OTTENDE KAPITEL

ØSTPARTIETS SLÆDEREISER

rediger

AV PREMIERLØITNANT PRESTRUD

rediger



D
en 20. oktober 1911 dro sydpartiet avsted paa sin lange færd. Avskeden foregik uten større ceremonier og med mindst mulig bruk av ord. Et ærlig nævetak gjør vel saa god nytte ved slike anledninger. Jeg fulgte med til den saakaldte „opkjørsel” — paa sydsiden av bugten. Efter at ha git vor chef og vore kamerater et sidste „god tur” saa velment, som jeg vel aldrig har spandert paa noget menneske, kine-fotograferte jeg karavanen, og dermed var den i en fart ute av syne. Det gik strykende sydover med de karer; Helmer Hanssens rapfotede spann i teten som vanlig.

Der stod jeg da igjen mutters alene, unegtelig et bytte for noget blandede følelser: Naar skulde vi igjen møtes med de 5, som netop var forsvundet i synsvidden derute paa denne endeløse slette, og under hvilke forhold? Hvordan skulde meldingen om resultatene komme til at lyde? Jo, her var rum nok for gisninger og rikelig anledning til at utmale sig muligheter, onde saavelsom gode; men det nyttet jo litet at gi sig hen til den slags spekulationer. De foreliggende fakta maatte først og fremst bli gjenstand for opmerksomhet. Et faktum var det bl. a., at der var gode 3 kvartmils marsj til „Framheim”; likesaa sikkert var det, at kinematografapparatet veiet adskillige kilo, og at Lindstrøm vilde bli mægtig fortørnet, hvis jeg kom for sent til middag. Vor kjøkkenchef forlangte en høi grad av punktlighet, naar det gjaldt maaltidene. Altsaa, hjemad marsj, saa hurtig som det bare var mulig. Naa, særlig fort gik det nu ikke, og jeg begyndte saa smaat at forberede mig paa følgene av en drøi forsinkelse. Paa den anden side av bugten kunde jeg saavidt skimte en svart prik, som saa ut til at være i bevægelse henimot den retning, hvorfra jeg kom. Jeg trodde først det var en sæl; men det viste sig heldigvis at være Jørgen Stubberud med 6 hunder og en slæde. Det var jo ganske opmuntrende; for det første blev jeg kvit den uhaandterlige byrde jeg hadde, for det andet skulde man tro, at fremkomsten vilde komme til at gaa bedre. Stubberuds spann bestod imidlertid av fire uregjerlige hvalper samt „Pus” og en anden traver av lignende race; herav fulgte, at vor fart fremdeles holdt sig meget beskeden, at vor kurs var alt andet end stø, og at ankomsten til „Framheim” fandt sted to og en halv time senere end det for middagen fastsatte klokkeslæt. De, som kjender litt til mester Lindstrøm og hans egenskaper, vil let kunne regne sig til hans sindstilstand i det øieblik vi satte foten indenfor døren. Nu, han var ganske visst sint, men vi var mindst likesaa sultne, og om noget kan faa en norsk kjøgemester blid igjen, er det vel en glubende appetit hos dem, han skal bespise, — forutsat naturligvis, at der er nok at traktere med, og Lindstrøms forraad var praktisk talt ubegrænset.

Jeg husker godt den middagen; ved det samme bord, hvor vi nu i saa mange maaneder hadde sittet 8 mand i tallet, var der nu bare 3 igjen: Johansen, Stubberud og jeg. Der var blit bedre plads, ganske vist, men den derved indvundne fordel formaadde ikke at bringe os nogen tilfredsstillelse. Det kjendtes saa tomt efter dem, som var reist. Tankene tok stadig veien efter dem. Det første vi gav os til at disputere om ved denne anledning var da ogsaa, hvor mange kvartmil de kunde ha utsigt til at greie den dag, og ikke blev det den sidste disput om dette tema. I de følgende uker og maaneder var det til stadighet fremme og gav rikelig stof til samtale, naar vi var ferdige med vore egne anliggender.

Hvad disse angaar, saa lød instruksen paa:

  1. At gaa til Kong Edward VII’s land og der foreta de undersøkelser, som tid og omstændigheter maatte tillate.
  2. Kartlægge og undersøke Hvalbugten med dens nærmeste omgivelser.
  3. Saavidt mulig at holde anlægget ved „Framheim” i orden, for det tilfælde at vi skulde faa endnu en overvintring.

Med hensyn til tiden lød ordren paa at være tilbake ved „Framheim”, inden vi med rimelighet kunde vente „Fram”s ankomst. Dette tidspunkt var og maatte forsaavidt være noget paa det uvisse. Rigtignok hadde vi alle meget store tanker om „Fram”s evne til at holde ruten, og løitnant Nilsen hadde antydet som sin hensigt at være tilbake ved jule- eller nytaarstider; men allikevel, et aar er en lang tid, og der skal seiles mange kvartmil paa en tur rundt jorden. Gik vi ut fra, at intet uheld hadde tilstøtt „Fram”, og at den hadde gaat fra Buenos Ayres til den tid som var fastsat i planen — 1. oktober 1911 — skulde den efter al sandsynlighet kunne være i Hvalbugten omkring midten av januar 1912. Paa grundlag av denne beregning bestemte vi os til om mulig at faa undavgjort slædeturen til Kong Edwards land inden jul, mens kartlægningsarbeidene rundt bugten blev at henlægge til første halvdel av januar 1912.

