper det grumme
knivblad av kobber og la de sprællende kropper paa jorden.
Livet var sluknet i hast, ti kobberet røvet dem kraften.
Derefter øste de vin fra bollen i bægre og heldte
drikoffer ut og rettet en bøn til de evige guder.
Mangen akaier talte da saa og mangen en troer:
«Zevs, høilovet og stor, og alle I evige guder!
Maatte det troløse folk som først monne bryte vor edspakt,
rammes saa hjernerne sprøiter paa jord som vinen vi ofrer,
fædres og barns; maatte fremmede mænd deres hustruer skjende.»
Saa de talte; men Kronos' søn bønhørte dem ikke.
Derefter talte iblandt dem kong Priamos, Dardanos' ætling:
«Hør mig samtlige troer og malmklædte mænd av Akaia.
Selv vil jeg nu vende hjem til det stormomsusede Troja»
Ei kan jeg holde det ut at se for mit øie en tvekamp
mellem min elskede søn og den krigerske drot Menelaos.
Visselig vet kun Zevs og alle de evige guder
hvo av de tvende skal finde sin død efter skjæbnens beslutning.»
Saaledes talte den herlige drot og lagde paa vognen
lammene ned og selv steg han op og fattet om tøilen,
og paa den pragtfulde vogn tok Antenor sin plads ved hans side
Derefter kjørte de begge i hast tilbake til Troja.
Hektor, Priamos' søn, og den herlige høvding Odyssevs
maalte nu ut en plads og la i hjelmen av kobber
lodder for begge og rystet dem vel og raadspurte skjæbnen,
hvem av de tvende der først skulde slynge den malmtunge lanse.
Mændene bad og løftet mot guderne op sine hænder.
Mangen akaier talte da saa og mangen en troer:
«Alfader Zevs, du store, du Idas høilovede hersker!
Den som til alles fordærv har øvet saa skammelig gjerning,
la ham faa segne i døden og vandre til Hades' bolig;
men la os andre faa sluttet forlik og skilles som venner.»
Saa de talte; da rystet den hjelmbuskvaiende Hektor
hjelmen med bortvendt blik, og ut sprang Paris' kamplod.
Mændene satte sig alle i rad ved de fotrappe hester,
der hvor enhver hadde bundet sit spand og lagt sine vaaben;
men Aleksandros, den haarfagre Hélenas herlige husbond
fæstet om skuldre og bryst den prægtige skinnende rustning.
Nede om læggene spændte han først de skjærmende skinner,
skjønne, med spænder av sølv som fæstet dem godt om hans ankler.
Derefter trak han sin bror Lykaons funklende brynje
over det hvælvede bryst, og den passet som var den hans egen.
Men over skuldrene hængte han først sit slagsverd av kobber,
prydet med nagler av sølv, og derpaa det mægtige malmskjold,
satte saa hjelmen paa hoved, skjønt hamret med hestehaars hjelmbusk.
Frygtelig nikket den vaiende busk fra hans kraftige hoved.
Derefter tok han det vældige spyd som passet i næven.
Likesaa akslet den krigerske drot Menelaos sin rustning.
Men da de, hver i sin flok, var rustet med vaaben og verge,
stevnet de midt gjennem troernes hær og akaiernes fylking.
Blikket var barskt, og undrende skræk grep alle som saa dem,
baade blandt troernes mænd og akaiernes malmklædte skarer.
Midt paa den utmaalte plads skred de frem, og nær ved hinanden
stanset de, vrede i hu, og truende svang de sin lanse.
Slynget da først Aleksandros sin vældige lanse og rammet
midt i det kredsrunde skjold som dækket den gjæve Atreide.
Kobberet kløvde dog ikke hans vern; ti spidsen blev bøiet
krum mot det mægtige skjold; men Atrevs' søn Menelaos
stormet nu frem med en inderlig bøn til Zevs i det høie:
«Alfader Zevs! aa, und mig dog hevn over ham som i hovmod
krænket mig først, og dræp ved min haand hin helt Aleksandros.
Da vil saa mangen en mand endog blandt de sildige slegter
vogte sig vel for at krænke en vert som huset ham gjestfri!»
Saa han talte og slynget med kraft den vældige lanse
mot Aleksandros og traf med dens odd hans kredsrunde malmskjold.
Tvers gjennem høvdingens skinnende skjold gik lansen, den sterke,
og gjennem panserets hamrede malm blev den drevet med vælde.
Spydsodden snittet en flænge i kjortelen like ved lysken.
Dog, han bøide sig hastig og undgik døden, den sorte.
Derefter drog Menelaos sit sverd med de sølvblanke nagler,
hævet sig høit og hug mot den skjærmende hjelm, men forgjæves.
Knækket i stumper og stykker faldt slagsverdet ut av hans hænder.
Atrevs' søn saa op mot den hvælvede himmel og sukket:
«Alfader Zevs! saa grusom som du er ingen blandt guder.
Visselig haabet jeg nu at faa hevn for Paris' udaad.
Dog, min sverdklinge brast i de kraftige næver, og lansen
slynget forgjæves jeg ut av min haand; jeg rammet ham ikke.»
Saa han talte og skyndte sig frem og grep om den tætte
hestehaars busk og slæpte ham hen mot de gjæve akaier.
Hjelmens forsirede rem som var spændt under høvdingens hake
trykket ham haardt under halsen saa myk og kvalte ham næsten.
Visselig hadde han slæpt ham avsted med uvisnelig hæder,
hvis ikke Alfaders barn Afrodite straks hadde set det.
Skindremmen sterk lot hun briste, av seigeste oksehud skaaret.
Tom var den straalende hjelm som fulgte hans vældige næve.
