Jacob Dybwads Forlag (1s. 137-186).
Eneret:Wilse.

ANDET KAPITEL

PLAN OG UTRUSTNING

<poem>

„Lykkens gud er en kvinde. Vil du ha

hende, faar du gripe og bortføre hende. Det nytter ikke at spille mandolin under

hendes vindu.”

Rex Beach.

<
poem>

N
ordpolen er naadd.” I ett nu spredtes nyheten

over verden. Det maal, som saa mange hadde drømt om, som saa mange hadde arbeidet og lidt, ja ofret sit liv for — var naadd. Det var i september 1909 denne efterretning kom til os.

I samme øieblik forstod jeg greit og tydelig, at den tredje Fram-færds oprindelige plan — utforskningen av nordpolarbassænget — stod paa vippebrættet. Her maatte handles hurtig og uten nølen, skulde ekspeditionen frelses. Like saa hurtig som nyheten hadde passert gjennem kabelen, like saa hurtig hadde jeg bestemt frontforandring — at gjøre helt om og vende næsen mot syd.

Vistnok hadde jeg i min plan gjort opmerksom paa, at den tredje Fram-færd i ett og alt vilde bli en videnskabelig ekspedition og ikke befatte sig med rekordjagt, og vistnok hadde de mange bidragsydere, som saa varmt hadde støttet min sak, gjort dette med den oprindelig lagte plan for øie; men som forholdene nu hadde forandret sig, og saa liten utsigt som jeg nu hadde til at realisere min oprindelige plan, fandt jeg det hverken lavt eller illojalt overfor mine understøttere at slaa et slag, som med ett vilde bringe det hele paafote, — frelse de store utgifter, ekspeditionen allerede hadde hat, og frelse de mange bidrag fra at gaa i vasken.

Det var derfor med god samvittighet jeg bestemte mig til at opsætte min oprindelige plan et aar eller to for i mellemtiden at søke at opdrive de manglende midler. Nordpolen, det næstsidste spørsmaal av populær interesse inden polarforskningen, var løst. Skulde det nu lykkes mig at vække interesse for mit foretagende, stod der intet andet igjen for mig at gjøre end at søke at løse det sidste store spørsmaal — Sydpolen.

Jeg vet, der har været rettet bebreidelser mot mig, fordi jeg ikke straks fremla den utvidede plan, saa baade ekspeditionens bidragsydere og de forskere, som forberedte færder mot de samme egne, kunde lære den at kjende. Jeg vidste vel, at disse bebreidelser vilde komme og hadde derfor omhyggelig overveiet denne side av saken. Hvad de første — mine bidragsydere — angik, saa slog jeg mig snart til ro. De var alle store folk og hævet over diskussionen om anvendelsen av de beløp, de hadde ofret for saken. Saa stor tillid visste jeg, jeg hadde blandt disse folk, at de alle vilde opfatte forholdene ret og vite, at naar tiden kom, vilde deres bidrag bli nyttet i det øiemed de var git til. At jeg ikke tok feil, har jeg allerede nu hat utallige beviser for.

Hvad de sidste angaar, — de andre antarktiske ekspeditioner, som planlagdes i denne tid, — saa skaffet heller ikke disse mig nogen større skrupler. Jeg visste jeg vilde bli istand til at underrette kaptein Scott om den utvidede plan, inden han forlot civilisationen, og da vilde jo nogen faa maaneder før eller senere ikke spille nogen større rolle. Scotts plan og utrustning var saa vidt forskjellig fra min plan og utrustning, at jeg betragtet det telegram, som jeg senere sendte ham med melding om, at vi søkte ned i de antarktiske egne, mere som et tegn paa høflighet end som en meddelelse, som selv i ringeste grad kunde bringe ham til at forandre sit program. Den engelske ekspedition var helt og holdent basert paa videnskabelige undersøkelser. Polen var bare en bisak, mens mine forlængede planer gjaldt Polen i første række. Videnskapen fik paa denne lille avstikker skjøtte sig selv; men jeg visste jo godt, at vi ikke kunde række Polen ad den vei, jeg hadde bestemt mig til at ta, uten i betragtelig grad at berike flere forskjellige grener av videnskapen.

Utrustningen var helt forskjellig og jeg tviler paa, at kaptein Scott med sin store erfaring i sydpolarforskning, i noget punkt vilde ha veget fra de erfaringer, han engang hadde høstet, og forandret sit utstyr efter det utstyr, som jeg fandt det bedst at anvende. Baade i erfaring og i midler var jo jeg Scott langt underlegen.

Hvad løitnant Shirase med Kaiman Maru angaar, saa forstod jeg hans plan saa, at han vilde vie Kong Edward VII’s land hele sin opmerksomhet.

Efterat jeg saaledes grundig hadde overveiet disse spørsmaal, kom jeg til de slutninger, jeg har nævnt, og min plan var ugjenkaldelig fattet. Om jeg paa dette tidspunkt hadde offentliggjort min hensigt, vilde dette bare ha git anledning til en hel del avisvrøvl og muligvis endt med, at barnet var blit kvalt i fødselen. Stille og rolig maatte alt forberedes. Min bror, hvis absolute taushet jeg kunde stole blindt paa, var den eneste jeg indviet i forandringen. Og mange og store tjenester ydet han mig i den tid vi var alene om kjendskapet. Saa kom løitnant Thv. Nilsen, — dengang „Fram”s næstkommanderende, nu „Fram”s fører — hjem, og jeg fandt øieblikkelig at maatte meddele ham min beslutning. Den maate, hvorpaa han optok det, gjorde mig tryg i mit valg av ham. Jeg forstod, at jeg i ham hadde faat ikke alene en dygtig og paalidelig mand, men ogsaa en god kamerat. Og dette var noget av det allervigtigste. Er forholdet mellem chef og næstkommanderende godt, kan mange ubehageligheter avverges og unødige plager undgaaes. Desuten medfører en god forstaaelse her en spire og et eksempel til god forstaaelse over hele fartøiet. Det var en stor lettelse at kaptein Nilsen i januar 1910 kom hjem og kunde hjælpe, — hvad han gjorde med en villighet, dygtighet og paalidelighet, som jeg ikke har ord nok for at berømme.

Planen for „Fram”s færd mot syd var følgende: Avgang

fra Norge senest inden midten av august maaned. Madeira
„FRAM” UNDER OMBYGGING I HORTEN
„FRAM” UNDER OMBYGGING I HORTEN
„FRAM” UNDER OMBYGGING I HORTEN

skulde være første og eneste anløpssted. Derfra skulde saa kursen sættes ad bedste vei for et seilskib — andet kan jo nemlig ikke „Fram” betragtes som — syd gjennem Atlanteren og vest gjennem Sydhavet, søndenom Kap det gode haab og Australien, for saa endelig omkring nytaar 1911 at trænge gjennem pakisen og ind i Rosshavet.

Som operationsbasis hadde jeg valgt det sydligste sted vi kunde række med fartøi, — Hvalbugten i den store antarktiske barriere. Hertil haabet vi at række omkring 15. januar. Efter saa at ha landsat det bestemte overvintringsparti — ca. 10 mand — med materialer til hus, utstyr og proviant for 2 aar, skulde saa „Fram” gaa ut og op til Buenos Ayres for derfra at foreta et oceanografisk togt tvers over Atlanteren til Afrikas kyst og tilbake. I oktober skulde de vende tilbake til Hvalbugten og hente de overvintrede igjen. Saa langt, men ikke længer kunde avgjøres dengang. Ekspeditionens fremtidige gang kunde først bestemmes senere, naar arbeidet i syden var utført.

Mit kjendskap til Rossbarrieren hadde jeg alene fra beskrivelser; men jeg hadde studert al den literatur, som omhandlet disse egne saa vel og nøie, at jeg, da jeg første gang møtte denne mægtige masse, syntes jeg allerede hadde kjendt den i mange aar.

Efter grundig overveielse bestemte jeg mig for Hvalbugten til overvintringsplads av flere grunde. Først og fremst fordi vi den vei kunde række længere syd med fartøiet end noget andet sted, — en hel grad sydligere end Scott kunde ha haab om at række i Mc. Murdo Sund, hvor han skulde ha sin station. Og dette vilde ha en meget stor betydning for den senere slædefart mot Polen. En anden stor fordel var, at vi naadde like til arbeidsfeltet med det samme og fra stuedøren kunde se de forhold og det terræng, vi vilde faa med at gjøre. Desuten hadde jeg lov til at anta, at terrænget sydover fra denne del av barrieren, saa vidt fjernet fra land, vilde være betydelig bedre og byde paa færre vanskeligheter end det opskrukkede terræng langs land. Dertil kom ogsaa, at dyrelivet i Hvalbugten ifølge beskrivelsene var overordentlig rikt og bød alt, hvad vi behøvet av ferskt kjøt i form av sæl, pingviner o. s. v.

Foruten disse rent tekniske og materielle fordele som barrieren syntes at ha som overvintringsplads, bød den ogsaa en ganske særlig vel skikket plads for en undersøkelse av de meteorologiske forhold, fordi man her vilde være uhindret av land paa alle kanter. Man vilde paa selve aastedet kunne studere barrierens karakter ved daglige observationer, bedre end noget andet sted. Saa interessante fænomener som denne uhyre ismasses bevægelse, fødning og kalvning vilde selvfølgelig kunne studeres meget nøie paa dette sted.

Til sidst, men ikke mindst, den overordentlige fordel, at den altid var forholdsvis let at række med fartøi. Endnu var ingen ekspedition blit hindret i at trænge ind her.