Av hensyn til de fordeler man hadde av, at bugten endnu var tilfrosset, trodde jeg dog, at det kunde lønne sig, om vi anvendte nogen av de første dager efter sydpartiets avreise til de forberedende arbeider med opmaalingen. Det lønnet sig imidlertid aldeles ikke. Vi hadde gjort regning uten veir og blev som følge derav ordentlig snytt. Naar man efterpaa tænker over saken, kan det synes rimelig nok, at mildveirets endelige seir over restene av den antarkiske vinter ikke kunde gjennemføres uten alvorlige forstyrrelser i de atmosfæriske forhold. Det ene ondes fordrivelse maatte foregaa ved hjælp av et andet; og vondt veir blev der, saa det forslog. I de to uker, som fulgte efter den 20. oktober, var det bare 3 eller 4 dager, som frembød nogen mulighet for arbeider med theodolit og maalebord. Det lykkedes os at faa maalt op en 1000 meter lang grundlinje og at avlægge størstedelen

av bugtens østside samt de mest fremtrædende punkter
HJALMAR JOHANSEN .
Altmuligmand.
Deltager i færden til Kong Edward VII’s land.
rundt leiren; men man maatte formelig snige sig til at

faa gjort noget, og hver utflugt endte regelmæssig med, at instrumentene maatte bæres hjem vel indsat med foksne.

Om stygveiret saaledes la hindringer i veien for utførelsen av det arbeide, vi helst vilde ha gjort, skaffet det os „til gjengjæld” en masse bryderi, som vi hadde været vel saa fornøide med at slippe undav. Der blev en

JOHANSEN I POLARDRAGT

ustanselig snemaaking for at holde nogenlunde fri adgang til de 4 hundetelter, som endnu stod igjen, og desuten til vor egen underjordiske bolig, hvorover snelaget stadig vokset sig høiere.

Den temmelig høie mur, vi i sin tid hadde bygget paa østsiden av indgangsdøren, var nu godt og vel begravet i sneskavlen. Den hadde ydet god beskyttelse; nu hadde foket uhindret adgang, og den kjelderhalslignende aapning, som førte ned til døren, var fyldt i løpet av et par timer, naar vinden stod paa fra den rigtige retning.

Lindstrøm ristet paa hodet, naar vi av og til spurte ham, hvordan han skulde klare sig alene, om veiret holdt ved paa denne maate. „Saalænge der ikke er andet end sne i veien, maa det vel gaa an at komme ut,” sa han. En dag kom han og meldte, at han ikke længere kunde faa fat i kul; ved nærmere eftersyn viste det sig ogsaa at være vanskelig nok. Taket i det rum, hvor kullene blev opbevart, hadde git efter for snemassenes tryk, hele bygverket var klemt sammen. Her var intet andet for end at gaa til kulsjau snarest mulig; vi fik efter en del besvær lempet restbeholdningen av det kostbare brændsel ned i den lange snegang, som førte fra huset til kullageret. Dermed hadde vi foreløbig vore „svarte diamanter” i sikkerhet. Under denne sjau var vi selv blit omtrent like saa svarte som „diamantene”. Da vi kom ind, hadde kokken tilfeldigvis holdt storvask paa sit eget opsyn — en forholdsvis sjelden begivenhet, — og der blev derfor gjensidig overraskelse. Kokken var forbløffet over at se os saa svarte, vi over at se ham saa ren.

Al den snesjau, som fulgte med det langvarige stygveir, i forbindelse med de nødvendige forberedelser til slædeturen gjorde, at vi til stadighet hadde nok at bruke fingrene til; men jeg tør si, at ingen av os har lyst til at leve disse dager om igjen. Vi blev forsinket i vort egentlige arbeide, og forsinkelser, som kan være ubehagelige nok, hvor man end befinder sig i verden, var saa meget mindre velkomne hernede, hvor tiden var saa kostbar. Da vi bare hadde to slæder til transport av proviant for 3 mand og 16 hunder samt desuten alt utstyr, og da vi paa vor tur ingen depoter hadde at falde tilbake paa, kunde ikke reisens varighet strække synderlig ut over 6 uker. For at være tilbake igjen ved juletider maatte vi derfor avgaarde inden midten av november maaned. Imidlertid skadet det ikke at komme ivei før, og saa snart november var inde, nyttet vi den første leilighet til at forsvinde.

Av hensyn til vigtigheten av at komme rigtig paa vei, saa vi helst, at starten kunde foregaa i klart og sigtbart veir. Saken var den, at vi var nødt til at lægge veien om depotet paa 80° s. br. Da Kong Edwards land laa i øst eller rettere i nordøst for „Framheim”, var dette en betragtelig sving paa veien; den maatte gjøres, fordi vi ved det nævnte depot i september hadde lagt igjen al den ferdigpakkede slædeproviant, en hel del av vort personlige utstyr og endelig nogen av de nødvendige instrumenter.

Paa veien til depotet, omtrent 30 kvartmil søndenfor „Framheim”, hadde vi det stygge sprækketerræng, som vi første gang var støtt paa under 3. depottur høsten 1911 — i april maaned. Vi kom dengang aldeles uforvarende op i det, og det var nærmest et under, at vi slap fra det med tapet av to hunder. Dette forrevne terræng laa i en forsænkning omtrent en kvartmil vestenfor den oprindelig utstukne rute; men hvorom alting er, det syntes siden at øve en slags uimotstaaelig tiltrækning paa os. Under det første forsøk, som blev gjort paa at gaa sydover i september 1911 kom vi ret ut i fanteriet, tiltrods for at det dengang var fuldt sigtbart. Jeg fik siden vite at sydpartiet paa sidste tur, trods alle bestræbelser, var havnet i dette farlige strøk, og at en mand med nød og neppe hadde undgaat at kjøre baade sig selv, hunder og slæde tilbunds. Den slags uheld vilde jeg nødig utsætte mig for, ialfald ikke saa længe vi var paa kjendte trakter. Det vilde ha været en slem begyndelse paa mit første selvstændige stykke arbeide som polarfarer. En dags godveir eller to til at begynde med vilde sætte os istand til at følge det oprindelig avmerkede spor og dermed beholde tryg grund under benene, indtil styggedommen var passert.

