Renæssanse-mennesker/Samtidens psyke2
Tilslut vil jeg oversætte en samtidig borgers erindring fra Prato’s „sacco“ 1512 — den begivenhet som særlig fyldte sindene i Firenze med gru; Prato er som bekjendt en liten kommune litt utenfor moderstaden og ligger i den nordre kant av Arno-sletten. Feltherren Cardona slap sin hær løs paa byen; den bestod bl. a. av spaniere, ja liketil maurere, og de var sultne som varger. De præsterte da ogsaa, hvad bare glubende soldater-appetit kan præstere, naar man har levet paa skral kost i længere tid. Der er mange samtidige nedtegnelser bevaret om den begivenhet, digte og erindringer — nogen haarreisende og detaljerte, saa man i et nutids sprog staar fast for gloser, naar man skal antyde, hvad disse dyriske og forvildede soldater-hjerner utpønsket av grumhet, voldtægt, sadistiske utskeielser. De grasserte 22 dage i træk; de avbeitet Prato, det eksisterte ikke efter den fest. Og allikevel sier de samme krøniker at de fortier en del av de „endeløse skjendsler“ „av blufærdighet“. — Disse beskrivelser tar jeg ikke. Men jeg vil med mindst mulig ændring og forkortelse oversætte en „erindring“, som en jevn borger av Prato — Andrea Bochineri — har nedtegnet; efter løsepengenes størrelse at dømme er det vel nærmest en smaabymatador. Skjønt den paa en vis er en digression, tar jeg den med, fordi ellers mangler der noget i billedet av tidens psyke, av renæssansens saakaldte „straalende“ tid; begivenheten er gjenfortalt med en ulærd, uliterær mands egen stammende røst, og just derved skjænker den os duften av en hel tid, rykker den i al stilfærdighet tæt indpaa os, saa vi ser! Ser uforvarende like ind i tidens grinende gladiator-fjæs. Men jeg hitsætter nedtegnelsen ogsaa fordi den, samtidig med dette kulturhistoriske billede fra hine ufredstider, gir os skimt av et par milde, rent menneskelige træk i krigsgudens fysiognomi; og fordi den tillike viser at det naturlige og sunde menneske-instinkt holdt ensteds til, og hvor det holdt til, nemlig som borgerlig forestilling om ordnede forhold, som bevisstheten om en fjern verdens-fornuft, kort sagt: som den egentlige og evige livsvisdom. Den bevissthet sat gjemt, ikke hos dem som levet midt oppe i tidens storm, ikke hos kunsten og genierne, men hos dem som stod utenfor det hele, hos folket eller borgernes brede lag.
Erindringen lyder, som følger:
„Jeg mindes den 29. dennes (ɔ: august), netop San Giovanni Discollato’s dag ved vespertid, at Prato blev git til plyndring og blev plyndret av spanierne; at nævnte plyndring varte 22 dage; og at den 29. blev jeg, Andrea, og Gerhardo, min far, og Piero, min svoger, vi blev tat som fanger av Alvedo feltherre og av Cardona, begge spaniere; og det skedde i San Dominico i Prato. At de sætter som løsepenger paa ham og paa mig, Andrea, 1000 dukater; og nævnte Piero utgjorde 200 i løsepenger, som følge av torturen. Og at om to dage drog min far til Firenze for at reise mynt; og jeg, Andrea, blev tilbake som gidsel, sammen med nævnte Piero, hos spanierne. Og at disse, da de saa at min far ikke kom med løsepengene, satte os ned i et vandhus i nævnte San Dominico med halsen og hænderne og fødderne bundet til en stok: og at der stod jeg like til de drog fra Prato; og saa førte de os bundet til et litet skur i Calenzano; og der stod vi stramt bundet en dag og en nat; og dette var 19. september. Og saa førte de os til Barberino; der holdt de os i et hus, med en kjep bundet under knærne: og derfra førte de os næste dag til Piano; og der stod vi likeledes bundet i et litet skur. Og 22. september førte de os til Ponte a Casalecchio; og der holdt de os tre dage bundet, saa de var ved at la os forkomme av sult og tørst. Og at den 25. september førte de os til Modena; og derpaa næste morgen førte de os videre til Bologna, til mester Francesco Frescobaldi, som kjøpte os av nævnte spaniere; det var den 26. september... Den nævnte dag, i nattens tredje time, lot nævnte mester Francesco os sætte i fængsel i Bologna. Hvilken mester Francesco Frescobaldi, florentiner, var pave Julius II’s kommissær i Bologna.