Jeg visste, at denne plan — overvintring paa selve barrieren — vilde bli utsat for sterk kritik som uvorrenhet, dumdristighet med meget andet rart. Den almindelige antagelse var jo, at barrieren var flytende her som andre steder. Ja, selv de, som hadde været paa stedet, mente jo dette. Shackletons beskrivelse av forholdene deri da han passerte, syntes ikke meget lovende. Mil

paa mil hadde brukket av, og han takket sin Gud, at
KONGEN AVLÆGGER VISIT PAA „FRAM”
Amundsen. Nansen..

han ikke hadde lagt sit hus der. Skjønt jeg sætter Shackleton, hans arbeide og erfaringer overor dentlig høit, saa tror jeg dog, at hans slutning den gang var overilet. Heldigvis for mig faar jeg lægge til. For hadde Shackleton, da han passerte Hvalbugten den 24. januar 1908 og saa bugt-isen ifærd med at brække op og drive ut, ventet nogen timer eller i høiden et par dagers tid, da vilde sandsynligvis Sydpolspørsmaalet været løst længe før december 1911. Med sit skarpe blik og sunde omdømme vilde han nemlig ikke været længe om at avgjøre, at den indre del av Hvalbugten ikke bestaar av flytende barriere, men at barrieren der hviler paa et godt, solid underlag, sandsynligvis i form av smaa øer, skjær eller grunder, og han vilde herfra, med sine dygtige kamerater for altid ha bragt polspørsmaalet ut av verden. Men omstændighetene vilde det anderledes, og sløret blev kun løftet, ikke revet bort.

Jeg hadde ofret et særlig studium paa denne specielle dannelse i barrieren og var kommet til det resultat, at den dannelse, som idag findes i Rossbarrieren under navn av Hvalbugten, ikke er noget andet end den selvsamme bugt, som blev observert av Sir James Clark Ross, vistnok med endel og store forandringer, men allikevel den samme. I 70 aar hadde altsaa denne dannelse — med undtagelse av de avbrukne stykker — holdt sig paa samme sted. Jeg sluttet mig derfor til, at nogen tilfældig dannelse kunde det ikke være. Hvad der engang i tidernes morgen har stoppet den mægtige og voldsomme isstrøm paa dette sted og dannet en fast bugt i iskanten, som ellers løper næsten like frem, har ikke været bare et flygtig lune av den forfærdelige magt, som kom brusende frem, men noget ganske anderledes solid — noget som var solidere end den haarde is — nemlig det faste land. Her tørnet saa barrieren paa dette sted op og dannet den bugt, som vi nu kalder Hvalbugten. Vore iagttagelser under vort ophold der godtgjør rigtigheten av denne teori. Jeg næret derfor ingensomhelst betænkelighet ved at lægge stationen paa den del av barrieren.

Landpartiets plan var, saa hurtig som hus var bygget og proviant bragt i land, at føre proviant i marken og oprette depoter saa langt mot syd som mulig. Jeg haabet at faa bragt saa meget proviant ned til 80° s. br., at vi kunde betragte denne bredde som den egentlige begyndelsesstation for selve slædefærden mot Polen. Vi skal senere se, at dette mit haab blev mere end opfyldt og et mange gange større arbeide utført. Naar disse depotarbeider var utført, vilde vinteren staa for døren, og med det kjendskap, vi hadde til forholdene i de antarktiske egne, maatte alle forholdsregler tages for at møte det koldeste og sandsynligvis mest stormfulde veir, nogen polarekspedition hittil hadde observert. Min hensigt var, saasnart vinteren hadde sat vel ind, og alt paa stationen var bragt i god orden og gjænge, at koncentrere alle vore kræfter omkring det ene maal — at naa Polen.

Jeg vilde søke at faa folk med mig, som i særlig grad var skikket for utearbeide i kulden. I endnu høiere grad gjaldt det at faa folk med erfaring i hundekjørsel. Jeg forstod, hvilken avgjørende betydning det vilde faa for utfaldet. Det har sin fordel og sin mangel at ha erfarne folk paa en færd som denne. Fordelene er indlysende. Naar de mange erfaringer bringes sammen og benyttes med fornuft, kan selvfølgelig meget opnaaes. Den enes erfaring kan ofte komme beleilig ind, hvor den andens mangler. De fleres erfaringer vil supplere hverandre og danne et nær sagt fuldkommen hele. Dette haabet jeg at opnaa. Men ingen roser uten torner. Har det sin fordel, har det ogsaa sin mangel. Manglen i dette tilfælde vil gjerne være den, at en og anden kan mene at sitte inde med saa stor erfaring, at alt andet, end hvad han selv „den erfarne mand” mener, er værdiløst. Det er selvfølgelig beklagelig, naar erfaringen faar dette utslag, men med taalmod og fornuft kan det jo tæmmes. Fordelene er ialfald saa store og overveiende, at jeg hadde bestemt mig til i størst mulig utstrækning at ha erfarne folk. Det var min plan at anvende vinteren helt ut til arbeide paa vort utstyr og drive det frem til saa nær fuldkommenhet som mulig. Hvad der ogsaa maatte ofres tid paa var at slaa ihjel et tilstrækkelig antal sæl, saa vi kunde ha ferskt kjøt baade til os selv og til vore hunder den hele tid. Skjørbuken, polarekspeditionenes værste fiende, maatte for enhver pris utestænges, og for at opnaa dette var det min hensigt at anvende fersk mat hver eneste dag. Det faldt let at gjennemføre dette, for alle uten undtagelse foretrak sælkjøt for hermetik. Naar vaaren kom, haabet jeg saa sammen med mine kamerater at staa sund og frisk færdig med et i alle dele komplet utstyr.

Planen var at forlate stationen saa tidlig paa vaaren som mulig. Hadde vi først indlatt os paa denne rekordjagt, maatte vi for enhver pris være de første paa stedet. Alt maatte sættes ind derpaa. Allerede fra det øieblik jeg hadde fattet planen, hadde jeg ogsaa opgjort, at vor kurs fra Hvalbugten maatte sættes ret syd og helst følge den samme meridian like til Polen. Herved vilde vi opnaa at gjennemreise et helt nyt omraade og foruten rekorden ogsaa vinde andre resultater.

Jeg blev høist forbauset, da jeg senere fik høre, at der fandtes folk som virkelig hadde trodd, at vi fra Hvalbugten hadde sat kurs for Beardmore-bræen, — Shackletons vei — og fulgt denne sydover. La mig hurtigst mulig faa gjort opmerksom paa, at denne tanke ikke en eneste gang streifet mit sind, da jeg la planen. Scott hadde erklært, at han vilde ta Shackletons rute, og dermed var den sak opgjort. Under vort lange samvær paa Framheim kom ikke én av os en eneste gang med en hentydning til den mulighet. Uten diskussion var Scotts rute erklært fredlyst.

Nei, veien laa mot syd den, og kranglet maatte det terræng bli, som skulde hindre os i at komme op paa plataaet. Planen var at sætte kurs mot syd og ikke gaa ut av meridianen, uten at uoverkommelige hindringer tvang os til det. Jeg forutsaa, at der fandtes folk, som vilde kaste sig over mig og beskylde mig for „skidden konkurranse” o. s. v., og en skygge av ret kunde de kanske faat, dersom vi virkelig hadde tænkt at gaa ind i kaptein Scotts vei. Men ikke et øieblik faldt det os ind. Vort utgangspunkt laa 350 kvartmil eller ca. 650 kilometer fra Scotts vinterkvarter i Mc. Murdo sund, saa nogen indtrængen paa hans omraade kunde der ikke bli tale om. Forøvrig har professor Nansen paa sin greie og overbevisende maate én gang for alle gjort ende paa dette vrøvl, saa jeg skal ikke opholde mig længer ved det.

Planen, som jeg her har gjengit, utarbeidet jeg i mit hjem i Bundefjorden ved Kristiania i september 1909, og som den blev lagt, blev den utført til mindste detalj. At min tidsberegning ikke var saa rent gal, det godtgjør slutningsstrofen i planen: „Saaledes vil de sidste vende tilbake fra polfærden den 25. januar.” Det var den 25. januar 1912 vi kjørte ind til Framheim efter vel utført polfærd.

Dette var ikke den eneste gang beregningene slog til. Kaptein Nilsen viste sig som en ren troldmand paa dette omraade. Mens jeg nøide mig med at regne ut datoer, gjorde han det friskt væk i timer. Han beregnet, at vi skulde række barrieren den 15. januar 1911. Det er en distanse av 16 000 kvartmil eller ca. 30 000 kilometer fra Norge. Vi naadde barrieren den 14. januar — dagen før den bestemte. Den beregningen kan ingen si noget paa.

Ifølge stortingets beslutning av 9. februar 1909 blev

Fram” utlaant til bruk for ekspeditionen. Samtidig blev
„FRAM” LASTER FORAN AMUNDSENS VILLA I BUNDEFJORD
„FRAM” LASTER FORAN AMUNDSENS VILLA I BUNDEFJORD
„FRAM” LASTER FORAN AMUNDSENS VILLA I BUNDEFJORD

der bevilget kr. 75 000 til reparationer og nødvendige forbedringer.