De første dager av november begyndte veirforholdene at bedre sig noget. Det føk ialfald ikke bestandig.

Lindstrøm bad os pent om før avreisen at kjøre op saapas mange sæl, at han i det længste skulde slippe det arbeide. Forraadet fra vinteren var omtrent sluppet op; der var bare en del spæk igjen. Vi fandt det rimelig at imøtekomme dette hans ønske, for det er saa sin sak at

STUBBERUD I POLARDRAGT

transportere de tunge bæster alene, især naar man bare har en flok utæmmede hvalper at kjøre med. Vi fik senere høre enkelte pudsige ting om slik kjøring fra Lindstrøms eneboertid.

Naar transporten undtages er sæljagten en meget tam sport. En gammel ishavsfarer eller eskimo vilde ganske sikkert falde i staver av forbauselse over at se, hvordan den antarktiske sæl med den mest overlegne ro lar sig skyte og partere. For den slags folk maatte Antarktika komme til at ta sig ut som et rent eventyrland, et land, som flyter med melk og honning; sæl findes der i mængder og vanskeligheten med at komme dem tillivs er lik nul. Saken er, at disse dyr engang for alle har faat den sikre overbevisning, at de er utenfor enhver fare, saalænge de befinder sig oppe paa land eller paa isen. Der er de aldrig blit efterstræbt og kan overhodet ikke fatte muligheten av at bli det. Sine naturlige fiender har de i vandet, og disse fiender er nok ikke til at spøke med. Det kan tydelig sees av de gapende saar, som hyppig findes paa sælenes krop. For at undgaa disse sine angripere behøver sælen bare at begi sig op paa det tørre hvor den gjennem generationer er blit vant til at dovne og sole sig i uforstyrret ro, uten andet naboskap end de for den fuldkommen uskadelige pingviner og skuamaaker.

Et menneskes pludselige optræden paa skuepladsen vil derfor til en begyndelse utøve svært liten virkning paa en antarktisk sæl. Man kan gaa like bort til den, uten at den foretar sig andet end at glo med et par øine, hvori der avspeiler sig en fuldstændig haabløs mangel paa forstaaelse av situationens alvor. Først naar man rører litt ved den med en skistav eller lignende gaar det op for den, at der er ugler i mosen. Gjentages berøringen med skistaven paa en litt mere eftertrykkelig maate, viser sælen snart de mest uforbeholdne tegn paa rædsel. Den stønner, brøler og gjør gjerne samtidig et forsøk paa at fjerne sig fra den uvelkomne besøkende; det blir dog sjelden mange skridtlængder den flytter sig ad gangen; for likesaa letvint og smidig som sælen er i sine bevægelser i vandet, likesaa klodset og tungvint er den; naar det gjælder en forflytning paa land eller is. Har den nu med megen møie kravlet sig et stykke undav, kan det ikke merkes, at forstyrrelsen har gjort noget varig indtryk paa den. Det ser nærmest ut som om den tar det hele for en ubehagelig drøm eller et mareridt, det hurtigst mulig gjælder at sove av sig. Skjøt man en enkelt av dem, kunde dette foregaa, uten at de nærmest omkringliggende saa meget som løftet paa hodet. Ja, vi kunde aapne og partere en sæl midt for næsen av dens kamerater; — det gjorde ikke det ringeste indtryk paa dem.

I tiden omkring 1. november begyndte sælen at faa unger. Saavidt vi kunde forstaa, holdt hunnene sig oppe av vandet i flere døgn uten at ta næring til sig, helt til ungen var saapas stor, at den kunne gaa tilhavs. Forøvrig lot det ikke til, at mødrene brød sig synderlig meget om sine smaa; enkelte gjorde vistnok et slags forsøk paa at forsvare sit avkom, hvis de blev forstyrret; men de fleste lot simpelthen ungen i stikken.

Vi for vor del lot hunnene og deres unger mest mulig i fred. Vi dræpte to eller tre nyfødte for at faa skindene til samlingen. En anden sak var det med bikjene. For disse var sæljagten en altfor kjærkommen sport til at de skulde la en anledning gaa ubenyttet hen. Overfor en voksen sæl kom de imidlertid ingen vei; sælens krop frembød ingen synderlig saarbare punkter, og det stramtsittende skind var meget tykt, selv for bikjetænder. Alt hvad knegtene kunde opnaa var i høiden at ærgre og plage dem. Helt anderledes stillet saken sig fra det øieblik ungene begyndte at komme. Blandt dette smaavildt kunde de foretagsomme jægere med lethet tilfredsstille sin medfødte trang til myrderi. For slynglene dræpte bare for at dræpe; sultne var de aldeles ikke, for de fik al den mat, de bare vilde ha. Naturligvis gjorde vi alt mulig for at stoppe dette uvæsen, og saalænge vi var flere mand ved huset sørget vi for at holde hele hundekoblet bundet; men da Lindstrøm blev igjen alene, greide han ikke at holde dem fast. Teltene snedde

aldeles ned for ham, slik som veiret artet sig nede ved
STUBBERUD I EGNE BETRAGTNINGER
sjøkanten i december. Det var ikke saa mange hunder

han hadde igjen; men jeg er allikevel ræd, at disse faa efter vor avreise anrettet et stygt nederlag blandt sælungene ute paa isen i bugten. De stakkars mødre kunde vanskelig ha gjort noget overfor en bande hunder, selv om de hadde været mere modige. Deres fiender var for raske i vendingen. Det var et øiebliks sak for dem at nappe ungen bort fra moren; siden kunde de uforstyrret gi sig til at ta livet av stakkaren.

