Iliaden/Kampen om muren.

Oversatt av P. Østbye.
Aschehoug (s. 198-210).
TOLVTE SANG.
KAMPEN OM MUREN.
Saaledes pleiet Menoitios søn den saarede høvding,
helten Evrypylos, nu i hans telt; men fylking mot fylking’
kjæmpet argeier og troer, og ei skulde graven og muren
skjenne danaerne mer, den vældige mur som de reiste
høit til skibenes vern, og graven de gravet omkring den.
Dengang bragte de guderne ei et kostelig offer,
forat de hurtige snekker og alt deres prægtige hærfang
trygt skulde vernes av muren. I trods mot gudernes vilje
var den jo reist; ti skulde den ei bli staaende længe.
Bare mens Hektor fik leve og helten Akillevs var harmfuld,
bare mens herskeren Priamos’ by blev staaende uskadt,
kneiset akaiernes vældige mur urokket om leiren.
Men da de gjæveste troiske mænd var segnet i døden,
og av argeierne mange var dræpt, mens andre var sparet,
da i det tiende aar kong Priamos’ by var lagt øde,
og da argeiernes hær var stevnet mot hjemmet med flaaten,
da gik Poseidon og Foibos omsider paa raad om at jevne
muren med jorden og sendte de mægtige elver imot den,
alle som strømmer i hav fra de svimlende tinder paa Ida.
Káresosfloden, Heptáporos, Ródios, Gránikos, Resos,
Aísepos’ strøm, Skamándros, den hellige flod, og den klare
Símoeis, den ved hvis bredder de talløse skjolde og hjelmer
tumlet i støvet og herlige mænd som stammet fra guder.
Foibos lot alle forandre sit løp, til de møttes, og sendte
strømmen mot muren ni samfulde døgn, mens Zevs lot det regne
strømmevis ned, forat muren des før kunde skylles i havet.
Frem gik den vældige jordryster selv med sin trefork i haanden.
Hver en bjelke og sten som akaierne fordum med møie
la som grundvold, kastet han ut i de brusende bølger.
Grunden blev jevnet paany ved den hvirvlende strøm Hellespontos,
og da saa muren var væk, lot han atter den mægtige havstrand
dække med dynger av sand og lot elvene glide tilbake
hver i sin seng, hvor de strømmet tilforn med de speilklare vande. —
Slikt skulde sent omsider Poseidon og Foibos Apollon
sætte i verk. Nu raste som ild det larmende kampgny
rundt om den mægtige mur. Det braket, naar taarnenes bjelker
rammedes tæt i tæt, og pisket av Alfaders svepe
trængtes argeierne svart og stængtes ved skibene inde,
bange for Hektor, den vældige helt, som slog dem med rædsel.
Nu som tilforn fôr høvdingen frem som en stormvind i kampen.
Som naar et vildsvin i lit til sin kraft eller ogsaa en løve
vender sig rundt, naar hunder og jægere stænger den inde
— mændene stiller sig rækkevis op mot det rasende vilddyr
tæt som en mur og slynger med kraftige armer imot det
talrike blinkende spyd, men udyrets modige hjerte
skjælver dog aldrig i rædsel; dets vaagemod koster det livet.
Idelig vender det sig for at prøve de kraftige rækker;
men hvor dyret vil frem, gaar rækkerne hastig tilbake —
slik fôr Hektor i tumlen omkring og bad sine landsmænd
modig at gaa over graven; men hestenes fotrappe tvespand
turde ei vaage det farlige sprang. Med skingrende vrinsken
stanset de ytterst paa kanten i gru for graven den brede.
Ei var det let at ta den i hop eller kjøre med vognen
over den skridt for skridt; ti bratte var begge dens kanter
rundt i hele dens længde, og oventil stængte de tætte
mægtige pæler med skarphugget spids, som akaiernes sønner
rammet i jorden som tryggende vern mot fiender grumme.