Provianten blev utsøkt med den største omhu og pakket paa omhyggeligste maate. Alle kolonialvarer blev loddet ned i blikdaaser og derpaa sat ned i solid trækasse. Av overmaade stor betydning for en polarekspedition er nedlægningen av den hermetiske proviant. Der kan ikke ofres omhu nok paa denne del av provianteringen. En uforsigtig behandling, en likegyldig nedlægning fra fabrikkenes side vil som regel føde skjørbuk. Ganske interessant er det, at paa de fire norske polarekspeditioner — de tre Fram-færder og Gjøa-færden — har der ikke indtruffet et eneste tilfælde av skjørbuk. Dette er et godt bevis for, at disse ekspeditioner har været omhyggelig utstyrt.

Her skylder vi alle i første række professor Sophus Torup stor tak. Han har altid været den kontrollerende myndighet i proviantspørsmaalet. Saaledes ogsaa denne gang.

Stor ros fortjener ogsaa de fabrikker, som leverte hermetikken. Ved sit ypperlige, samvittighetsfulde arbeide har de indlagt sig stor fortjeneste av ekspeditionen. I dette tilfælde var utstyret overlatt en fabrik i Stavanger, som foruten hvad den leverte efter bestilling med sjelden rundhaandethet hadde stillet varer til en værdi av kr. 2 000 til færdens disposition. Den anden halvdel av den nødvendige hermetik blev bestilt hos et firma i Moss. Disponenten for dette firma paatok sig samtidig at tilvirke den nødvendige pemmikan for mennesker og dyr. Fra dette hverv skilte han sig paa en maate, som jeg ikke noksom kan rose. Takket være denne fortrinlige vare, var helbredstilstanden paa polfærden altid udmerket, baade blandt mennesker og dyr. Den pemmikan, vi hadde med, var væsentlig forskjellig fra den, som tidligere ekspeditioner har brukt. Før indeholdt pemmikanen bare den forønskede blanding av tørret, malt kjøt og fett; i vor var der foruten kjøt og fett ogsaa grønsaker og havregryn, en tilsætning som i høi grad forhøier dens velsmak, og som ogsaa, saavidt vi kunde skjønne, gjør den lettere fordøielig.

Denne sort pemmikan blev første gang fremstillet til bruk for armeen. Meningen var, at den skulde ta „reserverationens” plads. Forsøk hermed foregik endnu, den gang ekspeditionen drog ut. Forhaabentlig har prøven faldt tilfredsstillende ut. En kraftigere og mere nærende kost, en bedre og mere velsmakende ret kan ikke opdrives.

Men hvad der var likesaa vigtig for os som pemmikan til os selv, var pemmikanen til hundene. Disse er nemlig likesaa utsat for at angripes av skjørbuk som vi mennesker. Samme omhu maatte derfor ofres paa tillavningen av denne vare. Vi fik fra Moss to sorter pemmikan — en fisk- og en kjøtpemmikan. Begge sorter indeholdt ved siden av tørret fisk og fett ogsaa nogen procent melkemel og avfaldsmel. Begge sorter var like fortrinlige, og hundene var altid i ypperlig kondition. Pemmikanen var opdelt i 1/2 kilos rationer og kunde serveres like ut til bikjerne. Men inden vi kunde komme til at bruke denne pemmikan, hadde vi først en fem maaneders reise for os. Til denne del av færden maatte jeg sørge for at faa en samvittighetsfuldt tørret fisk. Dette opnaadde jeg gjennem ekspeditionens kommissionær i Tromsø, cand. pharm. Fritz Zapffe. To landskjendte fiskeforretninger stillet ogsaa svære masser av den fineste tørfisk til min raadighet. Med al denne ypperlige fisk og nogen fustager fett lykkedes det os at faa vore bikjer frem i bedste forfatning.

Noget av det vigtigste ved utrustningen var at finde gode hunder. Som jeg har fortalt maatte jeg handle bestemt og raskt uten ophold, skulde det lykkes mig at faa alting i orden. Dagen efter at min beslutning var fattet var jeg derfor paa vei til Kjøbenhavn, hvor inspektørene for Grønland, herrerne Daugaard-Jensen og Bentzen, netop opholdt sig i de dager. Direktøren for den kongelige grønlandske handel, herr Rydberg, stillet sig denne gang som tidligere yderst venlig til mit foretagende og gav inspektørerne frie hænder til at handle. Med disse herrer underhandlet jeg nu, og de paatok sig at skaffe 100 av de fineste grønlandske hunder avlevert i Norge i juli 1910. Hundespørsmaalet var dermed saa at si løst, idet utvalget laa i de kyndigste hænder. Jeg kjendte personlig inspektør Daugaard-Jensen fra før og visste, at hvad han paatok sig, det vilde han ogsaa utføre med den største samvittighetsfuldhet. Administrationen for den kgl. danske grønlandske handel tillot, at hundene uten utgift for mig blev sendt ned med „Hans Egede” og avlevert i Kristianssand.

Før jeg fortæller videre om utrustningen, maa jeg endnu stanse litt ved hundene. I valget av trækdyr laa uten tvil den største forskjel mellem Scotts og min utrustning. Vi har tidligere hørt at Scott, som bygget paa sin egen og Shackletons erfaring, var kommet til det

resultat, at mandschuriske ponnier var polarhunden
„FRAM”S SALONG .
„FRAM”S SALONG .
„FRAM”S SALONG .

overlegen paa barrieren. Blandt dem som hadde kjendskap til eskimohunden var jeg neppe den eneste, som studset første gang dette blev sagt. Efterhvert som jeg siden læste de forskjellige beretninger og fik formet mig en nøiagtig mening om terræng og føreforhold, steg min forbauselse end yderligere. Skjønt jeg aldrig hadde set denne del av de antarktiske egne, var jeg ikke længe om at danne mig en mening stik motsat Shackletons og Scotts. Baade føre- og terrængforholdene var jo netop ideelle for fremkomst med eskimohunder, efter disse herrers egen beskrivelse at dømme. Kunde Peary gjøre en rekordtur i nordisen med hunder, maatte man sikkert med likesaa gode greier kunne slaa Pearys rekord paa barrierens ypperlige, jevne overflate. Der maa ligge en eller anden misforstaaelse til grund for engelskmændenes bedømmelse av eskimohundenes nytte i polaregnene. Skulde det være det, at hunden ikke har forstaat sin herre? Eller er det herren, som ikke har forstaat sin hund? Det rette forhold maa etableres straks. Hunden maa faa forstaaelsen av, at den i ett og alt maa lystre. Herren maa vite at sætte sig i respekt. Er lydighetsforholdet engang oprettet, er jeg overbevist om, at hunden vil være alle andre dyr overlegen som trækdyr paa disse lange avstande.

En anden og meget vegtig grund til at benytte hunden er, at denne lille skapning langt lettere krydser over de mange skjøre snebroer, som ikke kan undgaas paa barrieren og de opsprukne bræer. Falder den nedi, saa er ikke derfor nogen ulykke skedd. Et tak i halskraven, et napp, saa er den oppe igjen. Anderledes med en ponny. Dette forholdsvis store og tunge dyr falder selvfølgelig langt lettere igjennem, og er først ulykken skedd, faar man et tungt og langvarig arbeide med at hale dyret op igjen. Hvis da ikke dragstjerten er brukket, og ponnyen ligger paa bunden av en 1000 fot dyp revne ....

Og saa den iøinefaldende fordel, at hund kan fødes med hund. Man kan minske hundebestanden litt efter litt, slagte de mindre gode og føde de utvalgte dermed. Paa den maate skaffer man dem fersk mat. Hundekjøt og pemmikan fik vore hunder hele veien; derfor kunde de levere glimrende arbeide.

Og hadde vi selv lyst paa et stykke ferskt kjøt, saa kunde vi skjære os en delikat liten filé. Den smakte os likesaa godt som det fineste oksekjøt. Hundene har ikke noget imot dette. Faar de bare sin andel, er de like glad, hvor paa kameratens skrot den er tat. Det eneste som var igjen efter en saadan bikjeforing var ofrets tænder. Hadde det været en rigtig anstrengende dag, forsvandt disse ogsaa.

Tar vi saa et skridt videre fra barrieren til plataaet, ja, da synes enhver tvil om hundens overlegenhet at maatte strykes. Hundene kan man ikke alene med lethet føre op over de mægtige bræer, som fører til plataaet, men ogsaa nytte fuldt ut den hele vei. Ponniene derimot maa man sætte igjen ved bræens fot og saa selv overta den noget tvilsomme fornøielse at agere ponny. At hale ponniene op over de bratte og opsprukne bræer kan det ikke være tale om, saavidt jeg har forstaat Shackleton. Det maa være temmelig haardt at skulle opgi sin trækkraft frivillig, efterat bare en fjerdedel av veilængden er tilbakelagt. Jeg for min part foretrækker at benytte kraften hele veien.

Fra første øieblik av saa jeg og forstod, at den første del av vor færd, fra Norge til barrieren, vilde bli den farligste strækning. Kunde vi bare række barrieren med hundene i behold, da saa fremtiden lys ut. Heldigvis hadde alle mine kamerater samme syn paa saken, og ved godt samarbeide lykkedes det os ikke alene at faa hundene vel frem til vort arbeidsfelt, men vi landsatte dem der i langt bedre stand end vi mottok dem. Antallet var desuten blit betydelig øket paa veien, hvilket ogsaa synes at røbe de frodige tilstande. For at beskytte dem mot fugtighet og varme la vi et løsdæk av høvlede bord ca. 3 tommer over det faste. Ved dette ekstra dæk opnaadde vi, at den regn og sjøsprøit, som faldt, gik under hundene. Paa denne maate holdt vi dem fri av det vand, som nødvendigvis til stadighet maa løpe frem og tilbake paa dækket ombord i et dyplastet fartøi paa vei til Sydhavet. Gjennem tropene gjorde dækket dobbelt tjeneste. Det frembød altid en noget avkjølet overflate, fordi der nemlig stod en frisk kjølig luftstrøm mellem de to dæk. Hoveddækket, som var sort av tjæreindsætning, vilde blit uutholdelig varmt for dyrene. Borddækket var høit og holdt sig nogenlunde hvitt den hele tid. Desuten medførte vi solseil, væsentlig av hensyn til hundene. Disse seil kunde strækkes over hele fartøiet og til stadighet beskytte dyrene mot den brændende solvarme.

