Utgitt av Komanditselskapet Narvesens Kioskkompani, Kirste & Sieberth (s. 39-48).
V
DONNA FRANCESCA.


Paolo Redaelli hadde hat lykken med sig. For 10 aar siden kom han over fra Palermo med et drab paa samvittigheten og et halvhundrede lire i lommen. Men han hadde noget, der viste sig nyttigere end baade penger og anseelse, — nemlig svogeren, den rike restauratør i Buenos Ayres havnestad, Jacopo Lugini.

Denne skaffet ham en anpart i en av flodens største lanchas — de lægtere, som myldrer rundt omkring paa La Plata.

Paolo skikket sig vel. Det gik ham som det gaar saamange av de italienere, der søker væk fra hjemlandet, — han vaaknet til foretaksom hæderlighet. Paa en av sine flodfærder kom han op til Argentinas Mesopotamien, Corrientes, hvor Don Manuel Ferejos mægtige Estancia laa ensom og avsides ved Paranas bred. Den værdige kreol, som ved ihærdig arbeide hadde slitt sig op fra fattigdom til at bli en av provinsens rikeste mænd, fandt behag i den lille italieners greie forretningsdygtighet og ansatte ham som sin forvalter. Paolo Redaelli solgte sin andel i lanchasen, skaffet sig et rivejern av en hustru og glemte helt den kjendsgjerning, at han for nogen aar siden var en uforbederlig lediggænger paa Palermos torv. . . .

Nu befandt Paolo sig i Buenos Ayres med Estanciaens brede, flatbundede flodbaat »Manuela« for at sælge hvete og huder og samtidig hente med sig Don Manuels 14-aarige datter Donna Francesca, som hadde lært sig alskens gode manerer og skjønne lærdomme i et fransk pikeinstitut i Buenos Ayres.

Den lille forvalter var meget stolt av de betydningsfulde opdrag, hans patron hadde betrodd ham, og var i et ypperlig humør, da han tidlig om morgenen efter sin fortræffelige velynder og slegtning Luginis anmodning stod utenfor porten i gaten Rio Bamba 149 og ringte paa den klokke, som førte til Browns baardinghouse.

En søvnig mandsperson lukket den morgenglade italiener ind. Man staar ikke saa tidlig op i Buenos Ayres som ute paa Pampas’en.

— Fins her en mand, som heter Johnny Stone, spurte forvalteren paa det smukke blandingssprog »spansk-engelsk-tysk-italiensk«, hvormed man greier sig fortræffelig overalt søndenfor Æquator.

Portieren brummet.

— Han sover vel som alle skikkelige mennesker.

— Sludder! Jeg maa tale med ham. Man er vel ikke blit ugler her i Buenos. Saa, op med klinken gamle grinebiter! Jeg har hastverk. . . . Der ligger en splitterny pesos i min venstre haand og længter efter dig. . . .

Den søvnige hadde ikke flere indvendinger. Han lukket op med en velvillig knurren. . . .

— Nr. 54 — tredje etage, gangen tilvenstre, sa han med noget i retning av et buk og lot pesas’en glide ned i sin bukselomme.

Redaelli tok trappene med en viss fart. Banket paa no. 54 og traadte ind uten at vente paa svar.

En hvit skikkelse fløi op av sengen, splitternaken.

Redaelli blev forbauset staaende. Den kraftige whiper fra Rosario var nok ingen nybegynder. Tiltrods for at søvnen endnu slet i hans øienlok, stod han der i kampstilling — som en av de hvite marmorskikkelser paa Palermos terrasser.

— Naa, naa — ta det med ro, sa Redaelli paa det tidligere omtalte blandingssprog — Lugini har sendt mig for at snakke om arbeide. Jeg er forvalteren paa Ferejos Estancia.

Fjeld var nu blit helt vaaken og trak klærne hurtig paa sig.

— Gaar du uten skjorte? spurte italieneren nysgjerrigt.

— Har ingen, svarte Fjeld.