Vanskelig kunde en hest, naar han trak den rullende stridsvogn,
komme derind; men kjæmper tilfots hadde lyst til at friste.
Helten Polydamas traadte da hen til Hektor og mælte:
«Hektor, og I som blandt troer og hjælpere staar som de første.
Galenskap er det at drive de vælige dyr over graven.
Løpet er meget for svært; ti en krans av hvæssede pæler
staar jo omkring, og akaiernes mur staar truende bak dem.
Ei er det mulig at kjøre derned eller kjæmpe fra stridsvogn;
nei, ti saa trangt som det er, vil visselig mange bli saaret.
Ja, dersom tordneren Zevs i sin harm skulde agte at bringe
alle akaier til fald og hjælpe de kjæmpende troer,
ønsket jeg selv at det straks maatte ske og at alle akaier
her maatte finde en navnløs grav langt borte fra Argos.
Men hvis de vender sig om og atter vil slaa os paa flugten
bort ifra skibe og leir, og vi kastes tilbake i graven,
tror jeg at ikke en eneste mand vil vende tilbake
herfra til byen med bud, naar akaierne vender sig mot os.
Vel, la mig gi jer mit raad, og la os saa følge det alle.
Her ved graven faar væbnerne bli med hester og vogner;
men la os selv tilfots og rustet med vaaben og verge
samles om Hektor og følge ham kjækt; ti akaiernes sønner
holder ei stand, saafremt deres undergangs time er kommet.»
Saaledes lød hans gavnlige raad, og Hektor var enig.
Straks sprang helten fra vognen til jord i skinnende rustning.
Ingen i troernes flok blev staaende længer paa stridsvogn.
Samtlige hoppet de ned, da de saa den herlige Hektor.
Hver av heltene bød sin vognstyrer holde tilbake
hester og vogner i række og rad paa pladsen ved graven.
Derefter skilte de sig i fem forskjellige flokker;
rækkerne sluttet de tæt og fulgte de ledende fyrster.
Sammen med Hektor og helten Polydamas stevnet til striden
krigernes største og tapreste flok, som brændende higet
efter at sprænge den vældige mur og kjæmpe ved flaaten.
Helten Kebríones fulgte hin flok som den tredje; ti Hektor
lot ved vognen en ringere mand bli tilbake som vogter.
Paris, Agenor og kjæmpen Alkátoos førte de næste.
Hélenos førte den tredje og helten Deïfobos, begge
Priamos’ herlige sønner, og sammen med dem var den tapre
Asios, Hyrtakos’ søn, som de rødbrune vælige hester
førte tilforn fra Arisbe, fra floden Selleis’ bredder.
Førere var for den fjerde den herlige høvding Aineias,
søn av Ankises, og Akamas, søn av drotten Antenor,
og som den tredje hans bror Arkilokos, mestre i kampfærd.
Helten Sarpédon gik frem med de navngjetne hjælperes fylking.
Drotten tok Glavkos til hjælp og den krigerske Asteropaios;
ti det var disse som tyktes ham bedst av alle de andre
næstefter ham; ti han selv stod høit over alle i manddom.
Da de var fylket paa rad med de vældige oksehuds skjolde,
stormet de rasende frem mot danaernes mænd som de mente
ei vilde staa, men flygte ombord paa de tjærede snekker.
Alle de øvrige troer og navngjetne hjælpere fulgte
helten Polydamas’ sindige raad; men én var uvillig,
Asios, Hyrtakos’ søn, den mægtige drot; ti han vilde
ikke la efter sig hestenes spand og stridsvognens styrer;
men med sit gangerpar kjørte han frem mot de hurtige snekker.
Arme forblindede daare! Ei skulde han fly for de grumme
dødens gudinder og stolt paa sin vogn faa vende tilbake
hjem ifra skibe og leir til det stormomsusede Troja;
ti den usalige skjæbne formørket hans sti, da den bolde
høvding Idomenevs, søn av Devkalion, traf ham med lansen.