Uheldigvis fandtes der i nærheten av „Framheim” ingen sjøleoparder. Disse er ganske anderledes raske i vendingen end weddellsælen og desuten utrustet med et drabelig sæt tænder, saa de vilde sikkert ha gjort de firbenete sæljægere noget mere forsigtige med hvad de foretok sig.

Efterat vi hadde kjørt tilhuse saavidt mange sælskrotter, at der var mat nok for en rum tid til de 10 à 12 hunder som blev igjen, og desuten skaaret op en passende forsyning til vort eget bruk paa veien til 80° s. br. tok vi den første leilighet til at komme avsted.

Før jeg gaar over til at berette om turen, benytter jeg anledningen til at si et par ord om mine ledsagere, Johansen og Stubberud. Det sier sig selv, at det for mig som nybegynder var en stor betryggelse at ha med en mand som Johansen, i besiddelse av en mangeaarig erfaring i alt hvad der henhører under slædeekspeditioner, og hvad Stubberud angaar, kunde jeg heller ingen bedre reisefelle ønske mig. En patent kar i ordets egentligste forstand; stø og grei i ord som i handling. Skjæbnen hadde nu engang laget det slik, at vi ikke skulde komme ut for saa særdeles mange vanskeligheter; men helt fri gaar man jo aldrig paa en slædetur i disse egne. Jeg skylder mine kamerater tak for den maate hvorpaa de begge gjorde sit bedste for at jevne veien.

Johansen og Stubberud kjørte hver sit hundespann. Selv fungerte jeg som forløper. Kjørerne hadde 7 hunder hver. Vi tok saavidt mange av den grund, at vi ikke var rigtig sikre paa hvad de tilbakeblevne dyr dugde til. Sydpartiet hadde, som sig hør og bør, plukket ut de bedste. Blandt dem, som stod til vor raadighet, fandtes flere som tidligere hadde vist tegn til at gaa træt temmelig fort. Rigtignok var dette skedd under ganske haarde forhold. Som det senere viste sig, klarte vore hunder sig over forventning bra under de lettere arbeidsvilkaar sommeren frembød. Paa det første stykke vei — til depotet paa 80° s. br. — var læssene ganske beskedne. Foruten telt, soveposer, vort personlige utstyr og instrumenter, hadde vi bare proviant for 8 dager, sælkjøt for hundene, hermetik for os selv. Den engentlige proviantering skulde vi foreta ved depotet, hvor der var nok at ta av alle mulige ting.

Den 8. november forlot vi „Framheim”, hvor fra nu av Lindstrøm skulde residere som enehersker og eneboer. Veiret var saa fint som man bare kunde ønske det. Jeg var ute med kinematografapparatet for om mulig at forevige starten. Som avslutning paa serien skulde Lindstrøm opta forløperen, som rigtignok nu var et godt stykke bakenfor dem, han egentlig skulde rende i spidsen for. Med al mulig tydelighet paala jeg Lindstrøm bare at gi sveiven 5 à 6 omdreininger, og langet saa avgaarde for at indhente kjørerne. Da jeg var kommet næsten bort til proviantlageret braastoppet jeg, slagen av en bange anelse. Ganske rigtig: Ved at se tilbake opdaget jeg det uforbederlige menneske fremdeles i fuld gang med at sveive, som han skulde ha mindst 10 kroner for hver løpende meter film, visende den agterutseilte forløpers revers. Ved hjælp av nogen truende gebærder med skistaven fik jeg stoppet den alt for ihærdige kinefotograf og fortsatte saa for at indhente Stubberud, som bare hadde nogen meters forsprang. Johansen var forsvundet som et meteor. Det sidste jeg saa av ham var skosaalene; han gjorde nemlig helt uformodet en elegant bakvendt saltomortale fra slæden, netop som denne passerte over en liten kneik ved proviantlageret. Bikjene drog naturligvis avgaarde og Johansen efter som en stormvind sluppet ut av en sæk. Imidlertid fandt vi hverandre igjen i god behold borte ved opkjørselen til barrieren. Her formertes en skikkelig marsjorden, og kursen sattes sydover.

Barrieren gav os sin hilsen i form av en frisk søndenvind, som av og til gjorde smaa forsøk paa at svi næsetippen; det greide den nu ikke, men vel at sinke marsjen noget. Der skal ikke mange meters vindhastighet til paa denne flate slette, før fremkomsten blir adskillig drøiere. Men solen skinte altfor muntert den dag, til at en smule vind skulde formaa at gjøre noget større skaar i glæden over tilværelsen. Overflaten var saa fast, at der omtrent ikke var tegn til fok. Fuldt sigtbart som det var, kunde flagmerkingen følges hele tiden, og dermed fulgte bevisstheten om, at den første dagsmarsj i et hvert fald skulde fuldføres uten nogen avvikelse fra det rigtige spor.

