Min vens bok/Damen i hvitt

Oversatt av Peter Rokseth.
Steenske Forlag (s. 12-19).
II
DAMEN I HVITT

I de dage bodde der to damer i samme hus som vi, to damer som var klædt den ene helt i hvitt, den anden helt i sort.

Spør mig ikke om de var unge: det var mere end jeg visste. Men jeg vet at de duftet godt og at de hadde alleslags deilige saker. Min mor, som hadde meget at gjøre og som ikke likte nabo-omgang, opsøkte dem sjelden. Men jeg opsøkte dem ofte, for damen i sort gav mig kaker. Saa jeg gjorde mine visiter alene. Jeg maatte gaa over gaardsrummet. Min mor fulgte mig med øinene fra sit vindu, og banket paa ruten naar jeg blev staaende altfor længe og se paa kusken som striglet hestene. Det var et helt arbeide at stige op trappen med jerngelænderet; de høie trin var ikke lavet for mine smaa ben. Men jeg blev vel lønnet for min møie saasnart jeg kom ind i damernes rum, ti der var tusen ting som satte mig i henrykkelse. Men intet kunde maale sig med de to porcelænsfigurer som sat paa kaminen, paa hver sin side av kaminuret. De kunde nikke med hodet og strække ut tungen helt av sig selv. Jeg fik vite at de kom fra Kina, og jeg lovet mig at dit skulde jeg gaa. Det vanskelige var at faa min barnepike til at gaa med. Jeg hadde faat visshet for at Kina laa bak Triumfbuen, men jeg fandt aldrig utvei til at komme saa langt.

Der var ogsaa i damernes rum et blomstret gulvtæppe som jeg rullet mig paa av livsens lyst, og en liten dyp, myk sofa, som jeg snart tok til baat, snart til hest eller vogn. Damen i sort, som var litt tykfalden, tror jeg var meget snild: hun skjændte aldrig paa mig. Damen i hvitt kunde være utaalmodig og snarsint; men hun lo saa vakkert! Vi kom godt overens alle tre, og jeg hadde sat mig i hodet at der aldrig skulde komme andre end jeg i rummet med porcelænsfigurerne. Damen i hvitt, hvem jeg meddelte denne avgjørelse, gjorde visst litt nar av mig, forekom det mig; men jeg holdt fast ved mit og hun lovet alt hvad jeg ønsket.

Hun lovet det. Men en dag fandt jeg en herre sittende i min sofa. Han hadde føtterne paa mit tæppe og talte med mine damer, med en tilfreds mine. Han gav dem til og med et brev, som de leverte tilbake da de hadde læst det. Jeg syntes ikke om dette, og jeg bad om sukkervand, fordi jeg var tørst, men ogsaa forat man skulde lægge merke til mig. Herren saa ogsaa paa mig.

– Det er en liten nabo, sa damen i sort.

– Hans mor har bare det ene barn, ikke sandt? svarte herren.

– Jo, det er sandt, sa damen i hvitt. Men hvordan falder De paa det?

– Fordi han ser bortskjæmt ut, svarte herren igjen. Han er paatrængende og nysgjerrig. Se nu sætter han nogen øine som laaveporter.

Det var for at se ham bedre. Jeg vil ikke rose mig selv, men jeg forstod fuldkommen vel av samtalen at damen i hvitt hadde en mand som var noget i et land langt borte, at den besøkende bragte et brev fra denne mand, at man takket ham for hans artighet og at man lykønsket ham med at han var blit utnævnt til første sekretær. Alt det behaget mig ikke, og da jeg gik, vilde jeg ikke la damen i hvitt kysse mig, for at straffe hende.

Ved middagen den dag spurte jeg min far hvad en sekretær var for noget. Min far svarte mig ikke, men min mor sa at det var et litet møbel til at gjemme papirer i. Kan man begripe det? Man la mig tilsengs, og spøkelserne med et øie midt i kindet danset omkring min seng og gjorde mere grimaser end nogensinde.

Hvis I tror at jeg dagen efter tænkte paa herren som jeg hadde truffet hos damen i hvitt, tar I feil; ti jeg hadde glemt ham av hele mit hjerte, og det vilde bare kommet an paa ham om han vilde bli helt utslettet av min hukommelse. Men han hadde den frækhet at vise sig igjen hos mine to veninder. Jeg vet ikke om det var ti dage eller ti aar efter hans første besøk. Jeg er idag tilbøielig til at tro at det var ti dage. Han var en freidig én, denne herre som saaledes vilde ta min plass. Denne gang tok jeg ham bedre i øiesyn og fandt ikke noget tiltalende ved ham. Han hadde glinsende haar, sorte barter, sort kindskjæg, glatbarbert hake med et indsøk i midten, han var slank og hadde pene klær, og saa dertil meget tilfreds ut. Han talte om utenriksministerens kabinet, om teaterstykker, om moder og nye bøker, om selskaper og baller hvor han forgjæves hadde søkt efter damerne. Og de hørte paa ham! Var dette noget at snakke om? Hvorfor kunde han ikke tale som damen i sort talte med mig, om det land hvor bjergene var av karamel og elvene av citronbrus?