Frem imot skibene stormet han kjækt paa veien til venstre,
just hvor akaierne kom med hester og vogner fra sletten.
Derhen styrte han hester og vogn og fandt ikke porten
lukket og fløiene stængt med tverbommens mægtige bjelke.
Krigere stod der og holdt dens fløier paa gap for at frelse
landsmænd som flygtet fra kampene hjem til akaiernes skibe.
Derhen stevnet han raskt med sin vogn, og svendene fulgte
kjækt under gjaldende rop; ti de trodde akaiernes sønner
ei vilde staa, men flygte ombord paa de hurtige snekker.
Vildledte daare! Han fandt to vældige stridsmænd i porten,
modige sønner av spydvante mænd av lapiternes stamme,
først Peirítoos’ søn, den vældige helt Polypoites,
dernæst Leontevs, modig og sterk som den mordlystne Ares.
Foran den taarnhøie port stod begge de vældige helter,
sterke som kneisende eker, som fjernt paa fjeldenes tinder
staar imot skylregn og hylende storm til dagenes ende,
klamret urokkelig fast med de lange, vidtrækkende røtter.
Saaledes trodset de begge i lit til armenes styrke,
mandig og uten at fly, den vældige Asios’ angrep.
Troerne stormet med gjaldende skrik ret frem mot den sterke
høireiste mur og løftet paa arm sine oksehuds skjolde,
fylket om Asios, mændenes drot, om Iámenos, Toon,
Adamas, Asios’ søn, Oinómaos og om Orestes.
Indenfor porthvælvet egget imens de tvende lapiter
alle akaiernes pansrede mænd til at verne om flaaten.
Men da de saa at troernes mænd løp storm imot muren,
medens danaerne larmet og skrek i lammende rædsel,
styrtet de begge til kamp mot fienden utenfor porten.
Likesom ofte et vildsvinpar paa skogklædte aasryg
ikke vil vike for jægernes rop og de halsende hunder
— fremad de farer paa kryds og paa tvers og velter fra roten
skogholtets busker og trær, og rasende skjærer de tænder,
indtil en jæger faar slynget sit spyd og røver dem livet —
saaledes klirret den straalende malm om heltenes bringe,
hvergang spydene traf; ti de verget sig mandig i kampen,
stolende trygt paa sin vældige kraft og de talrike stridsmænd
oppe paa muren, som kastet med sten fra de mægtige taarne,
vergende modig sig selv og standleirens telter og snekker.
Stenene drysset til jord saa tæt som hvirvlende snefnug,
som under stormvindens kast, naar den jager de natsorte skyer,
drysser fra himlen ustanselig ned paa den nærende jordbund.
Saaledes fløi fra akaiers og troernes kraftige hænder
stener og spyd, mens buklede skjold og straalende hjelmer
klirret og klang, naar de rammedes haardt av de vældige stene
Asios, Hyrtakos’ søn brøt ut i klager, og harmfuld
gav han sig selv et slag paa sit laar og ropte i vrede:
«Alfader Zevs! Saa var ogsaa du blandt dem som med glæde
øver en svig; ti jeg trodde saa trygt at akaiernes helter
ei vilde trodse vor mandige kraft og de farlige hænder.
Men som summende hvepser og myldrende bier som modig
bygger sit bo ved den bugtede sti og ikke vil rømme
bort fra det skjermende hjem i hulen paa fjeldet, men tappert
holder mot jægerne stand og rasende verger sin yngel,
saaledes vil nu disse, som bare er tvende i tallet,
sletikke vike fra porten, men slaa os ihjel eller falde.»
Saa han talte; men Alfaders sind formildet han ikke;
ti det var Hektor han agtet at gi uvisnelig hæder.
Kjæmpet da alle de andre imens ved de øvrige porter.
Melde om alt kan bare en gud. Jeg magter det ikke;
ti rundt hele den vældige mur slog krigsluens flammer
høit, mens stenene føk. Akaierne verget i mismod
drevet av tvang sine snekker, og guderne sørget tilhobe,
alle som hjalp danaernes mænd, naar de kjæmpet paa valen.