Klokken 5 slog vi leir, og da vi efter at ha fodret hundene var kommet vel indenfor teltdøren, merkedes det først hvor meget lettere og behageligere alting faldt paa denne aarstid end under de tidligere utførte høst- og vaarreiser. Man kunde bevæge sig frit og letvint i en bekvem dragt; om man vilde, var der intet i veien for at utføre alle leirarbeider barhændt og endda bevare fingerspidsene uskadt. Da jeg ikke hadde noget hundespann at drage omsorg for, overtok jeg det hverv at sørge for vor egen forpleining, det vil si, jeg agerte kok. Ogsaa den haandtering gik betydelig lettere nu end paa den tid, da temperaturen var under ÷ 50°. Dengang varte det en halv times tid, før sneen i kokekarret blev til vand; nu var det gjort paa 10 minutter, og kokken løp ingen som helst fare for at fryse fingrene under arbeidet.

Helt siden vi i januar 1911 kom iland paa barrieren hadde vi gaat og ventet paa at faa høre en voldsom kanonade som følge av bevægelsen i ismassen. Nu hadde vi levd en hel vinter paa „Framheim”, uten at der saavidt mig bekjendt var observert det mindste tegn til lyd. Dette var et av de mange merker, som tydet paa, at isen rundt vort vinterkvarter slet ikke var i bevægelse.

Paa slædeturen hadde vistnok heller ingen merket noget til det forventede rabalder; men paa det sted, hvor vi natten til den 9. november hadde slaat leir, fik vi høre det. Der smaldt det hvert andet minut, ikke sterkt netop; men lyden var der. Det hørtes akkurat som der skulde være et helt batteri smaakanoner i virksomhet nede i dypet under os. Nogen hundre meter vestenfor leirpladsen fandtes en del smaa forhøininger som kunde tyde paa, at der fandtes sprækker; men forøvrig saa overflaten ut til at være paalidelig nok. Smaakanonene drev paa med en livlig knatring hele natten igjennem, og da det ogsaa var noget leven blandt hundene, blev det litt daarlig bevendt med søvnen. Dette vil forresten næsten altid være tilfældet den første nat paa en slædereise. Stubberud paastod, at han ikke kunde faa blund paa øinene for „denne leie smellinga”. Han ventet nok, at underlaget skulde revne hver gang det smaldt. Imidlertid holdt grunden trofast nok, og vi tørnet ut til den fineste dag man kunde ønske sig.

Det skulde ikke stor selvovervindelse til for at komme sig ut av posen nu. Det fottøi, som vi hadde hængt op om aftenen, kunde vi ta paa igjen aldeles knusktørt; det hadde solen sørget for. Skistøvlene holdt sig like myke; tegn til rimdannelse fandtes ikke. Det er ganske eiendommelig, hvordan hundene opfører sig, naar det første hode stikker ut av teltaapningen om morgenen. De hilser sin herre og mester med de allertydeligste tegn paa glæde, skjønt de jo maa vite, at hans ankomst efterfølges av mange timers slit og kanske diverse portioner stryk atpaa; men fra det øieblik man begynder at røre ved slæden, ser det ut som dyrene ikke har noget høiere ønske i verden end hurtigst mulig at komme i sæletøiet og avgaarde. Paa dager som denne skulde de forresten ikke plages stort; med de lette læs og i godt føre som det var tilbakela vi uten vanskelighet 19 kvartmil i løpet av 8 timer. Johansens spann var i hælene paa mig hele tiden, og Stubberuds travere fulgte trolig efter.

Fra tid til anden saa vi ganske tydelig slædespor; desuten holdt vi flagmerkingen i sigte hele dagen. I de temperaturer, vi nu hadde at gjøre med, var vort antræk forholdsvis let, vistnok meget lettere end folk flest forestiller sig. Der gives nemlig en slags sommer i Antarktika ogsaa, skjønt de daglige temperaturavlæsninger fra den aarstid kanske vil minde godtfolk mest om det, de ellers er vant til at kalde vinter.

Skal man foreta en slædereise dernede om høsten eller vaaren, maa der ekstraordinære forholdsregler til for at beskytte sig mot kulden; da er skind det eneste, som duger; men paa den aarstid, da solen er over horisonten hele døgnet rundt, greier man sig længe uten at være tungere klædt end en tømmerkjører, som arbeider i skogen. Under marsjen var vor dragt som regel følgende: To sæt undertøi av uld, hvorav det nærmest kroppen var ganske tyndt. Utenpaa skjorten bruktes enten en almindelig vest eller en forholdsvis let strikket trøie av uld. Ytterst kom saa vore udmerkede „Burberryklær” — benklær og trøie. Naar det var stille og fuldt solskin, blev „Burberrytrøien” for varm; vi kunde da gaa hele dagen i skjorteærmene. For alle tilfælders skyld hadde vi alle tat med hver sin ganske tynde renskindsdres; men saavidt jeg vet, blev ikke disse skindklær brukt til andet end hodeputer og underlag for soveposene.

Temaet soveposer har visselig været gjenstand for megen og indgaaende drøftelse paa alle polarekspeditioner. Jeg vet ikke, hvor mange ganger vi hadde diskutert dette spørsmaal; heller ikke husker jeg tallet paa de mere eller mindre vellykkede patenter, som fremkom efter diskussionene. Ett er i alle fald sikkert, at enkeltmandsposenes forsvarere var i overveiende majoritet, og jeg tror med rette. Hvad tomandsposer angaar, kan det ikke negtes, at man i dem kan holde varmen længere; men som bekjendt er det altid forbundet med visse vanskeligheter at faa rum til to store i en sæk; naar denne sæk skal brukes til at sove i, og den ene av de store gir sig til at nidsnorke ind i øret paa den anden, kan situationen bli ganske uholdbar. Med de temperaturer, vi hadde paa sommerreisene var der ingen vanskelighet at klare sig med enkeltmandsposer, og de blev ogsaa anvendt over hele linjen.