Jeg maa endnu smile, naar jeg tænker paa de med lidende røster man hørte hist og her, ja til og med saa paa prent om „dyrplageriet” ombord i „Fram”. Antagelig skrev de sig fra ømhjertede mennesker, som holdt „bannhund”.

Ved siden av vore firføttede kamerater hadde vi ogsaa med en toføttet én, ikke saa meget for det alvorlige arbeide i polaregnene som til behagelig underholdning underveis. Det var vor kanarifugl „Fritjof”. Det var en av de mange gaver til ekspeditionen og ikke den mindst velkomne. Den begyndte at synge med det samme den kom ombord, og har nu holdt det gaaende paa to verdensomseilinger gjennem jordens mest ugjestmilde farvand. Den har sandsynligvis rekorden som polarfarer blandt sine brødre.

Senere fik vi en større samling av forskjellige familier: griser, høns, sauer, katter og — rotter. Ja, desværre, vi har sandelig følt rotter ombord, den motbydeligste av alle skabninger og det værste skadedyr jeg

kjender. Men vi har erklært dem krig, og fra borde skal
KONGEN OG DRONNINGEN SIGER FARVEL TIL ROALD AMUNDSEN
KONGEN OG DRONNINGEN SIGER FARVEL TIL ROALD AMUNDSEN
KONGEN OG DRONNINGEN SIGER FARVEL TIL ROALD AMUNDSEN

de, inden „Fram” gaar ut paa næste togt. Vi fik dem i Buenos Ayres, og det kan jo passe bra at begrave dem i deres fedreland.

Paa grund av de temmelig trange kaar, ekspeditionen hadde at kjæmpe med, maatte jeg „snu skillingen to ganger”, før jeg gav den ut. Beklædningsgjenstandene er en vigtig artikel paa en polarfærd, og jeg anser det for nødvendig, at ekspeditionen forsyner medlemmene med de egentlige „polarklær”. Overlot man den del av utstyret til enhver især, er jeg ræd for, det vilde se daarlig ut, før reisen var gjort. Jeg maa indrømme, at det vilde ha været fristende for mig. Det vilde faldt ulike billigere, om jeg bare hadde opgit hver mand, hvad ekspeditionen forlangte han skulde bringe med sig av klær. Men derved hadde jeg gaat glip av anledningen til selv at kontrollere beklædningsgjenstandenes kvalitet i den grad som jeg ønsket.

Der var ikke noget utstyr, som glimret ved sit pragtfulde utseende, men det var varmt og solid. Fra Hortens kjøtgryter eller rettere sagt magasiner fik jeg utlevert mange prægtige ting. Jeg skylder intendanturens nuværende chef, kaptein Pedersen, min hjerteligste tak for den imøtekommenhet, han altid viste mig, naar jeg kom for at „slaa” ham. Gjennem ham fik jeg utlevert ca. 200 uldtepper. Nu maa De ikke straks forestille Dem en opredt seng, saadan som De vet utstyrsmagasinene stiller frem i sine vinduer. Tykke, lette hvite uldtepper spiller her en fremtrædende rolle, — delikate uldtepper, som trods sin tykkelse ser ut som de kunde svæve bort gjennem luften av sig selv, saa lette og fine er de. Det var ikke saadanne tepper, kaptein Pedersen gav os. Vi vilde

ikke engang ha visst, hvad vi skulde brukt dem til. De
HUNDENE SOLER SIG PAA DÆKKET
HUNDENE SOLER SIG PAA DÆKKET
HUNDENE SOLER SIG PAA DÆKKET

tepper, intendanturen gav os, var av en ganske anden slags. Kuløren, nu ja, jeg faar vel nærmest kalde den ubestemmelig. De gjorde heller ikke indtryk av at ville „svæve” tilveirs, om man slap dem. Nei, de holdt sig min sandten sikkert nok til jorden. De var tøvet og presset sammen til en tyk, haard masse. Fra tidenes morgen hadde de tjent vore tapre krigsmænd tilsjøs, og det er ikke umulig, at enkelte av dem kunde ha grufulde historier fra Tordenskjolds dager at berette. Det første jeg gjorde, da jeg kom i besiddelse av denne skat, var at faa dem i farvegryten. De var ikke til at kjende igjen, da jeg fik dem tilbake — ultra marineblaa, eller hvad det nu heter. Metamorfosen var fuldstændig. Krigshistorien var utslettet.

Min hensigt var at faa „de 200” opsydd til polarklær. Jeg lurte litt paa hvordan jeg skulde forholde mig. Straks at røbe varens oprindelse vilde ikke være nogen heldig politik. Ingen skrædder i verden vilde sy klær av gamle uldtepper, det var jeg saa temmelig sikker paa. Jeg maatte se at finde paa noget lurt. Jeg fik opspurt en flink, paalidelig mand i faget og bad ham komme op. Mit kontor saa fuldstændig ut som et uldvarelager, uldtepper høit og lavt. Skrædderen kom. „Om dette var stoffet?” „Jo, det var da det. Netop kommet hjem fra utlandet. Svineheldig. En slump prøver for godt kjøp.” Jeg hadde tat min mest uskyldige og likegyldige mine paa. Jeg saa skrædderen skottet til mig fra siden. Han syntes vist, prøvene var noget store. „Et tæt vævet stof,” sa han, og holdt det op mot lyset. „Skulde næsten sværge paa, at det var „tøvet”.” Jeg hadde den mest brændende lyst til at spørre, hvad det var for noget tøv; men situationens alvor avholdt mig fra det. Vi gik omhyggelig gjennem hver enkelt „prøve” og tok antallet. Det var et langt og kjedelig arbeide, og jeg glædet mig, da jeg saa, at vi omsider nærmet os slutten. Borte i en krok laa der nogen faa igjen. Vi hadde naadd det 193de, saa der kunde ikke være mange i slumpen. Jeg blev optat paa anden kant, og skrædderen gjennemgik restbeholdningen paa egen haand. Jeg stod netop og gratulerte mig selv med det tilsyneladende

PREMIERLØITNANT I MARINEN THV. NILSEN <br > Frams fører og færdens næstkommanderende.
PREMIERLØITNANT I MARINEN THV. NILSEN <br
> Frams fører og færdens næstkommanderende.
PREMIERLØITNANT I MARINEN THV. NILSEN <br
> Frams fører og færdens næstkommanderende.

heldige resultat av formiddagens arbeide, da jeg med ett blev vækket op av et utbrud fra manden i hjørnet. Det lød som krigsbrølet fra en olm okse. Ak og ve! Der stod skrædderen, indrammet i ultramarin, og svinget over sit hode et uldteppe, hvis „couleur changeante” ikke efterlot nogen tvil om, hvor „de direkte hjemførte” varer skrev sig fra. Med et lynende blik forlot manden mig, og jeg sank ned i mørk fortvilelse. Jeg saa ham aldrig mer. Saken var den, at jeg i farten hadde glemt prøveteppet, som kaptein Pedersen hadde sendt mig. Det var det, som fremkaldte katastrofen.

Naa det lykkedes mig da tilslut at faa arbeidet utført, og sikkert er det, at ingen ekspedition har hat varmere og sterkere klær end disse. De stod i høi kurs ombord.

Jeg hadde ogsaa fundet det bedst at sørge for gode oljeklær og i særdeleshet gode sjøstøvler til hver mand. Sjøstøvlene var derfor sydd efter maal og av aller bedste materiale. Jeg lot dem gjøre hos det firma, jeg altid har betragtet som det bedste i den branche. Hvem kan derfor beskrive vor sorg, da vi den dag, vi skujde trække paa os vore prægtige sjøstøvler, opdaget at de fleste par var ubrukelige. Nogen kunde gjøre hallingkast i sine uten at ta støvlene fra bakken. Andre kunde ikke, om de opbød al sin kraft og energi, presse foten igjennem den trange vei og naa paradiset. Skaftet var saa trangt, at selv den delikateste lille fot ikke kunde komme igjennem. Til gjengjæld var støvlefoten saa svær, at den makelig kunde rumme det dobbelte av, hvad eieren kunde præstere. Yderst faa kunde bruke sine støvler. Vi forsøkte den gamle list — at bytte; men dette var ogsaa forgjæves. Støvlene var ikke sydd for væsener paa denne planet. Men sjøfolk er nu sjøfolk, hvor i verden de anbringes; det er vanskelig at sætte dem til vægs. De fleste kjendte sætningen, at ett par støvler som passer er bedre end 10 man ikke kan faa paa, og hadde derfor tat sine egne med. Saaledes kom vi ut av den knipen.

Av underklær hadde vi tat med tre sæt hørtrikotage til hver mand til at bruke i de varme egne. Denne del av utstyret var overlatt til enhver især. Nogen gamle skjorter eier jo de fleste, og mere skulde der ikke til gjennem tropene. For de kolde egne var der to sæt ekstra tykke, haandsydde uldunderklær, to tykke haandstrikkede uldundertrøier, 6 par strikkede strømper, islændere og lettere undertrøier, sokker og strømper fra „Tugthuset”.