Frem gik begge lapiter til dyst i drabelig nærkamp.
Drotten Peiritoos’ søn Polypoites slynget med vælde
lansen mot Dámasos’ hjelm og traf i dens kindskjerm av kobber.
Stridshjelmens malmplate vernet ham ei; men tvers gjennem benet
trængte med knusende kraft dens malmhvasse odd, og hans hjerne
farvedes rød av blod, og han fældte ham midt i hans stormløp.
Derefter dræpte han Pylon, og Ormenos faldt for hans lanse.
Krigsgudens ætling Leontevs tok sigte med spydet og rammet
helten Hippómakos, søn av Antimakos, like ved beltet.
Hastig drog helten av skeden sit skarpslepne sverd, og i vrimlen
stormet han først mot Antífates frem, og i rasende nærkamp
gav han ham dødelig saar, saa han styrtet paa ryggen til jorden.
Derefter hugg han Iámenos ned og Orestes og Menon.
Samtlige segnet de en efter en paa den nærende jordbund.
Mens nu lapiterne tok de fældedes straalende rustning,
ventet Polydamas’ mænd og Hektors mandhaftige følge,
de som var taprest og flest og ivrigst ønsket at sprænge
ringmurens vern og herje med ild akaiernes skibe.
Endnu stod disse i nagende tvil og ventet ved graven.
Ti da de vilde gaa frem, kom en varselsfugl flyvende mot dem
like til venstre for hæren, en ørn som dalte fra høiden.
Fast i klørne holdt den en blodrød, kjæmpestor slange.
Levende vred den dog endnu sin krop og glemte ei kampen.
Hodet trak den tilbake og hugg i brystet ved halsen
fuglen som bar den i klo, og ørnen lot udyret falde
pint av smerte og kastet den ned i mændenes skare.
Selv fløi den skrikende bort med vingerne spilet i vinden.
Troerne stivnet av gru, da de saa den bugtede slange
ligge i kredsen, et jertegn fra Zevs, den vældige skjoldgud.
Da traadte helten Polydamas frem og talte til Hektor:
«Hektor, du har jo for skik at laste mig stadig paa tinge,
selv om mit raad er godt; ti at si dig imot i sin tale
sømmer sig ei for den menige mand, nei hverken i raadet
eller i slaget. Det gjælder for ham at øke din hæder.
Dog, jeg vil atter faa sagt, hvad jeg synes maa være det bedste:
«Vent! La os ikke gaa frem til en kamp om danaernes skibe.
Slik som jeg tror, vil det visselig gaa, saa sikkert som fuglen
fløi imot troernes mænd, da de just vilde gaa over graven,
ørnen som svævet fra himmelens sky til venstre for hæren,
holdende fast i de mægtige klør en levende slange,
blodrød og svær, som den slap i sin flugt, før den naadde sit rede,
uten at magte at bære den frem til de ventende unger.
Likesaa litt vil vi, saafremt vi med vældige kræfter
sprænger akaiernes porte og mur, og akaierne viker,
redde os uskadt fra skibene hjem den vei vi er kommet.
Ti mangfoldige troiske mænd maa vi late tilbake
dræpt av akaiernes spyd, naar de verger i kamp sine snekker.
Saaledes vilde forvisst en sandsiger tolke vort varsel,
en som forstod sig paa tegn, saa folk vilde tro paa hans tydning.»
Barsk og med rynkede bryn tok den straalende Hektor til orde:
«Nei, Polydamas! Ei vil det hue mig, det som du sier.
Visselig vet du at finde et raad som er bedre end dette.
Men er det virkelig saa at du raader til dette for alvor,
da har visselig guderne selv dig røvet forstanden,
siden du vil vi skal glemme hvad Zevs, den tordnende hersker,
fast har besluttet og lovet mig selv med usvikelig tilsagn,
mens du tør by os at tro paa vingespilende fugler.