Paa den første reise sydover i september brukte Johansen og jeg en fællespose; i den intense kulde, som da hersket, greide vi os natten igjennem uten at fryse; men blir det først saa koldt, at man ikke er istand til at berge sig med de gode, rummelige enkeltposer, vil det overhodet ikke la sig gjøre at holde det gaaende paa en slædetur.

10. november. Like efter starten idagmorges forsøkte vi, hvordan det vilde gaa uten forløper. Saalænge vi befandt os i flaglinjen, gik det udmerket; hundene rendte i springmarsj fra det ene flag til det andet, mens jeg kunde hengi mig til den letvinte beskjæftigelse at hænge i Stubberuds slæde. Ved middagstider var vi tvers av den tidligere omtalte forsænkning, hvor vi paa tredje depotreise ihøst kjørte os ut i et helt væv av sprækker. Denne gang var vi opmerksom paa faren og holdt godt tilvenstre; men i sidste øieblik skar det forreste spann ut til den forkjerte side, og vi sneiet over den østre del av det farlige strøk. Heldigvis gik det i fuld galop. Det kan nok være, at jeg i mit stille sind ønsket, vi alle hadde været nogen kilo lettere, naar vor lille karavane jaget henover disse tynde snebroer, hvorigjennem det blaanet fra de uhyggelige sluk nedenunder. Efter nogen lange minutters forløb kunde vi dog gratulere hverandre med at være vel over allesammen.

Ikke for nogen pris vilde jeg ha gaat den kvartmil uten ski paa benene; det vilde omtrent været ensbetydende med at gaa nedenom og hjem. Det er kanske meget sagt, at man med skiene paa er absolut sikker mot den fare, disse sprækker frembyr; er uheldet først ute, kan alting gaa galt. Men der skal nu en ganske betragtelig slump uheld til for at en mand paa ski falder igjennem.

11. november. Man gaar til marsjen som til en dans under disse forhold. Telt, soveposer og klær holder sig myke og knusktørre. Termometeret viser omkring ÷ 20°. Et medmenneske, som fra civilisationens høider pludselig var dumpet ned i vor midte, vilde muligens ha følt sig mindre henrykt over det nævnte antal grader; men det maa erindres, at vi for lang tid siden har avlagt civiliserte menneskers almindelige begreper om, hvad der er passende i temperaturveien. Vi er straalende fornøiet over de 20 kuldegrader og priser vaaren; især naar vi mindes, hvordan det saa ut paa disse trakter for 3 maaneder siden, da termometeret viste henved ÷ 60°, og rimet hang tommetykt under teltvæggen, færdig til at drysse ned over alt og alle ved den mindste bevægelse. Nu findes der ikke rim. Solen døiver det. For nu er der sol. Ikke længere den mislykkede utgave av en saadan, som i august stak sit røde fjæs op over horisonten i nord; nei, vor gode gamle kjending fra lavere breddegrader med sin rigdom av lys og varme.

Efter 2 timers marsj var vi ved titiden i formiddag indenfor synsvidden av de to snehytter, som blev bygget paa forrige tur. Vi satte kursen ret paa dem med den tanke, at der muligens kunde være spor efter sydpartiet. Det fandt vi da ogsaa, skjønt rigtignok paa en helt anden maate end ventet. Der var kanske en kvartmils vei igen, da vi alle tre med ett blev staaende og nidstirre bortover mot igluene. „Det er folk der!” sa Stubberud. Det var ialfald noget svart derborte, som bevæget sig, og efterat nogen forvirrede tanker paa japanere, engelskmænd o. l. hadde faret gjennem vore hjerner, fik vi da endelig kikkerten frem. Folk var det ikke, men derimot en hund. Nuvel, tilstedeværelsen av en lyslevende bikje her, 120 kilometer inde paa barrieren, var i og for sig en merkværdighet. Det maatte jo være en av sydpartiets hunder! men hvordan der efter saavidt lang tids forløp fremdeles kunde være liv i rømlingen, var foreløbig en gaade. Kommet ind paa nærmere hold fandt vi snart ut, at det var en av Hassels hunder ved navn „Peary”, vi hadde for os. Litt sky var den til at begynde med; men da den fik høre sit navn, forstod den snart, at det var kjendtfolk, som var kommet paa besøk, og dermed nølet den ikke længere med at komme os imøte; tyk og rund var den, øiensynlig meget fornøiet over gjensynet ogsaa. Eneboeren hadde levd paa de sørgelige rester av stakkars „Sara”, som vi hadde været nødt til at slaa ihjel her i september. Den skindmagre og stivfrosne „Sara” skulde ikke synes særlig egnet til at gjøre nogen fet, og dog saa vor nyfundne ven „Peary” ut som om den skulde ha gaat paa gjøstien i ukevis. Muligens har den paa forhaand sat tillivs en anden av sine kamerater „Neptun”, som ogsaa var undveket fra sydpartiet paa veien til depotet paa 80°. Hvorom alting er, „Peary”s fetekur fik en braa avslutning. Stubberud tok og satte den foran

sin slæde.
JØRGEN STUBBERUD
Gartner, altmuligmand.
Deltager i færden til Kong Edward VII’s land.
.

Det var tanken at naa frem til depotet inden dagens slutning, og det skulde pent ha latt sig gjøre, hvis det gode føre hadde holdt sig; men utover eftermiddagen blev overflaten saa løs, at hundene sank i opunder maven, og da meterhjulet ved 6 tiden om aftenen viste 21 kvartmil, var dyrene saa opgit, at det ikke lønnet sig at fortsætte.