Da han var gaat, sa damen i sort at det var en tiltalende ung mand. Men jeg sa at han var gammel og at han var styg. Det bragte damen i hvitt til at le høit. Det var dog intet at le av. Men saadan var det, enten lo hun av hvad jeg sa, eller saa hørte hun ikke paa mig. Damen i hvitt hadde disse to feil, for ikke at tale om en tredje, som gjorde mig fortvilet: at graate, graate og atter graate. Min mor hadde sagt mig at voksne mennesker aldrig graat. Aa, det var bare fordi hun ikke som jeg hadde set damen i hvitt ligge tilbakelænet i en armstol, med et aapnet brev i fanget og et lommetørklæde for øinene. Dette brev – idag skulde jeg vedde paa at det var et anonymt brev – gjorde hende meget ondt. Det var synd, for hun kunde le saa godt! Disse to besøk bragte mig paa den tanke at bede hende gifte sig med mig. Hun svarte mig at hun hadde en stor mand i Kina og at hun kunde ha en liten mand paa Malaquais-kaien. Vi kom til enighet, og hun gav mig en kake.

Men herren med det sorte kindskjæg kom noksaa ofte igjen. En dag da damen i hvitt holdt paa at fortælle mig at hun skulde faa sendt nogen blaa fisker fra Kina og en stang til at fiske dem med, lot han sig melde og blev mottat. Det var klart at se av den maate vi betragtet hverandre paa, at vi ikke likte hverandre. Damen i hvitt sa ham at hendes tante (hun mente damen i sort) var gaat til De to Kinesere for at gjøre indkjøp. Jeg saa de to kinesere paa kaminen og begrep ikke at hun maatte gaa ut for at handle med dem. Men der frembyr sig hver dag saamange ting som ikke er til at forstaa! Herren syntes slet ikke bedrøvet over at damen i sort var borte, og han sa til damen i hvitt at han vilde tale alvorlig med hende. Hun satte sig koket tilrette i sofaen og lot ham forstaa at hun var lutter øre. Imens sat han og saa paa mig og syntes forlegen.

– Han er meget søt, den lille gut, sa han tilslut og strøk mig over haaret; men ...

– Det er min lille mand, sa damen i hvitt.

– Kunde De ikke be ham gaa til sin mor? svarte herren. Det jeg har at si Dem bør ikke høres av andre end Dem.

Hun gav efter.

– Kjære dig, sa hun til mig, gaa og lek i spisestuen, og kom ikke tilbake før jeg roper paa dig. Gaa, min lille ven!

Jeg gik med tungt hjerte. Den var forresten svært morsom, spisestuen, for der var en klokkeskive som forestillet et berg og en kirke og en strandbred og en blaa himmel. Og naar klokken slog timerne, var der et skib som rullet paa bølgerne, og et tog som kom frem av en tunnel og en ballong som steg op i luften. Men naar sjælen er bedrøvet, er der intet som smiler til den. Forøvrig blev klokkeskiven staaende stille. Det later til at lokomotivet, skibet og ballongen bare kom frem hver time, og det er en lang tid, en time! I det mindste var det saa i de dage. Heldigvis kom kokkepiken for at hente noget i buffeten, og da hun saa mig helt sørgmodig, gav hun mig noget syltetøi, som døvet mit hjertes sorg. Men da jeg hadde spist op mit syltetøi, faldt jeg igjen tilbake til min kummer. Skjønt klokkeskiven endnu ikke hadde slaat, stod det for mig som om time paa time hadde hopet sig op paa min tunge ensomhet. Iblandt hørte jeg lyden av herrens stemme fra værelset ved siden av; han ba damen i hvitt om noget, og saa syntes han vred paa hende. Det gjorde han ret i. Men skulde de da aldrig bli færdige? Jeg klemte næsen flat mot vindusruterne, jeg trak hestetaglet ut av stolene, jeg utvidet hullene i tapetet, jeg rev av gardinfrynserne, jeg vet ikke alt jeg fandt paa. Kjedsomheten er en forfærdelig ting. Tilslut kunde jeg ikke holde det ut længer, jeg listet mig lydløst hen til døren som førte ind til værelset med porcelænsfigurerne, og jeg løftet haanden for at naa dørklinken. Jeg visste godt at det jeg gjorde var paatrængende og stygt, men det fik mig paa et vis til at føle mig stolt.