Nei, jeg ænser dem ei, og det rager mig ikke det mindste,
enten de flyver tilhøire, hvor solskiven stiger ved daggry,
eller tilvenstre de styrer sin flugt mot aftenens skumring.
Nei, la os holde os trygt til den mægtige Alfaders vilje,
han som er drot for de eviges slegt og menneskers herre.
Verge sin fædrenejord er det bedste og eneste varsel.
Si, hvorfor skjælver du ræd for kamp og fienders grumhet?
Selv om alle vi andre blir dræpt ved akaiernes skibe,
er der saavisst ingen grund for dig til at grue for døden.
Du har jo aldrig hat mod paa en kamp, naar fienden kommer.
Men — hvis du holder dig borte fra strid eller lokker en anden
lumsk med daarende ord til at snike sig lønlig fra kampen,
sandelig, da skal du miste dit liv for denne min lanse.»
Saa han talte og førte dem frem. Med fryktelig kampgny
fulgte de andre sin drot; men Zevs, den lynglade hersker,
sendte fra toppen av Ida en storm som susende hvirvlet
støvet mot skibene frem, saa han lammet akaiernes kampmod,
mens han lot Hektor og troernes mænd faa seierens hæder.
Stolende trygt paa hans varslende tegn og armenes kræfter
fristet de kjækt at sprænge akaiernes vældige murverk.
Ringmurens dækstener trak de til jord og rokket dens brystvern.
Brækstænger satte de ind mot de fremskutte piller som reistes
først av akaiernes mænd som støtter for taarnenes mure.
Velte dem var deres agt; ti de haabet at da skulde muren
styrtes i grus. Dog, end vilde ei danaerne vike.
Langsmed brystvernet stod de bak skjoldene tæt som et gjærde,
rammende troernes mænd, naar de vaaget sig ind under muren.
Oppe ved taarnene gik overalt de tvende Aianter
rundt med manende ord og egget akaiernes kamplyst,
snart med den venligste ros og snart med den haardeste dadel,
dersom de saa en mand som drog sig tilbake fra striden:
«Venner, hvad enten I gjælder for bedst eller ringest i kampen
eller som folk er flest; — jevnbyrdige kjæmper paa valen
er ikke alle; men nu har enhver en gjerning at øve.
Dette forstaar I jo visselig selv. Saa la ikke nogen
lytte til trusler og vende sig feigt mot de frelsende snekker.
Nei, I maa alle gaa frem og egge hverandre i striden.
Kanske den tordnende Zevs vil unde os naadig at drive
stridslystne fiender bort og jage dem hjemad til byen.»
Saaledes ropte de begge og egget akaiernes kamplyst.
Likesom talløse hvirvlende fnug i vinterens dage
drysser til jord, naar den alvise Zevs har reist sig og sender
sneen fra sky, forat menneskers slegt skal føle hans piler —
da lar han vindene hvile og sender ustanselig snedrys,
indtil han dækker de høieste fjeld og skogenes aaser,
engenes saftige kløver og mændenes frugtbare marker.
Ogsaa ved storhavets graalige dyp langs viker og knauser
falder de dunhvite fnug, men smelter i skvulpende bølger.
Alt det andet blir gjemt under Alfaders tyngende snefald —
saaledes fløi fra hær til hær utallige stener.
Somme blev slynget fra troernes haand mot akaiernes fylking,
andre mot troernes hær, mens kamplarmen drønet om muren.
Dog, den straalende Hektor og troernes mænd hadde endnu
ei kunnet bryte op ringmurens port og den vældige tverbom,
hvis ikke Zevs hadde egget sin søn, den sterke Sarpédon,
frem mot akaiernes hær som en løve mot hornede okser.
Høvdingen dækket sig straks med det herlige kredsrunde malmskjold,
hamret med kunst i drevet metal av den kyndige skjoldsmed.