Næste dag, søndag den 12. november, klokken 11 om formiddagen naadde vi frem til depotet. Kaptein Amundsen hadde lovet at nedlægge en liten rapport ved sydpartiets avreise herfra, og det første, vi tok os for ved ankomsten, var naturligvis at undersøke det avtalte gjemmested for dokumentet. Det stod ikke mange ord paa den lille papirstrimmel; men de gav os den kjærkomne underretning: „Alt vel hittil”.

Vi hadde ventet, at sydpartiets hunder skulde ha gjort det av med mesteparten om ikke alt det sælkjøt, som var kjørt hertil i april maaned; men det var heldigvis ikke tilfælde. Der var en hel mængde tilovers, saa vi med god samvittighet fandt at kunne gi vore egne dyr en dugelig foring. Den fik de ogsaa, og ikke var det smaatterier de satte tillivs. Den fire dagers springmarsj fra „Framheim” hadde været tilstrækkelig til at fremkalde en fenomenal appetit. Johansen hadde i sit spann en hvalp, som for første gang i sit liv var ute for de anstrengelsene ved en slædetur. Det var en tapper, liten fyr som gik under navnet „Lillegut”. Den pludselige overgang fra smalhans til overflod var mere, end smaaens mave kunde klare. Stakkaren laa i sneen og ilskrek det meste av eftermiddagen.

For vort eget vel sørget vi ogsaa den dag ved et ordentlig maaltid paa fersk sælkjøt; derefter forsynte vi os av det svære oplag, som her fandtes, med den nødvendige slædeproviant for 5 ukers tur: 3 kasser hundepemmikan, 1 kasse menneskepemmikan, indeholdende 90 portioner, 9 kg. melkemel, 25 kg. havrekjæks, 3 bokser „malted milk” samt instrumenter, bræliner og klær. Det nødvendige kvantum chokolade hadde vi med fra „Framheim”, da der av denne artikkel intet var tilovers ute i marken. Vor beholdning av petroleum var 30 liter, fordelt i to beholdere, en paa hver slæde. Kokeutstyret var nøiagtig det samme som sydpartiet anvendte.

Av instrumenter medførte vi 1 theodolit, 1 hypsometer, 2 aneroidbarometre, hvorav det ene ikke var større end et almindelig lommeur, 2 termometre, 1 lommekronometer, 1 almindelig lommeur samt 1 fotografiapparat „Kodak 3x3” indrettet til bruk av baade plater og films. Av films hadde vi 3 ruller; av plater 1 dusin.

Vort medicinske utstyr var overmaade enkelt. Det bestod kort og godt av en æske avførende piller, 3 smaa ruller gazebind og en liten saks, som desuten gjorde tjeneste som skjægmaskine. Saavel pillene som gazen var urørt ved hjemkomsten; det tør derfor med tryghet kunne siges, at sundhetstilstanden under turen var udmerket.

Mens kjørerne pakket og surret sine lass, som nu blev omtrent 270 kg., skrev jeg en rapport til chefen og tok en azimuthobservation for at bestemme kursretningen. Ifølge vor instruks skulde vi egentlig herfra ha tat en nordøstlig kurs; men da vore trækdyr syntes at kunne yde mer og bedre arbeide, end vi hadde ventet, og da der kun tænktes at være en mulighet for at træffe bart land ret østenfor det sted, hvor vi befandt os, blev det bestemt at gjøre et forsøk i den retning.

Vor gamle arvefiende taaken hadde indfundet sig i nattens løp og hang graa og ufyslig under himmelen, da vi brøt op fra depotet om morgenen den 13. november. Det var dog ikke værre end at vi kunde følge i flagmerkingen østover.

Mit hverv som forløper viste sig straks at falde betydelig lettere end før. Med de betragtelig tungere læs bak sig hadde hundene sin fulde hyre med at holde følge, naar jeg gik i almindelig skridtgang. Klokken 11 formiddag passerte vi det østligste flag 5 kvartmil fra depotet, og dermed befandt vi os paa hittil ubetraadt grund. En liten sydlig bris kom meget beleilig og feide taaken væk; solen drysset igjen sit lys utover barrieren, som laa foran os skinnende og jevn, som vi var vant til fra før. En forskjel var der dog; for hver tilbakelagt kvartmil hadde vi muligheten av at faa se noget nyt. Føret var udmerket, skjønt overflaten var litt løsere end ønskelig. Skiene fløt naturligvis ovenpaa med glans, mens hundeben og slædemeier sank litt nedi. Bevare mig vel for at gaa her uten ski: det vilde været en lidelse av rang, med ski paa benene og i sligt veir var det en ren fest.

Imidlertid lot nyhetene vente paa sig. 4 dagsmarsjer gjorde vi ret østover, uten at der viste sig noget tegn til forandringer i terrænget; det var den samme bølgeformige overflate, som vi kjendte saa godt fra tidligere vandringer. Hypsometeravlæsningene gav hver dag samme resultat, praktisk talt; den forventede stigning uteblev.

Stubberud, som i de første par dager efter avreisen fra depotet ustanselig hadde gaat paa taaspidsene og kikket efter fjeldtopper, erklærte tilslut som sin inderlige overbevisning, at dette Kong Edwards land, som vi var paa jagt efter, bare var et forbandet „smørland”, som ikke hadde noget med virkeligheten at bestille. Vi andre kunde endnu ikke rigtig bekvemme os til at dele denne opfatning; for mit eget vedkommende hadde jeg ialfald vanskelig for at slippe den teori, som gik ut paa, at Kong Edwards land fortsatte sydover langs 158. længdegrad. Denne teori hadde faat en viss hævd under overvintringen og støttedes væsentlig til den kjendsgjerning, at vi paa 2. depotreise mellem den 81. og 82. bredde grad hadde set nogen svære skrugarer, som tydet paa tilstedeværelsen av bart land i sydøstlig retning.