Desuten fik vi med en masse utstyr fra armeens depoter. General Keilhau skylder jeg stor tak for den elskværdige maate, hvorpaa han imøtekom alle mine ønsker. Herfra fik vi ytterklær til at bruke baade i kulde og varme, underklær, støvler, sko, vindklær og tøier av forskjellige sorter.

Som sidste post paa det personlige utstyr nævner jeg, at hver mand fik en sælskindsdress fra Grønland. Hertil kommer saa saker som stoppegarn, sygarn, naaler av alle tænkelige faconer, knapper, sakser, baand, brede og smale, sorte og hvite, blaa og røde. Jeg tør paastaa, at ingen ting var glemt. Vi var rikelig og vel utstyrt i enhver retning.

En anden side av utrustningen, som ogsaa maa ofres omtanke, er utstyret av de rum man skal færdes i, saasom salonger og lugarer. Hvor uendelig meget har det ikke at si, at man lever i hyggelige omgivelser. Jeg for min del kan utrette dobbelt saa meget, naar jeg ser orden og hygge rundt mig. Salongene ombord i „Fram” var meget vakkert og stilfuldt utstyrt. Herfor skylder vi i første række Kong Haakon og Dronning Maud vor ærbødige tak for fotografiene, de skjænket os. De er vor kjæreste gave. Hortens damer hadde ogsaa forært os en mængde vakre ting til at pynte op med, og det vil sikkert glæde dem at høre, at vore salonger har været gjenstand for en eneste beundring, hvor vi kom hen. „Er dette ombord i en polarskute?” spør nogen; „her hadde vi da bare ventet at finde trækrakker og tomme vægger.” Der nævnes ogsaa av og til noget om „boudoir” og den slags. Foruten med herlige broderier var væggene utstyrt med de vidunderligste fotografier. Det vilde ha glædet giveren at ha hørt alle de rosende ord, som i tidens løp har været uttalt om disse pragtverker.

Lugarene overlot jeg enhver at utstyre selv. Hver mand kunde i sit lille avlukke ta med et litet stykke av sit hjem. Køieklærne var arbeidet paa marinens verksteder paa Horten. Det var første klasses arbeide som alt andet, vi har faat derfra. De delikate køietepper, som saa ofte har glædet os og bragt os varme i kroppen efter en sur dag, skylder vi giveren stor tak for. De kommer fra en uldvarefabrik i Trondhjem.

Jeg maa ogsaa nævne vort papirutstyr. Det var i alle deler saa fint og nydelig som det er mulig at faa det. Det delikateste postpapir, med billede av „Fram” og med ekspeditionens navn. Stort og litet format, smalt og bredt, i gammel stil og ny stil kan vi præstere av brevpapir. Av penner og penneskafter og av blyanter, sorte og kulørte, av viskelær og tusj, blæk og blækpulver, tegnestifter og andre rare stifter, av hvitt kritt og rødt kritt, gummiarabicum og andre gummivarer, av datoholdere og almanakker, av skibsjournaler og private journaler, og notisbøker og slædedagbøker og endnu mange andre ting i samme branche har vi et saadant oplag, at vi endnu kan gjøre mange jordomseilinger, inden vi raker op. Det firma, som sendte os denne gave, har al ære av den. Hver gang jeg har sendt et brev eller skrevet i min dagbok, har jeg samtidig sendt firmaet en taknemlig tanke.

Fra en av Kristianias største forretninger fik vi fuldt utstyr av kjøkken og spisetøi, alt av første sort og avlevert i fuldkommen stand. Alle kopper, tallerkener, kniver, gafler, skeer, kander, glas o. s. v., var merket med fartøiets navn.

Vi førte et overordentlig rikholdig bibliotek med os. Store masser av bøker strømmet ind til os som gaver. Jeg antar, at „Fram”s bibliotek for øieblikket indeholder mindst 3000 bind.

Til underholdning hadde vi ogsaa en mængde forskjellige spil. Et av disse blev vor kjæreste underholdning i de ledige aftentimer der syd. Kortspil hadde vi i dusinvis, og mange av dem er allerede vel brukt. Fonograf med en masse ruller var vel vor bedste ven, tænker jeg. Av musikinstrumenter hadde vi piano, violin, fløite, mandoliner, mundharmonika, og trækspil ikke at forglemme. Noter hadde alle musikhandlerne været saa snille at sende os, saa vi kunde dyrke musikken saa meget vi lystet.

Julepresenter strømmet ind i store masser, jeg antar, vi hadde ca. 500 ombord. Juletrær, juletræpynt og meget

LITT AV VOR LEVENDE FØDE .
LITT AV VOR LEVENDE FØDE .
LITT AV VOR LEVENDE FØDE .

andet morsomt til julen var sendt med os fra venner og bekjendte. Ja, folk var sandelig snille mot os. Jeg tør ogsaa forsikre de venlige givere om, at alle deres gaver i tidens løp har været og vil bli sat stor pris paa.

Vi var vel utstyrt med vine og spirituosa, takket være et av de største vinhuser i Kristiania. Et glas vin fra tid til anden og en god dram var saker, som vi alle ombord, uten undtagelse, satte stor pris paa. Spørsmaalet alkohol paa polarfærder har været drøftet ofte. Personlig betragter jeg alkohol, nydt med maate, som en medicin i polaregnene, — jeg mener da selvfølgelig saalænge man opholder sig i vinterkvarteret. Anderledes er det paa slædeturer. Der vet vi alle av erfaring, at alkohol maa banlyses. Ikke fordi en dram kan gjøre nogen skade, men av hensyn til vegten og pladsen. Paa slædeturer gjælder det jo altid at være lettest mulig og bare at ta det høist nødvendige med. Og under begrepet „høist nødvendig” regner jeg ikke alkohol. Det var forresten ikke bare i vinterkvarteret, men ogsaa paa den lange, ensformige reise gjennem de stormfulde, raakolde egne, vi hadde nytte av vor alkohol. En dram, naar man kommer vaat og kold ned fra en sur job paa dækket og skal til køis, gjør utrolig godt mange ganger. En avholdsmand vil vel grine paa næsen og spørre, om ikke en kop god, varm kaffe vil gjøre samme nytte? Jeg for min del tror, at den mængde kaffe, folk styrter i sig ved en saadan anledning, er mange ganger mer skadelig end en liten Lysholmer. Og hvilken rolle spiller ikke en toddy eller et glas vin ved selskabelige sammenkomster paa en saadan færd! To mænd, som i ukens løp er røket litt uklar, kommer atter ved den friske rumduft til fuldstændig forsoning. Det gamle er glemt, og de begynder paany et godt samarbeide. Ta alkohol væk fra disse smaa sammenkomster, og man skal snart se forskjel. Det er sørgelig, kan man si, at folk absolut skal behøve alkohol for at komme i stemning Naa ja, jeg skal gjerne være enig i det. Men siden vi ikke er bedre, saa faar vi se at gjøre det bedste vi kan ut av det. Det ser ut, som om vi civiliserte mennesker, maa ha stimulerende drikke, og naar saa er, faar vi indrette os efter bedste overbevisning. Jeg holder paa en toddy. La saa hvem som vil for mig spise julekake og tylle i sig kaffe. Kardialgi og andet vondt er gjerne en følge av sidstnævnte bevertning. En liten toddy skader saamen ingen.

Alkoholforbruket paa 3dje Framfærd var følgende: 1 dram og 15 draaper onsdag og søndag middag samt en toddy lørdag aften. Hver festdag var der ekstraservering.

Tobak og cigarer var vi ogsaa vel utrustet med fra forskjellige forretninger baade hjemme og ute. Vi hadde faat saa mange kasser, at vi hver lørdag aften og søndag middag kunde ta os en cigar.

To Kristiania-fabrikker hadde sendt os de fineste bonbons og drops, og et utenlandsk firma „Gala Peter”, saa det var ikke sjelden at se polarfarerne ta sig et sukkertøi eller et stykke chokolade. En forretning i Drammen hadde git os al den saft, vi bare vilde drikke, og visste giveren bare, hvor mange ganger vi velsignet den herlige vare, han hadde sendt os, saa tror jeg nok, han vilde sætte pris paa det. Paa hjemmarsjen fra Polen glædet vi os for hver dag vi kom nærmere saftlageret vort.

Fra tre forskjellige firmaer i Kristiania hadde vi faat alt hvad vi trængte av ost, kjæks, te, sukker og kaffe. Pakningen av denne sidste vare var saa omhyggelig, at kaffen, skjønt den var brændt, fremdeles er like frisk og velsmakende som den dag den kom fra brænderiet. En grosserer hadde sendt os saape for 5 aar, og det er ikke saa ganske litet man trænger av den vare, selv om det er paa en polfærd. For hudens, haarets og tændenes pleie hadde en mand i Kristiania sørget, og har ikke vi nu fin hud, frodig haarvekst og tænder som perler, saa er det ikke hans skyld; for utstyret var sandelig rikholdig nok.