— Det hadde ikke jeg heller, da jeg kom hit sa italieneren, slang sig gemytlig paa en sofa og tvindet i løpet av 15 sekunder en mønsterværdig cigaret mellem fire fingrer. — Men nu har jeg et dusin foruten natskjorter med monogram og røde render. Et underlig land dette Argentina! Det sliter skjorten og mere til av den, som ikke vil noget, men gir silke og fløiel til dem, som selv sliter. . . . Naa den pjekkerten var ikke pen. . . . Den faar vi nok gi avløsning. . . . Saa du har ikke mere tøi, — det var lite. . . . Papirer? . . . naa saa . . . rømt? . . . aa ja, man faar jo klore sig fast til landet av og til . . . Mord, drab eller tyveri?

Fjeld stanset ved det blaa halsskjerf.

— Ingenting av den slags. Kapteinen holdt paa mig uten ret. . . saa gik jeg min vei, som jeg stod og gik, med hyren i lommen. . .

Italieneren saa næsten skuffet ut. Hans eget lille drab var hans livs hemmelige stolthet. . .

— Bueno, sa han. Er du fra England?

— Fra Norge!

— Norvegia? smattet eftertænksomt paa ordet. Det er langt nord. Jeg hadde en fætter, som var kelner i München. Du er vel fra de kanter, kan jeg tænke?

— Saan omtrent!

— Kan du ride?

— Jeg er gammel sportsmand.

— Og skrive?

— Ja — fransk, tysk og engelsk.

— Død og pine. Du er jo rent videnskapsmand. Men slagte en okse kan du ikke?

— Jeg er vant til at bruke kniv.

Italieneren slængte cigaretten og skulte hen til den høie nordmand. Han likte ham. Det var noget andet end disse duknakkede gauchas, hvis sjæl var rystet til plukfisk paa en hesteryg.

— Har bruk for en arbeidsformand, som kan tumle den slags fyrer, — som kan ride dem sønder og sammen og lære dem av med at pirke hverandre med kniven . . . jeg hadde en yankee engang til det arbeide . . . en ren satan . . . han skjøt og bandte hele døgnet, indtil gaucherne en dag blev lei det. Saa rispet de ham i to dele som en kalv. . . . Det var en stilling for dig . . . eller hva mener du?

Fjeld smilte.

— Jeg lar mig ikke rispe op, sa han.

— Aa jeg syntes, at jeg saa et par ar paa kroppen din. De minder mig om knivstik.

— Det er merket av en spansk machetas. Men den feilet sit maal.

— Du er nok en haard hals. . . Slaar du til? Ferejo vil gi dig 25 pesos om uken — alt frit, vaaben, klær og en halv liter caña daglig. . . . Saa faar du lære dig spansk hurtigere end almindelig, ta dig en kone, men ingen chinas[1] de brænder en levende op. Jeg tænker Lugini kan skaffe dig en brukelig kvinde med den næste ladning emigranter. . . Lugini er en bra kar mot sine venner, og han sier, at han skylder dig livet. Naa, hva mener du?

— Jeg sier tak for tilbudet, sa Fjeld. Stillingen passer mig godt. Og jeg tror, De skal bli fornøiet med mig. . . . Spansken greier jeg nok paa en maaneds tid. . .

Italieneren sprat op og trykket sin nye underordnedes kraftige næve. Den lille forvalter naadde nordmanden saavidt til skulderen.

— Saa gaar vi! butikkene aapner om ti minutter. Du maa ha skikkelig ridetøi, vaaben og utrustning. . . . Vi maa greie alt paa to timer. . . . Klokken 12 skal jeg træffe Donna Francesca og hendes selskapsdame utenfor »La Preusa« og kl. 3 damper vi opover floden. Den lille længter hjem og det gjør jeg ogsaa. Jeg holder ikke ut denne benzinstanken. Hele byen lugter som et apotek.

To timer efter stod Redaelli og hans nye mand utenfor det argentinske storblad »La Preusas« kuppelprydede palads i Avenida del Maya.