Indenfor fæstet han lag paa lag av oksernes huder,
naglet til kanten med stifter av guld i skinnende række.
Holdende foran sig skjoldet til vern og svingende tvende
vældige kastespyd stormet han frem som løven paa fjeldet,
naar den for længe har stundet paa kjøt, og dens modige hjerte
driver den frem mot det sterkeste skur paa rov efter smaafæ.
Selv om den der skulde finde de kraftigste jægere samlet,
holdende vakt over sauenes flok med spyd og med hunder,
lar den sig ei, før et sprang er forsøkt, fordrive fra skuret.
Enten gjør dyret et sprang og griper sit rov eller rammes
selv av spydet som gjæterne rapt lar flyve fra haanden.
Saaledes egget det freidige mod den kjække Sarpédon
nu til at storme mot ringmuren frem og sprænge dens brystvern.
Talte han da til Hippólokos’ søn, den mandige Glavkos:
«Glavkos, min ven! Hvad er det som gjør at man hædrer os høiest,
bænker os øverst med rikelig kjøt og bredfulde bægre
hjemme i Lykiens land og ser paa os begge som guder?
Der har vi begge i eie ved Ksantos’ bredder en herlig
landgaard hvor rankerne gror og markerne bugner av hvete.
Derfor kan ventes av os, at vi staar blandt Lykiens kjæmper
fremme i forreste rad og slaas hvor striden er hetest.
Da kan det kanske bli sagt blandt Lykiens pansrede helter:
«Sandelig, hæder og ry fortjener forvisst vore konger,
de som er herrer i Lykiens land. De nyter det fete
kjøt av faar og den ædleste vin; men saa eier de ogsaa
herlige kræfter; ti forrest blandt lykier gaar de i kampen.»
Kjæreste ven, saafremt vi to, naar vi flygtet fra striden,
altid fik nyte vor ungdom og ei skulde dø eller ældes,
vel, da kjæmpet nu hverken jeg selv i forreste række,
eller lot dig gaa frem til en dyst i hædrende kampe.
Dog, vore veier er stængt overalt av dødens gudinder.
Talløse er de, og ei kan en dødelig fly eller frelses.
La os da øke en fiendes ry eller selv vinde hæder.»
Saa han talte, og ei var Glavkos sen til at lyde.
Fremad førte de kjækt den vældige lykiske fylking.
Ræd blev Menestevs, Peteos’ søn, da han saa at de stevnet
truende frem mot det mægtige taarn, som han selv skulde verne.
Langsmed akaiernes mur gled høvdingens blik, om han kunde
øine en fører som trygt kunde verne hans stridsmænd i nøden.
Saa han da begge Aianter, som aldrig blev mætte av kampen,
staaende sammen med Tevkros som nylig var kommet fra teltet.
Nær ham stod de; men rope saa høit at det hørtes var uraad,
midt under kampenes larm; ti himmelhøit braket de sterke
slag imot hjelmer og skjold og mot porthvælvets mægtige fløier.
Begge var stængt; men troernes mænd, som stillet sig mot dem,
fristet at bryte op porten med magt og storme igjennem.
Sendte han da til Aias i hast herolden Tootes.
«Skynd dig, kjække Tootes, avsted for at kalde paa Aias.
Helst bør du kalde dem begge til hjælp; ti det var det bedste,
saasom vi her maa vente os snart et frygtelig blodbad.
Lykiske førere trykker os haardt, de helter som altid
stormer imot os med knusende kraft i slagenes tummel.
Men hvis ogsaa de selv maa kjæmpe med ytterste møie,
la da ialfald Telamons søn, den vældige Aias,
komme til hjælp og Tevkros, hin mester med buen, slaa følge.»
Saaledes lød hans bud, og herolden var villig og lystret.
Langsmed akaiernes mægtige mur han ilte og stanset
foran de tvende Aianter og meldte dem hastig sit budskap:
«Hør mig, Aianter, I drotter for pansrede helter fra Argos.