Jeg aapnet døren og jeg saa damen i hvitt staa foran kaminen. Herren laa paa knæ for hendes føtter og holdt armene vidt aapne som for at gripe hende. Han var rød som en hanekam; øinene stod paa stilk i hodet paa ham. Er det mening i at sætte sig i en saadan tilstand?

– Hold op, min herre, sa damen i hvitt som var rødere end hun pleiet og saa meget rystet ut. Hold op, siden De sir at De elsker mig; hold op ... og faa mig ikke til at angre at...

Og det saa ut som hun var ræd ham og som hendes kræfter holdt paa at svigte hende.

Han reiste sig hurtig op da han saa mig, og jeg tror at han et øieblik tænkte paa at kaste mig ut av vinduet. Men hun trykket mig i sine armer og kaldte mig sin kjære gut, istedenfor at skjænde paa mig som jeg hadde ventet.

Hun bar mig bort til sofaen og graat længe og mildt ved mit kind. Vi var alene. Jeg sa til hende for at trøste hende at herren med kindskjægget var en slem mand og at hun ikke vilde ha hat noget at være bedrøvet over om hun hadde været alene med mig, som vi var blit enige om. Men allikevel syntes jeg at de voksne undertiden var noksaa besynderlige.

Vi var saavidt kommet til os selv igjen, da damen i sort vendte tilbake med nogen pakker i haanden.

Hun spurte om der hadde været nogen der.

– Hr. Arnould har været her, svarte damen hvitt rolig; men han blev bare et øieblik.

Hvad det angaar, visste jeg godt at hun løi; men hendes gode genius, som uten tvil hadde været med mig i de siste øieblikke, la sin usynlige finger paa min mund.

Jeg saa ikke mere hr. Arnould igjen, og mit kjærlighetsforhold til damen i hvitt blev ikke mere forstyrret. Det er utvilsomt av den grund at jeg ikke har bevaret noget minde om det. Endnu igaar, det vil si tredive aar efter, visste jeg ikke hvad der var blit av hende.

Igaar gik jeg paa utenriksministerens bal. Jeg er enig med Lord Palmerston, som pleiet at si at livet vilde være utholdelig hvis det ikke var for fornøielserne. Mit daglige arbeide overstiger ikke mine kræfter, ei heller min forstand, og det er lykkedes mig at fatte interesse for det. Det er de officielle mottagelser som er min plage. Jeg visste at det vilde være kjedsommelig og ørkesløst at gaa paa utenriksministerens bal; jeg visste det og jeg gik allikevel, fordi det ligger i den menneskelige natur at tænke viselig og at handle mot fornuften.

Jeg var saavidt kommet ind i den store salong, da man meldte ambassadøren de *** og hans frue. Jeg hadde flere ganger truffet ambassadøren, hvis fine ansigt bærer spor av strabadser som ikke alle skyldes de diplomatiske gjøremaal. Det sies at han har hat en stormfuld ungdom, og man fortæller i herreselskap flere galante anekdoter om ham. Hans ophold i Kina for tredive aar siden er særlig rikt paa eventyr som man gjerne beretter for lukkede døre, ved kaffen. Hans frue, som jeg ikke hadde den ære at kjende, syntes mig at være over de femti. Hun var helt i sort; pragtfulde kniplinger indhyllet hendes svundne skjønhet, hvorav skyggen endnu var tilbake. Jeg blev glad over at bli forestillet for hende; ti jeg sætter uendelig pris paa at tale med aldrende damer. Vi snakket om tusen ting, mens violinerne spillet og de unge damer danset, og hun kom ved et tilfælde til at tale til mig om den tid da hun bodde i et gammelt hus paa Malaquais-kaien.

– De er damen i hvitt! utbrøt jeg.

– Ja, svarte hun; jeg klædte mig altid i hvitt.

– Og jeg, frue, jeg var Deres lille mand.

– Hvad! er De søn av den gode, snilde doktor Nozière? De var meget glad i kaker. Er De det endnu? Kom da og spis nogen hos os. Vi har hver lørdag en liten té for vor nærmeste omgang. Tænk hvor rart det er at træffes igjen!

– Og damen i sort?

– Det er mig som nu er damen i sort. Min stakkars tante døde i krigsaaret. I den siste tid hun levet, talte hun ofte om Dem.

Medens vi sat og snakket saaledes, hilste en herre med hvite barter og hvitt kindskjæg ærbødig paa ambassadørens frue, med en gammel sprades stive anstand. Jeg syntes at gjenkjende hans hake.

– Det er hr. Arnould, sa hun til mig, en gammel ven.