Fjeld var som forvandlet. Hans pjekkert var forlængst paa veien til havnen, — en blaa jakke der passet godt til kaptein Pearsons bukser, sat som støpt om Fjelds brede skuldre, en kulørt skjorte med et tykt lærbelte om livet og en bløt flonelsnip med et mørkeblaat slips samt en let panamahat gav den forhenværende whiper hans civilisation tilbake. Den lille italiener var rent begeistret over den forvandling — som en billedhugger over sit netop fuldførte kunstverk. Og mens de ventet utbredte den lille ivrige mand sig over »Pa Preusas« straalende fasade.

— Det er Argentinas stolthet, sa Redaelli begeistret. »La Preusa« er folkets ven. Det staar ikke i noget politisk partis tjeneste. Det er frit og uavhængigt og har kun et positivt program: at paatale misbruk av magten. . . Ser De støtten deroppe paa taket — det er frihetens gudinde med jordkloden i sin haand. Naar der om aftenen indløper en vigtig nyhet, flammer den glaskule i rødt eller grønt, og da strømmer der titusende gjennem »La Preusas« utstillingslokaler. Aa — »La Preusa« er smaafolks ven. Den yder gratis retshjælp og lægetilsyn. Fire læger er altid tilstede i konsultationsstuerne og fem advokater. . .

— Don Paolo, Don Paolo . . . ! hørtes en klar ungpikestemme fra en aapen automobil. Hva er det, De staar og glaner paa. . . .

Det var som et elektrisk støt for gjennem den lille italiener. Han hoppet formelig paa brostenene Han bukket og skrapet. Han snodde sig som en orm under beklagelser og den mest logrende høiagtelse.

— Og den fyren der? spurte den lille dame.

— Den nye arbeidsformand — han er europæer, en meget pyntelig fyr. Han skal være med op over.

— Hvor stor han er! Hva heter han?

— Johnny Stone, ærede frøken. Han skal pryle op peonerne[2], naar de blir for storsnutet.

— Tænk, ham liker jeg, sa den lille dame med nedladen venlighet. — Johnny ropte hun ugenert, kom hit!

Fjeld gik smilende hen til hende og bukket ærbødigt for 14-aaringen, som rakte ham en bitteliten behansket haand.

— Du ser frygtelig sterk ut, sa hun og maalte ham med et blik som den, der forstaar at vurdere en blodshest eller en tyr. Taler du spansk?

— Nei, sa Paolo. Men han taler fransk, engelsk og tysk.

Da slog Donna Francesca sine smaa hænder sammen. — Hør, ropte hun begeistret til den bleke alvorlige dame ved hendes side. Her er et menneske, som taler fransk. . . Aa monsieur! . . .

Jonas Fjeld kastet for første gang et blik paa den lille skikkelse i vognen. Det var et syn, som kunde faa en mand til at sælge sin udødelige sjæl for en ringe sum. Donna Francesca var barn og kvinde i den lykkeligste forening. Den unge vaar sang i hendes øine og lekte om de røde, friske læber. Hun var en aabenbaring fra en verden, hvor alt har bud om nuets straalende vidundere, — et hektisk blomstrende skud av en race, hvor kvinderne bærer en degenerert nations livskraft paa sine skjønne og yppige skuldre.

Hun hadde kreolerindens straalende linjerenhet i sit elfenbensbleke ansigt. Og dog var der en liten uregelmæssighet: en næsten umerkelig skjævhet i den ene mundvik, som gav hende et særeget præg, — en viss mild, yndefuld godhet, som talte sammen med det slørede melanskolske drømmeri i de store uttryksfulde sortblaa øine.

Saaledes var Donna Francesca de Ferejo, — en renkultivert blomst midt i Argentinas vilde have, med farver av den evige foryngelses sol, som faar hjerterne til at gløde og blodet til at å synge. Livets glade og seierrike budbringer til dem, som bor under de vældige horisonters lyse og straalende kuppel.




  1. Halvblods indianerinde.
  2. Gjæterne.