Helten, den mandige søn av den høibaarne Peteos, ber jer
skynde jer til ham og møte en stund de sværeste stormløp.
Helst vil han ha jer begge til hjælp; ti det var det bedste,
saasom de hist maa vente sig snart et frygtelig blodbad.
Lykiske førere trykker dem haardt, de helter som altid
stormer imot os med knusende kraft i slagenes tummel.
Men hvis I ogsaa hos jer maa kjæmpe og stride med møie,
la da ialfald Telamons søn, den vældige Aias,
komme til hjælp, og Tevkros, den navngjetne skytter, slaa følge.»
Saa han talte, og kjæmpen, den vældige Aias, var villig.
Straks til Oïlevs’ søn med vingede ord han sig vendte:
«Aias, ja nu maa du selv og den kraftige helt Lykomedes
bli hvor I staar og egge danaernes mænd til at kjæmpe.
Selv vil jeg skynde mig dit for at møte de sværeste stormløp.
Hit skal jeg komme tilbake, saasnart jeg har frelst dem fra faren.»
Saa lød budet fra Telamons søn, den vældige Aias.
Derefter gik han med Tevkros, sin bror paa fædrene side.
Væbneren Pandion fulgte og bar paa Tevkros’ bue.
Indenfor murene gik de, og just da de kom til den kjække
høvding Menestevs’ taarn, var hans mænd i den ytterste vaande.
Op imot brystvernet steg som et natmørkt truende uveir
Lykiens tapreste mænd, de første i kamp og i raadet.
Kjæmperne møttes i drabelig kamp med rungende hærskrik.
Aias, Telamons søn, var den første som fældte en høvding,
helten Epikles, Sarpedons ven. Han kastet en vældig
skarpkantet sten som laa ved brystvernet indenfor muren
øverst av alle. En dødelig mand, som de findes for tiden,
var han end aldrig saa ung, han løftet den neppe med begge
hænder fra jord; men let svang Aias den høit, og ved kastet
brast den firdobbelt skjermede hjelm, og han knuste til splinter
hvert et ben i hans hode, og høvdingen faldt som en dykker
ned fra det kneisende taarn, og livet forsvandt fra hans knokler.
Glavkos, Hippolokos’ kraftige søn, fôr frem for at storme
op paa den kneisende mur; men Tevkros traf helten med pilen
midt i hans arm, hvor han saa den var bar, og stagget hans kamplyst.
Ned fra ringmuren sprang han i løn, forat ingen akaier
skulde faa se hans saar og pralende haane hans vanheld.
Men da Sarpedon fik se at Glavkos gik hastig tilbake,
svulmet hans hjerte av harm. Dog glemte han ikke at kjæmpe.
Stak han da Testors søn, den gjæve Alkmaion, med lansen,
og da han rykket den ut, maatte helten slaa følge og tumlet
hodekulds om, saa det braket om bryst i rustningens plater.
Derefter grep Sarpedon med vældige næver om murens
brystvern og trak, og det fulgte hans haand fra ende til anden.
Oventil blottedes muren, og veien blev banet for mange.
Aias og Tevkros gik straks imot ham side om side.
Tevkros’ pil traf remmen saa blank som holdt over brystet
fast det dækkende skjold; men Zevs jog dødens gudinder
bort, forat ikke hans søn skulde falde ved skibenes bakstavn.
Frem for Aias og stak med den vældige lanse; men odden
trængte ei gjennem hans skjold; men han stanset ham dog i hans stormløp.
Bort fra brystvernet tumlet han brat; men vike tilbake
vilde han ei; ti han haabet jo trygt paa seierens hæder.
Høvdingen vendte sig raskt og skrek til de lykiske kjæmper:
«Lykiske mænd, hvi ræddes I saa for at vaage et stormløp?
Vanskelig er det for mig, om jeg end har vældige kræfter,
ene at bryte os vei til danaernes hurtige snekker.