Jeg mindes, hvorledes vi var i fængsel i nævnte Bologna i nævnte mester Francesco’s verge, som fra først av behandlet os meget vel, og saa siden, da han saa at løsepengene for os ikke kom, begyndte at behandle os meget slet, lot atter sætte fotjern paa os: og dette var 20. dag i nævnte oktober; og jeg beholdt dem like til Alle Helgens dag ved vespertid, som var den første dag i november: og den dag vilde nævnte mester Francesco absolut hænge os, fordi nogen hadde sagt ham at vi tænkte paa at bryte ut av fængslet.
Jeg mindes, hvorledes den 3. nævnte maaned ved kl. 20 nævnte mester atter lot sætte fotjern paa os; og at dem beholdt jeg en 6 timer omtrent, da de ved en bologneseradelsmands mellemkomst blev tat av mig: at vi hadde det vondt og holdt paa at dø av sult og frost, og ikke kunde vi verge os for lopper og lus, som vi var nedsyltet i.
Jeg mindes, hvorledes den 6. i nævnte maaned, netop San Leonardo-dagens morgen, vore føtter blev sat i træblok; at, hvor vi sov og spiste, maatte vi ogsaa forrette baade den ene og den anden nødtørft. Og med træblokken stod vi like til 9. i nævnte maaned: kl. 18 blev den tat av os ved guds naade....
Jeg mindes, hvorledes 17. i nævnte maaned ved nattens fjerde time vi blev revet ut av Bologna-fængslet og ført til hest med haandlænker paa til Modena; og vi reiste hele natten, med lygtelys, ledsaget av 25 bueskyttere til hest og mange fotsoldater og av nævnte mester Francesco og av andre adelsmænd fra Bologna: som jeg har sagt, blev vi ført til Modena og til en adelsmands hjem ved navn Girolamo Mazzuoli, som hadde at holde os i nævnte mester Francesco’s verge. Hvilken mester Girolamo behandlet os som sine sønner.
Jeg mindes, hvorledes 22. i nævnte maaned, som var lillevaake-natten for jule-paasken(!), spanierne gav tilbake sine penger til nævnte mester Francesco, og vi vendte igjen i nævnte spanieres vold, hvilke tok os ut av nævnte hus og førte os til et fængsel i citadellet i Modena: og her sat jeg med føtterne i jern. Og her sat jeg like til aftenen Innocenti-dagen, da jeg blev ført i grev Sigismondo Rangoni’s hus; og Piero, min svoger, var det da paa det sidste med.
Jeg mindes, hvorledes Innocenti-kvelden, som var den 28., min far, som var ankommet for at kjøpe mig løs, blev grepet av spanierne, som tok fra ham 190 store fioriner i guld, med hvilke penge han vilde løst mig ut; at grev S. Rangoni var skyld i det: og de førte ham i nævnte greves hus, hvor jeg og Piero var. Og spanierne, da de saa at det var paa det sidste med min svoger, saa gav de ham fri for 39 store fioriner; og saa lot de gjøre en utspekulert lænke til os, lænket vore føtter, — med en hænge-laas, som veiet 47 pund, til at lænke vore føtter.
Jeg mindes, hvorledes 2. januar de tok os ut av nævnte greves hus, og satte os tilhest, min far og mig, lænket om føtterne med nævnte lænke, ledsaget av en spanier og mange bønder tilhørende greven, hvilke førte os til et av grevens kasteller ved navn Castelnuovo, hvilket kastel ligger mellem Sassuolo og Spilimberta: og der satte de os i et taarn-fængsel med denne spanier til vakt. I dette taarn-værelse kom man ind ovenfra gjennem en luke med en stige, som de trak op; hvilket værelse var belgmørkt og røkfuldt, hvor vi saa lys gjennem to smaa skyte-skaar; og fordi der ikke var kamin, gjorde vi op varme i et hjørne, og forat røken skulde gaa ut og op, hadde spanieren latt gjøre litt av et hul i taket over: og her sat vi lænket bare om natten, og blev løst om dagen; og spanieren var altid hos os i vakt. Og hver kveld, naar vi skulde sove, lænket spanieren os med nævnte lænke, som i den ene ende var muret fast i muren, og i den anden ende var hænge-laasen. Og spanieren gik ofte ut om dagen, og vi blev alene, og snakket da sammen, paa hvad maate vi skulde kunne flygte, og vi bad til gud at han skulde gi os lykke til det.
Jeg mindes, hvorledes ved gud den almægtiges naade og ved den hæderkronede jomfru Maria’s og ved sankt Leonardo’s og ved S. Biagio’s, vore skytshelgeners, naade vi blev fri paa den maate som I skal faa læse her nedenfor.