En vigtig del av utstyret er det medicinske. Dr.Jacob Roll og dr. med. Holth var mine raadgivere her. Derfor

OVERVINTRINGSHUSET BYGGES HOS AMUNDSEN I BUNDEFJORD
OVERVINTRINGSHUSET BYGGES HOS AMUNDSEN I BUNDEFJORD
OVERVINTRINGSHUSET BYGGES HOS AMUNDSEN I BUNDEFJORD

manglet vi intet. Et apotek i Kristiania leverte alle nødvendige mediciner som bidrag, samvittighetsfuldt valgt og nydelig utstyrt. Desværre fik ekspeditionen ingen læge med, saa hele dette ansvar blev jeg nødt til at overta selv. Løitnant Gjertsen, som hadde utprægede anlæg baade for at trække ut tænder og sætte av ben, gjennemgik et „snapshotkursus” paa tandklinikken og hospitalet. Meget kan læres paa kort tid, naar man bare vil, det kunde tydelig merkes paa ham. Med en forbausende hurtighet og tilsynelatende sikkerhet greide løitnant Gjertsen de mest kompliserte tilfælder. Om altid til patientens fordel blir et andet spørsmaal, som jeg skal la forbli ubesvart. Tænder trak han ut med en færdighet, som i høi grad

AMUNDSEN OG „PAN”

mindet om de mest forbausende taskenspillerkunster. I det ene øieblik fremviste han en blot og bar tang, — i næste øieblik sat der en svær jæksel i den. Brølet man hørte, mens operationen varte, syntes at tyde paa, at den ikke var helt smertefri.

En fyrstikfabrik gav os alle de fyrstikker vi trængte. De var pakket saa forsvarlig, at vi gjerne kunde ha slæpt kassene efter os i sjøen hele veien og fundet fyrstikkene like tørre ved fremkomsten. Av ammunition og sprængstof hadde vi en mængde. Da hele underrummet var fuldt av petroleum, hadde „Fram” en temmelig farlig last ombord. Vi hadde derfor tat alle mulige forholdsregler mot ildebrand. Ildslukningsapparater var anbragt i alle lugarer og paa beleilige steder forøvrig. Pumpe paa dæk med slange var altid i beredskap.

Nødvendig isverktøi, saasom sager fra 2 til 6 meter lange, ispiler og isbor var ikke glemt.

Av videnskabelige instrumenter hadde vi en god del med. Professor Nansen og Helland-Hansen hadde ofret mangen time paa vort oceanografiske utstyr. Derfor var ogsaa dette blit et mønsterutstyr. Desuten hadde baade Prestrud og Gjertsen gjennemgaat den nødvendige skole i oceanografi hos Helland-Hansen ved Bergens biologiske station. Selv hadde jeg opholdt mig der en sommer og deltat i et av de oceanografiske kurser. Helland-Hansen var en glimrende lærer. Jeg tør desværre ikke paastaa, at jeg var nogen tilsvarende glimrende elev.

Professor Mohn hadde git os et komplet meteorologisk utstyr. Av instrumenter, som tilhører „Fram”, kan jeg nævne et pendelapparat, en udmerket astronomisk teodolit og en ypperlig sekstant. Løitnant Prestrud studerte benyttelsen av pendelapparatet med professor Schiøtz og bruken av den astronomiske teodolit med professor Geelmuyden. Desuten hadde vi flere sekstanter og kunstige horisonter, saavel glas som kviksølv. Kikkerter hadde vi i alle former fra de største til de mindste.

Jeg har hittil behandlet det store fællesutstyr og skal nu gaa over til overvintringspartiets specielle utstyr. Huset vi førte med os blev bygget paa min eiendom i Bundefjorden, saa jeg stadig kunde følge med og se arbeidet, eftersom det skred frem. Det blev bygget av brødrene Hans og Jørgen Stubberud, og arbeidet blev helt igjennem et pragtverk, som begge brødrene hadde ære av. Materialene viste sig helt igjennem udmerkede. Huset fik en længde av 8 m. og en bredde av 4 m. Fra gulv til møne var det ca. 12 fot høit. Det blev bygget som et almindelig spidsgavlet hus med to rum. Det ene var 6 m. langt; her skulde vi ha vort soveværelse, spisestue og dagligstue. Det andet rum var 2 m. langt; her skulde kjøkkenet og Lindstrøm holde til. Fra kjøkkenet førte en dobbelt luke op til loftet, hvor det var meningen at anbringe endel proviant og utstyr. Væggene bestod av 3" planker med luftmellemlag. Panel ut- og indvendig med luftmellemlag mot plankevæggene. Til isolation brugte vi cellulosepap. Gulv og tak mellem beboelsesrum og loft var dobbelt, mens øverste tak var enkelt. Dørene var overordentlig tykke og solide og faldt i skraafalser, saa de sluttet tæt og godt. Der var to vinduer, ett tredobbelt paa stuens endevæg, og ett dobbelt i kjøkkenet. Til taket utvendig tok vi med takpap, og til gulvene linoleum. I stuen kom der ned to luftkasser, — en for opgaaende brukt luft, og en for indstrømmende frisk. Der var køier for 10 mand i to etager, 6 paa den ene og 4 paa den anden væg. Stuens bohave er opregnet helt, naar jeg har nævnt bordet, en krak til hver mand samt en luxlampe.

Av kjøkkenet optok komfuren den ene halvpart, kjøkkenskap og hylder den anden. Huset blev gjentagne ganger tjærebredd, og alle deler blev omhyggelig merket, saa man letvint kunde sætte det op. For at binde det til grunden, saa de antarktiske stormer ikke skulde blaase det bort, hadde jeg latt skrue ind solide øiebolter i hver ende av mønestokken og de 4 hjørnestokker. Vi førte med 6 solide, meterlange øiebolter, som det var hensigten at ramme ned i barrieren. Mellem disse bolter og boltene i huset skulde der saa strækkes solide staalvirrer, som med strækfisker kunne tætnes helt op. Desuten hadde vi to ekstrakjettinger, som kunde strækkes over taket paa begge sider, saafremt stormene blev for rasende. De to luftkasser og røkhatten blev utvendig forsvarlig avstivet med solide barduner.

Som man ser var alle forholdsregler tat for at gjøre huset lunt og varmt og for at holde det fast paa bakken. En masse løsmaterialer, bord og planker, tok vi ogsaa med ombord.

Foruten huset hadde vi med os 15 sekstenmandstelter. 10 av dem var gamle, men gode. Disse fik vi utlevert av marinens intendantur. De 5 andre var nye og kjøpt fra armeens depoter. Hensigten var at bruke teltene som midlertidige hus. De var lette og hurtige at sætte op og var solide og varme. I de 5 nye telter satte Rønne helt ny bund av solid, god duk paa veien sydover.

Alle proviantkasser, som var bestemt til overvintring var merket og stuvet for sig selv i rummet, saa de i en fart kunde kastes op paa isen.

Vi hadde 10 slæder, arbeidet av en sportsforretning i Kristiania. De var bygget som de gamle Nansen-slæder, men noget bredere. De var 12 fot lange. Meiene var av bedste sort amerikansk hickory med staalbeslag. De øvrige deler av god, seig norsk ask. Til hver slæde hørte et par varemeier, som ved hjælp av beslag let kunde lægges under og likesaa let fjernes, naar de var overflødige. Meienes staalbeslag var vel indsat med mønje, varemeiene med tjære. Disse slæder var bygget overmaade sterke og kunde staa alt slags arbeide i alt slags terræng. Jeg kjendte ikke dengang forholdene paa barrieren, som jeg senere lærte dem at kjende. Selvfølgelig blev disse slæder meget tunge.

INTERIØR FRA OVERVINTRINGSHUSET<br > Beck Gjertsen
INTERIØR FRA OVERVINTRINGSHUSET<br
> Beck Gjertsen
INTERIØR FRA OVERVINTRINGSHUSET<br
>

Beck Gjertsen

Av ski tok vi med 20 par, alle av fineste hickory. De var 8 fot lange og forholdsvis smale. Jeg valgte dem saa lange av hensyn til de mange revner i bræene, som vi vilde komme til at krydse over. Jo større overflate vegten kunde bli fordelt paa, desto større utsigt vilde vi ha til at slippe over snebroene. 40 skistaver av bambus med ebonittrinse fulgte med. Skibindingene var en kombination av Huitfeldt- og Høyer-Ellefsen-bindinger. Desuten hadde vi masser av løse griseremmer.

Vi hadde 6 tremandstelter, alle sydd ved marinens verksted. Arbeidet kunde ikke været bedre; det var de sterkeste og mest praktiske telter, som nogensinde er anvendt. De var sydd av tætteste dunlerret med hel bund. En mand alene kunde sætte teltet op i den sterkeste kuling. Jeg er kommet til den erfaring, at jo færre staver et telt har, jo lettere er det at sætte op. Det synes jo ogsaa ganske naturlig. Til disse telter hører bare én stav. Hvor ofte læser man ikke i reisebeskrivelser fra polaregnene om, at det tok saa og saa lang tid, ofte timer, at sætte teltet op. Og naar man saa endelig hadde faat det op, laa man og ventet paa, at det hvert øieblik skulde blaase overende. Saadant var det ikke tale om her. I en haandvending var det oppe, og da stod det ogsaa i al slags vind. Vi kunde ligge trygt i vore soveposer og la det storme.