Alle maa følge! Jo flere vi er, des bedre det lykkes.»
Saa han talte, og skræmt av herskerens straffende tilrop
trængte de sterkere paa og fylket sig tæt om sin fyrste.
Ogsaa argeierne styrket paany de vaklende rækker
inde bak ringmurens vern; ti en frygtelig kamp var i vente.
Hverken var Lykiens kraftige mænd istand til at sprænge
muren og bryte sig vei til danaernes snekker; ei heller
magtet med hvæssede spyd danaernes helter at trænge
Lykiens krigere bort, da de først hadde nærmet sig muren.
Likesom naar to grander paa eng som de sammen har eiet,
trætter med landmaalerstangen i haand om delingens grænser
— hver vil ha likelig maal, og de tvistes om smaleste strimmel —
saaledes skiltes de nu av ringmurens brystvern og flænget
over dets rand de kredsrunde oksehudsskjolde som skjermet
krigernes bryst, og kløvde de fjærlette skindtrukne plater.
Mangen en kjæmpe fik merket sin krop av det grusomme kobber;
somme, saasnart de vendte sig om, saa ryggen blev blottet
midt under kampen, men andre naar spyd fôr tvers gjennem skjoldet.
Begge de kjæmpende fylkingers blod, akaiers og troers,
farvet med rødmende stænk de kneisende taarne og brystvern.
Troerne jaget dog ei akaiernes rækker; men like
stod de som skaalvegtens stang, naar redelig spinderske lægger
lodder og uld paa hver sin skaal, til begge staar like,
fristende livet for sig og de smaa med kummerlig vinding.
Saaledes stod i den voldsomme strid de kjæmpende like,
indtil omsider den vældige Zevs gav seiren til Hektor,
Priamos’ søn, som først brøt ind gjennem fiendens ringmur.
Rungende lød hans røst, da han ropte til troernes stridsmænd:
«Fremad, troiske kjæmper, og spræng argeiernes ringmur!
Kast den fortærende ild mot fiendens stavnhøie snekker!»
Saaledes lød hans eggende rop, og de hørte det alle.
Like mot ringmuren stormet de frem tilhobe og svang sig
op paa dens øverste kant med hvæssede lanser i hænde.
Selv grep Hektor og løftet en sten som var stillet ved porten,
nedentil mægtig og svær; men oventil spids som en kegle.
Ei vilde to av de kraftigste mænd, som de findes for tiden,
let kunne velte saa vældig en sten med stænger fra jorden
op paa en vogn; men han løftet den let og svang den alene,
eftersom Kronos’ søn lot stenen bli let i hans hænder.
Likesom gjæteren tar og bærer med lethet en væders
uld i den ledige haand, og ulddotten tynger ham litet,
saa tok Hektor og bar den vældige sten mot de svære
planker som lukket den tømrede port med dobbelte fløier,
høie og sterke. Paa indsiden møttes de mægtige bommer,
tvende i tallet; en eneste bolt gik tvers gjennem begge.
Nær til porthvælvet traadte han hen, og av ytterste evne
kastet han, støttet paa skrævende ben for at øke sin svingkraft,
stenen mot midten, saa hængslerne brast, og indenfor porten
faldt den med knusende vegt. Høit braket det drønende porthvælv.
Bommene sprang, og plankerne fløi i stumper og stykker,
splintret ved kastet. Ind stormet i hast den straalende Hektor.
Mørkt som den ilende nat var hans blik; men truende lyste
kobberets glans som han bar om sit bryst. To hvæssede lanser
svang han, og bare en gud hadde nu kunnet møte og stanse
helten som stolt med flammende blik sprang ind gjennem porten.
Ropende vendte han sig mot troernes skare og bød dem
straks at gaa over muren, og krigerne lystret hans tilrop.
Stormet da somme i hast over ringmuren; alle de andre
sprang gjennem selve den hvælvede port; men akaierne flygtet
hen til de stavnhøie snekker, mens larmen ustanselig gjaldet.