Jeg mindes, hvorledes vi en kveld var kommet til det at vi vilde dræpe ham — hvilket var 2. februar — paa følgende maate. Der var i fængslet et litet skrin, hvor hver gang vi hadde spist, spanieren, eller ogsaa jeg av og til, la ned igjen baade haandkluter og brødet og matlevningerne og en kniv, som hadde et skaft av jern; og saa laaste nævnte spanier med nøkkel nævnte skrin, og bar nøklen paa sig. Og jeg dækket av om kvelden, og la nævnte saker tilbake i skrinet, med undtagelse av at jeg tok til mig kniven og puttet den ind i ærmet, for at gi ham av den; og saa laaste nævnte spanier med nøklen. Og endvidere: nævnte spanier løste ofte verget fra siden og satte det fra sig i hjørnet like borte ved det skrinet, fordi det voldte ham bryderi at sitte med det ved siden. Og om kvelden, da vi sat ved ilden ved siden av nævnte spanier for at gi ham i strupen med den kniven, saa begyndte øinene mine at svide forfærdelig, og vassrende slik at jeg ikke saa, og jeg syntes at dette var den værste røk jeg nogensinde hadde været ute for, — og for dem syntes det at det ikke var det spor røk, og ikke hadde de det spor plage av den: og jeg kunde ikke gjøre nogen ting! Jeg maatte gaa og dukke hodet ind under lakenet i sengen, og kvelden gik uten at vi fik gjort noget. Og næste dag gik spanieren ut, og vi begyndte at snakke sammen, min far og jeg, om denne tingen. Min far sa: „Det er gud som ikke vil at vi skal sætte os i denne fare. Du ser jo, at han lar dig mangle øinenes syn: Jeg vil ikke borti det der mer.“ Og jeg gav mig til at tigge ham, at han skulde finde sig i at prøve endnu en gang om kvelden: og om det var svært stræv første gang at faa ham overtalt, saa var det nu værre end værst; for han tok med i beregningen den overmaade store fare, at den var større end jeg sier; ti hvis spanieren skrek, vilde nok de overordnede høre det og løpe dit med stort mandskap; saa da stelte vi os daarlig. Allikevel fik jeg ham til at gaa med paa det for kvelden: og om kvelden dækket jeg av, og tok kniven til mig: og da vi sat sammen om kvelden, der kom akkurat det samme over mig som kvelden før, i den grad at det igjen gik daarlig. Og halvt i fortvilelse gik jeg for at sove. Og næste morgen, som var 4. februar og Blaasmesse og torsdagen før fastelavn, da gik spanieren for at høre messe; og vi gav ham nogen skilling for at han skulde la en messe læse for os, paa det at gud gav os lykke og hjalp os. Og vi blev tilbake alene, min far og jeg, og gav os til at snakke om denne tingen; for det syntes os et stort mirakel, det som var hændt mig. Og jeg gav mig til at bede min far saa og plage ham saa, at han skulde finde sig i at la mig prøve om kvelden endnu en gang, og at han maatte hjælpe mig: Jeg kunde snakke op og op igjen: han vilde slet ikke gaa med paa det, at jeg gjorde noget som helst, fordi det syntes ham et stort jertegn, det som nu var hændt to kvelder i træk, og at gud nok ikke vilde, vi skulde sætte os i saa stor en fare. Og da jeg saa at mit tiggeri med far ingenting nyttet, gav jeg mig til at si at, vilde han ikke hjælpe mig om kvelden, saa gjorde jeg det paa egen haand; og at jeg heller vilde dø end være i verden længer paa denne vis. Og da min far saa at jeg var fast bestemt paa at dræpe ham om kvelden, gik han med paa at ville hjælpe mig. Og han sa mig, at lykkedes det ikke om kvelden, saa vilde han ikke op i det mere eller forsøke oftere. Og slik gjorde vi det da med godt mod, og vi anbefalte os til gud og den hæderkronede jomfru Maria, og avla høitidelige løfter. Og vi kom overens om at jeg skulde stikke til mig kniven, og min far late som han gik for at drikke, og han skulde flytte sig fra ilden og gaa bort til en fiasko i hjørnet for at drikke; og her netop pleiet spanieren sætte verget, og han skulde ta det.