Dørpatentet var den almindelige sækkemodel, som nu er anerkjendt som den eneste brukelige i polaregnene. Sækkepatentet er ganske simpelt som alle patenter, der duger noget. Man skjærer aapningen i teltet saa stor, man vil ha den. Derpaa tar man en sæk, som man lar være aapen i begge ender, og syr den ene ende fast rundt aapningen i teltet. Den tragt, som denne aapne sæk danner, blir altsaa indgangen. Naar man kommer ind, samler man tragtens eller sækkens aapne ende sammen og knytter den igjen som en anden sæk. I et telt med hel bund og saadan indgang kan ikke et snekorn komme ind, selv i den haardeste storm. Kassene til slædeprovianten var arbeidet av ganske tynde, seige askematerialer, som var utplukket paa minister Wedel Jarlsbergs eiendom Palsgaard paa Jylland. Materialene holdt hvad de lovet. Kassene var 30 cm. brede og 40 cm. høie. De hadde bare en liten, rund aapning paa toppen, lukket ved et aluminiumslok, som passet akkurat som lokket paa et melkespand. Store lok svækker kassene, derfor hadde jeg valgt denne sidste form. Man behøvde ikke at kaste surringen av kassen for at faa lokket av, og det er en meget stor fordel. Man kan naarsomhelst komme ned i dem. En kasse med et stort lok, som surringen ligger over, gir stadig væk bryderi. For hver mindste ting man skal ha i kassen maa hele surringen løses. Det er ikke altid dette passer. Er man træt og slap, saa kan det nok hænde, man opsætter til imorgen, hvad man burde gjort idag. Især da naar det er surt og koldt. Jo lettere og jo mere praktisk man har sit slædeutstyr, des før kommer man i telt og til ro. Og det spiller ikke liten rolle paa en lang tur.

Vort utstyr av klær var rikt og mere komplet, antar jeg, end nogen tidligere polarekspeditions. Vi kan dele det i to klasser: utstyr for særlig lav temperatur og utstyr for rimeligere. Ingen hadde jo endnu overvintret paa barrieren, saa vi maatte være forberedt paa alt. For at kunne greie alle grader av kulde var vi utstyrt med det rikeste utvalg av renskindsklær. Vi hadde baade særdeles tykke, middels og ganske lette. Det hadde tat lang tid at faa disse skindklær færdig. Først maatte renskindene kjøpes i raa tilstand. Dette besørget cand. pharm. Zappfe for mig i Tromsø, Karasjok og Kautokeino. La mig benytte anledningen til at takke denne mand for de mange og store tjenester han har gjort mig, saavel under min utrustning av den 3dje „Fram”-færd som under utrustningen av „Gjøa”-ekspeditionen. Ved hans hjælp fik jeg opdrevet saker, som jeg ellers aldrig vilde kunnet faa fat i. Han skydde intet arbeide, men gik paa, til han hadde skaffet hvad jeg vilde ha. Henimot 250 gode renskind fik han denne gang, beredt av finner og sendt til Kristiania. Her hadde jeg meget bryderi med at finde en mand, som kunde sy skind. Endelig fandt jeg én. Nu gik vi ivei med at sy op klær efter Netchelli-eskimo-mønster. Der blev sydd baade sent og tidlig. Tykke anorakker og tynde, svære bukser og lette, vinterstrømper og sommerstrømper. Desuten et dusin ganske lette soveposer, som jeg hadde tænkt at bruke som inderposer i de store og tykke, hvis kulden skulde slaa sig rent vrang. Altsammen blev færdig, men ikke før i sidste øieblik. De yttre soveposer blev sydd hos bundtmaker Brandt i Bergen, og de var saa ypperlige, baade i stof og syning, at ingen i verden kan lave dem bedre. Et rent mønsterarbeide. For at spare paa denne pose hadde vi forsynt den med et betræk av letteste dunlerret. Det var en god del længer end soveposen. Det var let at knytte toppen som en anden sæk og derved holde foken ute fra posen under marsjen om dagen. Paa den maate holdt vi os bestandig klar av den leie foksneen.

LØITNANT PRESTRUD<br > Lederen av færden til Kong Edward VII’s land.
LØITNANT PRESTRUD<br
> Lederen av færden til Kong Edward VII’s land.
LØITNANT PRESTRUD<br
> Lederen av færden til Kong Edward VII’s land.

„FRAM” FÆRDIG FRA VERFTET I HORTEN
.

Vi hadde lagt særlig vegt paa at faa posene sydd av aller bedste sort skind og sørget vel for at det tynde bukskind blev utskaaret. Jeg har set soveposer av ekstra fint renskind bli ødelagt paa forholdsvis kort tid, naar de hadde enkelte flekker av tyndt bukskind. Kulden trænger selvfølgelig lettere gjennem dette tynde skind og danner fugtighet i form av rim, naar den møter kropsvarmen. Disse tynde flekker holder sig fugtige, hver gang man er i posen, og inden kort tid slipper de haarene. Fugtigheten brer sig — som raattenhet i træ — og angriper stadig væk det omkringliggende skind med den følge, at man en vakker dag ligger der med en flaadd og skaldet sovepose. Man kan ikke være forsigtig nok i valget av skind. For at spare skind pleier fabrikanter av renskinds soveposer at sy dem slik, at haarene vender mot indgangen i posen. Dette passer selvfølgelig bedst med skindenes form; men det passer ikke for dem som skal bruke posen. Det er nemlig en haard tørn at krype ind i en sovepose, som ikke er bredere end at man saavidt kan komme ned. Naar haarene stritter mot, blir det dobbelt vanskelig. Jeg hadde latt alle poser sy som enkeltmandsposer med snøring rundt halsen. At dette selvfølgelig ikke vandt alles bifald, skal jeg senere komme tilbake til. Topparten av denne tykke sovepose var sydd av tyndere renskind, forat man skulde faa surret den helt til om halsen. Det tykke skind vil ikke trække sig saa godt og slutte saa godt rundt halsen som det tynde.

Vor beklædning i rimeligere temperatur bestod av solide uldunderklær med et Burberry vindtræk. Disse underklær var særlig bestilt til dette øiemed. Jeg hadde selv fulgt forarbeidelsen av tøiet og visste derfor, at det bare indeholdt ren uld. Vi hadde vindtræk av to forskjellige stoffer, av Burberry og av det almindelige grønne, som brukes herhjemme om vinteren. Til slædeturer, hvor det gjælder at spare vegt og at arbeide i løse, ledige klær, maa jeg bestemt anbefale Burberry. Det er overordentlig let og sterkt og holder vinden fuldstændig ute. Til slitearbeide vil jeg foretrække det grønne. Det holder vinden likesaa godt ute som det andet, men er tungere og større og mindre bekvemt at ha paa under lange marsjer. Vore Burberry vindtræk var sydd i form av anorak og bukse, begge meget rummelige. Det andet i form av bukse og trøie med hætte.

Av votter hadde vi for det meste slike som man kan kjøpe i hvilkensomhelst butik. Andet behøvde vi ikke i og rundt vinterkvarteret. Utenpaa vottene brukte vi overtræk av vindtøi for ikke at slite dem ut for fort. De er nemlig ikke sterke disse votter, men gode og varme. Foruten disse hadde vi 10 par almindelige spaservotter — glacévotter. De var kjøpt i en hanskehandel i Kristiania og var saa at si uslitelige. Jeg brukte mine fra „Framheim” til Polen og under hjemmarsjen igjen og siden under opreisen til Tasmanien. Foret var selvfølgelig revnet hist og her, men sømmene i vottene var like hele som den dag jeg kjøpte dem. Tar man nu i betragtning, at jeg gik paa ski hele veien og brukte to staver, saa forstaar man nok, at vottene var solide. Vi hadde desuten en del fingervanter. Disse satte de andre merkelig nok stor pris paa. Selv har jeg aldrig kunnet bruke saadanne. Fryser simpelthen fingrene av mig.

Fotbeklædningen er dog det vigtigste av det hele. Føttene er nemlig de mest utsatte og vanskeligste lemmer at beskytte. Hænderne kan man passe paa. Fryser man, kan man snart banke varme i dem. Ikke saa med føttene. De klædes paa om morgenen, og dette arbeide er saapas besværlig, at man ikke gjerne tar av sig igjen før om aftenen, naar man skal til køis. Man kan altsaa ikke se dem i dagens løp; man maa helt ut stole paa følelsen. Men følelsen har i dette stykke ofte spilt slemme puds. Hvor mange ganger har det ikke hændt, at folk har frosset føttene av sig uten at vite det! For visste de det, kunde de umulig la det komme saa langt. Saken er den, at følelsen i dette tilfælde er en temmelig tvilsom veileder. Føttene blir nemlig følelsesløse. Vistnok er der et mellemstadium, hvor man kjender kulden svi i tærne. Denne fornemmelse prøver man saa at fjerne ved at banke føttene. Her kommer nu det kritiske punkt. Her staar man paa vippebrettet. Som oftest gaar det jo bra; varmen vender tilbake, eller blodomløpet kommer i den rette sving igjen; men det hænder ogsaa enkelte, at de mister følelsen aldeles netop i det øieblik, de begynder at banke føttene. Man skal være en gammel praktikus for da at forstaa, hvad som har hændt. Mange vil nemlig dra den slutning, at nu kjender de ikke længer den ubehagelige, sviende fornemmelse, altsaa er alting vel. En frossen fot av talgagtig utseende præsenterer sig da ved inspektionen om aftenen. En saadan hændelse kan ødelægge det bedst forberedte foretagende, og man maa derfor være indtil latterlighet forsigtig med føttene.