Slængte da helten den hen til akaiernes malmklædte sønner.
Hvirvlende for den avsted og blev grepet av trofaste venner.
Rasende styrtet han fremad paany for at støte sin uven
ned med sin lanse; men lekende let Afrodite ham rykket
bort med guddommelig magt og hyllet ham ind i en taake.
Derefter satte hun ham i det røkelseduftende kammer,
medens hun gik for at kalde paa Hélena. Snart var hun fundet
hist paa det kneisende taarn i en kreds av troiske kvinder.
Rørte hun da hendes deilige slør med haanden og talte
skuffende lik av aasyn og vekst en aldrende kvinde,
spindersken, hun som spandt hendes fineste uld, da hun bodde
hist i sit hjem Lakedaimon, og hvem hun saa høit hadde elsket.
Skuffende lik den gamle tok straks Afrodite til orde:
«Følg mig! Din mand Aleksandros har sendt mig og ber dig at komme
straks til dit hjem. Han sitter saa skjøn i de straalende stasklær
hist paa den utskaarne seng i det røkelseduftende kammer.
Ei skulde en kunne tro at han kom fra en kamp; men at helten
agtet til dansen at gaa, eller hvilte sig ut efter dansen.»
Saa hun talte, men vakte kun harm i hustruens hjerte,
og da hun saa for sit blik gudindens fortryllende nakke,
barmen saa yndig og fuld og de sælsomt funklende øine,
gyste hun, farende sammen i gru, og mælte omsider:
«Slemme gudinde, hvi frister du lumsk at daare mig arme?
Vil du nu føre mig længer avsted til fremmede byer
enten i Frygien eller Maioniens yndige dale,
dersom blandt menneskers barn du der har en yngling du elsker?
Er det fordi Menelaos i kamp med din ven Aleksandros
seiret fornys og nu vil føre mig lumpne tilbake,
si, er det derfor du nu saa smiskende staar ved min side?
Sæt dig dog hen til din ven! vik bort fra gudernes veier!
Vend ikke om og sæt ikke mer din fot paa Olympen!
Nei, la ham aldrig faa ro, men vogt ham i klagende elskov,
indtil han fører dig hjem som sin viv, eller gjør dig til frille.
Selv vil jeg ikke gaa dit — foragtelig vilde det være —
blot for at dele hans leie; ti da vilde troernes kvinder
haane mig alle som én, og av sorg har jeg nok i mit hjerte.»
Derefter svarte paany Afrodite i flammende vrede:
«Tir mig ikke, du frække! Jeg kunde vel ellers i vrede
slippe dig helt og hate dig vildt som jeg elsket dig hittil,
og mellem troernes mænd og danaerne listelig øke
hatet paany, saa du selv maatte dø som en æreløs tøite.»
Saa hun talte, og Hélena, datter av Zevs, blev forfærdet
Skrækslagen hyllet hun sig i sit slør og vandret i taushet,
skjult for de troiske kvinder og fulgte den høie gudinde.
Men da de naadde i hast Aleksandros' herlige bolig,
skyndte de tjenende kvinder sig straks, enhver til sin syssel,
medens den deilige husfrue gik til sit høienloftskammer.
Der tok straks Afrodite, den smilende elskovsgudinde,
stolen og satte den hen til den deilige helt Aleksandros.
Hélena, aigissvingerens barn, tok plads ved hans side.
Harmfuld vendte hun øinene bort og haante sin husbond:
«Hjem er du kommet fra krigen. Aa, gid du var falden paa valen,
knuget i knæ av den vældige helt, som før var min husbond!
Før har du skrytt av at mestre den krigerske drot Menelaos
baade i styrke og armenes kraft og i kjækhet med lansen.
Vel, saa skynd dig nu atter avsted og æsk Menelaos
endnu engang til drabelig kamp! Aa nei, la det være.
Stans, hvis du lyder mit raad, og vaag ikke mere i daarskap
atter at gaa til en dyst mot den haarfagre helt Menelaos.
Da blev du sikkerlig fældet i hast av hans vældige lanse.»
Derpaa tok Paris til orde og svarte med lokkende tale:
«Hustru, aa pin dog ikke mit sind med de bitreste haansord!
Dennegang hjalp Atene i løn Menelaos til seier.
Næstegang seirer vel jeg; ogsaa jeg har hjælpende guder.
Kom, la os gaa til vort leie og frydes i ømmeste elskov.
Aldrig har kjærlighet saa omtaaket mit sind og mit hjerte,
ikke engang da jeg hist fra dit yndige hjem Lakedaimon
førte dig bort over hav paa de gyngende snekker og hvilte
førstegang ømt i din favn paa Kranaes yndige fjeldø,
slik som jeg elsker dig nu og bæver i søteste længsel.»
Saa han talte og gik til sin seng, og hustruen fulgte.
Disse gik begge til ro paa det deilige utskaarne leie;
men som et glubende dyr gik Atrevs' søn gjennem skaren
speidende efter den herlige helt Aleksandros paa valen.
Ingen av troernes mænd eller hjælperne kunde dog melde
Atrevs' krigerske søn, hvor Paris han nu kunde finde.
Dersom en mand hadde set ham, han hadde ei skjult ham av venskap
ti han var hatet av samtlige mænd som døden den sorte.
Derpaa tok mændenes drot Agamemnon til orde og mælte:
«Hør mig, dardaner og troiske mænd og hjælpende skarer!
Seiret har aabenbart nu den krigerske drot Menelaos.
Gi os da Hélena selv og alt hendes eie tilbake.
Saa skal I ogsaa betale en bot som rimelig tykkes,
en som selv av den kommende slegt kan mindes for altid.»
Saaledes talte Atreiden, og alle akaierne jublet.