Ved gud den almægtiges naade og den hæderkronede jomfru Maria’s kom saa kvelden, som var, som jeg har sagt, Blaasmesse-kvelden og S. Maria’s kveld og torsdagen før fastelavn, dengang da jeg hadde bestemt mig for ikke netop at feire karneval eller ogsaa dø, — og da dø med godt mod. Og da vi hadde spist tilkvelds, dækket jeg av, og stak kniven til mig i ærmet, og jeg steg frem til ilden; og jeg laget det slik, at jeg sat paa en skammel litt høiere end spanieren, som var ved siden av mig paa venstre haand; og paa høire haand var min far, ogsaa ved ilden: Og spanieren begyndte at læse i Bibelen. Og slik sat vi en stund; og saa sa min far: „Jeg skulde hat litt drikke!“ og retter sig. Og spanieren sa: „Gaa bort til fiaskoen!“ Og i samme øieblik jeg ser min far opreist, saa kjørte jeg denne kniven i strupen paa nævnte spanier, og kastet mig over ham og fik ham til at falde baklængs i gulvet, idet jeg veltet skammelen, og for saa op paa ham, mens jeg hele tiden gav ham i strupen av denne kniven. Men det gik slik, at han, som var en sterk kar, slog mig under sig og skulde til at reise sig. Og i samme øieblik drev min far, som hadde tat nævnte spaniers sverd, til ham med et hugg i hodet, saa han faldt i gulvet. Og ogsaa jeg holdt ham omslynget og stak løs paa ham med kniven. Og min far øket paa med huggene og drev til ham, hvor det kunde træffe. Og det tredje eller det fjerde hugg, som min far hugget, var saa svært at sverdknappen og skaftet sprang løs av klingen; og det føk sin vei, saa det saaret spanieren, og mig i knæet, slik at nævnte spanier ikke rørte sig mere; og min far passet ogsaa paa at lange ham ordentlige slag med bare næverne. Og nævnte spanier laa urørlig utstrakt paa gulvet, saa det var som at slaa løs paa en trækubbe; fra begyndelsen og til slutten hadde det ikke saa meget som knydd i ham. Og det svømmet i blod, alt som fandtes der. Og da han saa ut til at være død, og vi hadde git ham saapas at vi orket ikke mer, aapnet vi en luke, som var der, fordi under os var et rum til, som da var under jorden, — og vi var jevnhøit med jorden; og tilslut saa tok vi ham og kastet ham derned, og det blev en svær larm, for han faldt femten fot; og derpaa tok jeg nogen vedskier, som laa paa ilden, og varme, og kastet derned; og efterpaa saa tættet jeg luken rigtig godt til.
Og da vi hadde kastet ham derned og tættet luken rigtig godt til, saa begyndte jeg, ovennævnte Andrea, at klatre op borte i det hjørne av muren, hvor vi gjorde op ild; og min far hjalp til med et bret, han holdt under føtterne mine. Saa jeg kom ut gjennem det hul, som røken gik ut av, og klatret op paa loftet over min far; og der var der en stige, som spanieren kløv ned ad, naar han kom ned til os, og jeg aapnet luken, som var der, og langet ned stigen til min far. Og der var der et hampetaug, som man brukte til at pine bønderne med i dette kastel, og nu benyttet de det til at heise ned hvad vi fik at spise: og jeg kastet det ned til min far; og klatret op gjennem to andre loft, som var her; og der var der et vindu, som førte helt ut av kastellet; for dette taarn var bygget utenpaa murene. Og da jeg hadde et hyssing-nøste paa mig, bandt jeg en liten sten til hyssingen for at maale hvor langt det var, og slap den ned, og jeg fik avstanden, og jeg vendte tilbake dermed til min far: og vi gav os til at rive op lakener, og vi gjorde remser av nævnte lakener og knyttet dem sammen, det ene til det andet, og med dette hampetauget, som var svært langt; og endvidere bandt vi den der stigen, som var paa femten trin, til disse remser og tauget, og klatret saa op; og vi førte med os de der revne remserne sammen med hampetauget og med stigen op til det nævnte vindu. Og saa slap vi utfor vinduet de remserne først, og med hampetauget knyttet til; og saa, efter tauget, slap vi endvidere utfor vinduet denne stigen, og med en anden taugstump surret vi den fast inde til en bjelke. Og saa tok vi skoene av os, for at faa bedre fotfæste i muren. Sneen laa høi over hele egnen der. Og med guds navn paa læben begyndte min far at stige ut av vinduet, og det gik rigtig godt; og saa kastet jeg ned en bylt, vi hadde gjort av klærne og skoene vore, som havnet der nede i fæstningsgraven. Og i guds navn begyndte jeg saa at stige ned langsomt, langsomt, og da jeg var like ved jorden, lot jeg staa til fra en