Nu er det saa, at hvis man udelukkende kan bære mykt fottøi, vil risikoen for forfrysning være langt mindre, end om man er nødt til at bære stivt. I det myke fottøi har foten selvfølgelig langt lettere for at bevæge sig og holde sig varm. Men skulde vi bruke ski og ha fuld nytte av dem, saa maatte vi i hvert fald ha en stiv saale for bindingenes skyld. Det nytter litet at ha en god binding, naar man ikke kan bruke den som den skal. Efter min mening maa man paa en langtur som den vi hadde for os, ha ski som sitter absolut støt. Jeg vet ikke noget, som trætter mig mere end en daarlig binding, d. v. s. naar foten faar anledning til at bevæge sig i bindingen. Jeg vil, at skiene skal være en del av en selv, saa man bestandig har fuldt herredømme over dem. Jeg har forsøkt mange patenter, for jeg har altid været ræd for en stiv binding i kulden. Men alle disse patenter uten undtagelse er noget skitt i længden. Jeg bestemte mig denne gang til at forsøke en kombination av stivt og mykt fottøi, saa vi kunde bruke de glimrende bindinger Huitfeldt— Høyer-Ellefsen. Men det var ingen

VOR SKIBINDING SOM DEN TILSLUT SAA UT

let sak. Det stive ytterplag, som vi maatte ha, var ubetinget det, som av hele utstyret skaffet mig mest hodebrudd og senere under ekspeditionens gang os alle mest arbeide. Men vi løste da problemet tilslut. Jeg henvendte mig til en av vor bys mest ansete fabrikanter av lauparstøvler og forklarte ham vanskeligheten. Heldigvis fandt jeg der en mand, som øiensynlig interesserte sig for saken. Vi blev enige om at han skulde forsøke at sy et par støvler efter lauparstøvlens form. Saalen skulde være tyk og stiv — vi maatte nemlig være forberedt paa at bruke isbrodder — men overlæret saa mykt som mulig. For at undgaa skind, som for det meste blir stivt og let brækkes i kulden, skulde han bruke en kombination av skind og tynd seilduk i overstykket — skind nærmest saalen, og duk forresten.

Maalet blev tat efter min fot, som ikke netop er nogen barnefot, med to par tykke renskindsstrømper over. Av disse blev der sydd 10 par. Jeg husker godt, da jeg saa disse støvlene for mig i det civiliserte Kristiania. De blev utstillet i skotøiforretningens vinduer, — jeg tok en ekstra omvei for ikke mere offentlig at stilles like overfor disse monstrer. Vi er jo alle en smule forfængelige og liker ikke at se vore egne svakheter utstillet i elektrisk lys. Hadde jeg nogensinde forbundet tanken om en „velskapt, liten fot” med min person, kan jeg forsikre, at den siste rest av forfengelighet i den retning døde ut den dag jeg passerte skomakerens vindu og saa mine egne støvler. Jeg kom aldrig mere den vei, før jeg hadde faat visshet for, at utstillingen var forbi. Ett er sikkert, at støvlene var et fint arbeide. Vi skal senere høre, hvilke forandringer disse støvler maatte gjennemgaa, før vi endelig fik dem saa store, som vi vilde ha dem. Kjæmpestøvlene var nemlig altfor smaa.

Av andet utstyr nævner jeg vore udmerkede Primuskokeapparater. De var alle med komplet utstyr fra en grosserer i Stockholm. Som kokeapparat paa slædeturer har Primus tat rangen fra alle andre. De gir meget varme, bruker litet petroleum og kræver intet stel. Det er de fordele Primussen har, fordele, som maa spille en stor rolle overalt, men især paa en lang slædetur. Det er aldrig noget klus med dette apparat. Det har naadd fuldkommenheten saa nær som mulig. Vi hadde 5 Nansen-kokekar med. Disse utnytter varmen bedre end noget andet kokekar. Men én indvending har jeg mot det: det tar plads. Vi brukte det paa vore depotturer, men maatte desværre gi avkald paa det paa sydturen. Vi blev da saa mange mand i teltet og pladsen blev saa snau, at jeg ikke turde risikere at benytte det. Har man plads nok, er det ideelt efter min mening.

10 par snesko og 100 hundesæler efter Alaska-eskimomønster hadde vi med. Alaska-eskimoene kjører med sine hunder i én række fra slæden og fremover. Hele trækket blir da ret frem i slædens retning, og dette er uten tvil den rigtigste maate at utnytte kraften paa. Jeg hadde bestemt mig til at benytte den samme kjøremaate paa barrieren. Jeg opnaadde herved ikke alene at faa kraften bedre utnyttet, men ogsaa den store fordel, at hundene kom til at passere enkeltvis over revnene, saa faren for at falde igjennem blev betydelig mindre. Trækket i en Alaska-sæle leter ogsaa mindre paa end trækket i en Grønlands-sæle, fordi Alaska-sælen har en grund, stoppet halsring, som smyges over dyrets hode og gjør, at hovedvegten kommer til at ligge paa dyrets skulderparti, mens Grønlands-sælen presser paa brystet. Gnavsaar, som er ganske hyppig med Grønlands-sælen, undgaaes omtrent med den anden. Sælene var alle sydd ved marinens verksted. De er endnu efter den lange og haarde bruk like gode; bedre anbefaling kan de ikke faa.

Av instrumenter og apparater for slædereiser medførte vi to sekstanter, 3 kunstige horisonter, derav to glashorisonter med mørke glas og en kviksølvhorisont, og 4 spirituskompasser, forarbeidet i Kristiania. Ypperlige smaa kompasser, men desværre ubrukelige i kulden — det vil si, naar temperaturen gik under ÷40°C. Da frøs væsken. Jeg hadde paa forhaand gjort fabrikanten opmerksom paa dette og bedt ham benytte saa ren spiritus som mulig. Hvad hans hensigt har været, vet jeg endnu ikke; men den spiritus han hadde anvendt var i høi grad fortyndet. Det bedste bevis herpaa var, at væsken i vore kompasser frøs førend akevitten paa en flaske. Vi fik selvfølgelig ubehageligheter av dette. Foruten disse hadde vi et litet, almindelig lommekompas, to kikkerter, en Zeiss og en Goertz, og snebriller fra dr. Schanz. Vi hadde forskjellige sorter glas, saa vi kunde skifte, naar vi var blit kjed av en farve. Selv bar jeg under hele opholdet paa barrieren et par almindelige stangbriller med ganske let farvede gule glas. Disse er ved en kemisk proces præparert saadan, at de tilintetgjør de skadelige farver i solstraalene. Hvor ypperlige disse briller er fremgaar klart nok av, at jeg ikke en eneste gang paa færden mot syd hadde streif av sneblindhet, endda brillene var fuldstændig aapne og tillot lyset at trænge frit ind overalt. Nogen vil kanske indvende, at jeg er mindre mottagelig for denne sygdom, men jeg vet av personlig erfaring, at saa ikke er tilfælde. Jeg har flere ganger tidligere været sterkt medtat av sneblindhet.

To fotografiapparater, lufttermometer, to aneroidbarometre med høideinddeling til 15000 fot og to hypsometre. Hypsometer er bare et fint inddelt temperameter, hvormed man bestemmer høidepunktets beliggenhet, og derved høiden over havet. Maaten er baade liketil og paalidelig.

Det medicinske slædeutstyr var skjænket av et firma i London. Den maate sakene var pakket paa taler for hele utstyret. Ikke en rustplet paa naaler, sakser, kniver o. s. v., skjønt de har været utsat for stor fugtighet. Vort eget utstyr, som var kjøpt i Kristiania, og efter sælgerens sigende var usedvanlig godt pakket, var efter kort tids forløp saa medtat, at hele utstyret nu er fuldstændig ødelagt.

Selve slædeprovianten maa omtales med nogen ord. Pemmikanen har jeg allerede talt om før. Jeg har aldrig anset det nødvendig at ta en hel kolonialforretning med paa en slædefærd. Enkelt og nærende og dermed basta. En rik

HJ. FR. GJERTSEN<br > Premierløitnant i marinen, Frams 2den styrmand.<br >
HJ. FR. GJERTSEN<br
> Premierløitnant i marinen, Frams 2den styrmand.<br
>
HJ. FR. GJERTSEN<br
> Premierløitnant i marinen, Frams 2den styrmand.<br
>

AMUNDSEN INSPICERER VED „FRAMS” OMBYGNING
AMUNDSEN INSPICERER VED „FRAMS” OMBYGNING
AMUNDSEN INSPICERER VED „FRAMS” OMBYGNING

og vekslende menu er for folk, som ikke har noget at utrette. Ved siden av pemmikanen hadde vi kjæks, melkemel og chokolade. Kjæksen var en gave fra en bekjendt norsk fabrik og fabrikken til aller største ære. Den var bakt specielt for os. Det var havrekjæks med en liten sukkersmak og tilsat tør melk. Overordentlig nærende. Særdeles velsmakende var den ogsaa, og takket være den samvittighetsfulde pakning holdt den sig fersk og sprø hele tiden. Kjæksen utgjorde en stor del av vor daglige proviant og bidrog utvilsomt i høi grad til det gode resultat. Melkemel er en forholdsvis ny vare hos os, men det fortjener at bli vel kjendt. Det blev levert fra Jæderen. Hverken varme eller kulde, tørke eller væte, kunde skade denne vare. Vi hadde store deler av den liggende ute i smaa, tynde lerretsposer under alle mulige veirforhold. Melet var like godt den sidste dag som den første. Desuten tørret melk fra et firma i Wisconsin. Melken var tilsat malt og sukker og efter min mening udmerket. Den holdt sig ogsaa godt hele tiden. Chokoladen var fra et verdenskjendt firma og hævet over enhver ros. Hele partiet var en meget kjærkommen gave.

Vi bringer alle vore leverandører av slædeproviant prøve paa deres varer, som har gjort reisen til Sydpolen og tilbake, til tak for den venlige assistanse, de ydet os.