høide paa 10 eller 12 fot, og jeg blev rent borte i al den sneen og sørpen, som var i den der fæstningsgraven, og ved guds naade gjorde jeg mig ingensomhelst skade. Og vi gik ind under slotsportens bro, og der stak vi i skorne igjen, og satte saa avsted. Og en pengepung, som der var to og en halv dukat i, kom jeg til at lægge igjen under den broen der. Og da vi hadde gaat en fem minutters vei, spurte min far mig, om jeg hadde pungen; og jeg blev nødt til at snu for den. Og jeg satte avsted alene for at hente pungen, og vendte saa tilbake dit, hvor min far ventet mig; paa grund av sneen, som laa høi — og nogen braut var ikke gjort — saa stupte vi for hvert skridt paa grund av denne daarlige veien; og ikke traf vi nogensteds et eneste menneske, og vi gik bare paa et skjøn; saa vi ikke visste om vi gik rigtig eller galt. Dog, med guds naade, naadde vi til et kastel, som er signora Bianca Rangoni’s og heter Spilimberta; og her tok vi til at banke paa husene for at faa os en veiviser til Bologna. Ved et tilfælde faldt vi over en fattigmand, som fulgte os like til Piumazzo, som ligger ovenfor det som er pavens; og vi mistet veien, og stupte alt i ett. Og Piumazzo, som sagt, naadde vi like ved daggry. Og her stanset vi op i et osteri, utkjørte og saarede. Og føreren vendte tilbake. Og verten der stelte med os og gav os god mat at spise, og der blev vi en dag og en nat, og næste dag like til kvelden. Og verten skaffet os to gode bevæbnede førere, saa vi tok avsted om kvelden, og vi gik til Bologna, hele tiden utenfor alfarveien; og ved byportens aapning om morgenen steg vi ind i Bologna. Og her blev vi dagen og natten, i huset hos en adelsmand, som gjorde rigtig stor ære paa os; og næste dags morgen laante han os to ridedyr og en tjener; og vi drog mot Imola, hele tiden utenfor alfarveien. Og om kvelden naadde vi Imola, der vi feiret karneval hos signor Giovanni Sassatello, som var som en slags herre til Imola; og vi hadde det som rene fyrster. Og vi var en otte-ti dage hos ham. Og høimodig overlot han os to staldkarer og to ridedyr like til Prato — alt det for den almægtige guds naade og hans hæderkronede moder jomfru Maria’s og S. Biagio’s og mester S. Lionardo’s, vore skytshelgeners naade. Disse svigter aldrig noget menneske, som anbefaler sig i deres varetægt. Vi kom hjem og var frelste.
Jeg mindes, hvorledes første søndag i fasten, som var 12. februar, vi som sagt kom hjem. Og hvorledes vi med den glæde, som vi hadde i saa rikt et maal, bøtet paa det, vi hadde lidt den forløpne tid; og hvorledes hele Prato kom for at snakke med os og glæde sig med os, fordi hver evige en trodde jo, at vi aldrig vilde vendt tilbake; saa ilde saa det ut for os.“
Dette interiør nede i fængselstaarnets bund med spanieren og de to menløse, far og søn, som krigens tid slaar til varger for at berge livet, det er intet sjeldent syn, det er ingen undtagelse. Det genre-billede er, som sagt, heller ingen pastisch eller literært produkt; det er bare en fortvilet tids egne ord, som snakker stilfærdig til os fra den ulærde nedtegnelse. Denne gripende enkelhet og underlige resignation, som likesom er blit vane!
Som nævnt, hos dem, som staar helt utenfor den farlige tid, det vil si: som bare er offer, — hos dem hvor ikke den sjælelige muskulatur gjennem konkurransens og livskampens træning er stivnet i bare stenhaarde sener, der ligger livsvisdommen gjemt midt i dette opløsningens sekel, de naturlige og primitive følelser, som barne- og forældre-instinktet, hjælpsomheten, den impulsive og selvløse glæde ved næstens held, sansen for borgerlig likevegt, som kunsten og genierne staar utenfor; der ligger brokkerne av almenaand og offervilje gjemt, samvittighetens svake røst, ja ogsaa tro paa forsynet, kort sagt: alle de sjæls-egenskaper, som til syvende og sidst gjør samværet menneske og menneske imellem holdbart. For dette vanskjøttede lag i folket var renæssansen just ingen glad og straalende tid.
Og det er mit syn at baade det offentlige og private liv i det italienske folk endnu den dag idag bærer paa træk, som er følgerne av hin opløsningens og troløshetens tid... smaa rift i selve folkekarakteren. De træk gaar nemlig efter min mening længer tilbake end til Bourbon’ernes og Habsburgernes vetløse vanstyre i forrige sekel, saaledes som italienerne selv saa gjerne vil hævde.