Den 16. november befandt vi os nu paa den 153. meridian; men til alle kanter møtte øiet kun den jevne uavladelige sneflate. Skulde vi gaa fenger? Det var fristende nok, ti sandsynligheten talte for at man før eller senere vilde støte paa noget. Men vi hadde en instruks som først og fremst maatte følges: Gaa til det punkt paa det land, som er avlagt i kartet, sa den, og det punkt hadde vi nu ca. 120 kvartmil nordenfor os. Heller end at fortsætte østover paa det uvisse, blev det derfor bestemt at gjøre venstre om og gaa mot nord. Stedet hvor kursforandringen blev fastsat, merket vi med en 7 fot høi snevarde, paa hvis top der blev sat en blikboks indeholdende en korfattet rapport.

Paa den strækning vi nu hadde foran os, var der liten utsigt til at møte overraskelser. Der vanket da heller ingen. I dagsmarsjer, varierende i længde fra 17 til 20 kvartmil, gik det frem over et terræng, som praktisk talt var jevnt. Overflatens beskaffenhet var til at begynde med rent ideel. Eftersom vi kom længere nordover og dermed nærmere sjøen, blev fremkomsten vanskeliggjort ved en mængde svære fokskavler, hvis dannelse antagelig var foregaat i den lange uveirsperiode, som gik forut for vor avreise fra „Framheim”. Vi gik ikke helt fri for havarier i dette uføre. Stubberud knækket bøien paa den reserveski, han hadde surret under slæden, og Johansens kjøretøi blev ogsaa beskadiget ved den ustanselige dunking mot de haarde snekavler. Heldigvis hadde han været saa lur at ta med en liten hickorystang, og denne kom overordentlig vel med som middel til at spjælke bruddet.

Da vi nu fulgte meridianens retning, eller da med andre ord kursen gik retvisende nord, gav de daglige observationer av bredden en direkte kontrol av distansehjulets utvisende. Som regel stemte det paa nærmeste minut; mens jeg maalte middagshøiden, hadde mine kamerater valget mellem at staa ved siden av slæden og fortære sin mellemmat, eller at slaa telt og derved komme i ly. De valgte gjerne det sidste alternativ mot at gaa en time længere om eftermiddagen. Foruten de astronomiske observationer blev barometerstand, temperatur, vindens styrke og retning samt skydækkets beskaffenhet notert 3 ganger daglig. Hver aften foretok vi en hypsometerprøve.

Skulde jeg gi mig til at beskrive en længere række dager slik som de forløp, saa længe vi gik paa den flate barriere, er jeg ræd for, at beretningen i høi grad kom til at minde om den bekjendte vise med de 120 vers, som allesammen lød like ens. Den ene dag lignet paafaldende den anden. Man skulde tro, at denne ensformighet vilde gjøre tiden lang; men det stik motsatte var tilfælde. Aldrig har jeg set tiden løpe med slikt hastverk som paa disse slædeturer, og sjelden har jeg set mennesker som var mere fornøiet og tilfreds med tilværelsen end vi tre, naar vi efter en heldig dagmarsj kunde gi os i kast med vort enkle maaltid og en pipe karvet skraatobak efterpaa. Spisesedlen var hver dag nøiagtig den samme; en feil kanske i manges øine; variation i kosten fremfor alt, heter det jo. Skitt i variationene! sier jeg. Det er appetiten, det kommer an paa. For en mand, som er ordentlig sulten, er det en høist underordnet ting hvad han spiser; hovedsaken er, at han har noget at døive sin hunger med.

Efter 7 dagers marsj nordover skulde vi efter observationer og utgaat distanse være i nærheten av sjøen. Det slog til. I dagboken heter det under 23. november:

„Idag skulde vi da faa se noget andet end himmel og sne. En times tid efter opbruddet idagmorges kom 2 snepetreller seilende henover os; en stund efter et par skuamaaker. Vi hilste dem velkommen som de første levende væsener vi hadde set, siden avreisen fra vinterkvarteret. Den stadig stigende „vandsky” i nord hadde længe varslet om, at vi nærmet os sjøen; at fuglene kom tydet paa, at det ikke var langt igen. Skuamaakene slog sig ned like i nærheten av os, og hundene, som nok tok dem for sælunger, var naturligvis straks ferdige til at bryte marsjordenen for at gaa paa jagt; men deres iver kjølnet fort, da de merket, at vildtet hadde vinger.

Barrierekanten var slem at se, og belært av tidligere erfaringer om hvor let det er at gaa utfor, naar belysningen er vrang, følte vi os frem for hvert skridt.

Klokken 4 mente vi at kunne øine stupet. Der blev gjort
LEIR PAA BARRIEREN

holdt i sikker avstand, og jeg gik i forvejen for at kikke utover. Til min overraskelse saa jeg, at der var aapent vand helt ind til isvæggen. Vi hadde ventet, at sjøisen skulde ligge et godt stykke utover endnu, saa vidt tidlig paa sommeren som det var; men nei, der laa sjøen omtrent isfri helt ut til horisonten. Svart og truende at se til var den, men allikevel en velgjørende motsætning til denne evindelige sneflate, som vi nu hadde travet 300 kvartmil paa.

Dette lodrette hundrede fot høie stup, som danner grænsen mellem den døde barriere og sjøen med dens brogede vrimmel af liv, er i sandhet en merkelig og imponerende overgang. Rundskuet fra toppen av isvæggen er altid storslagent. Det kan være vakkert ogsaa. Paa en solskinsdag eller endnu mere en maaneskinsnat er det eventyrlig skjønt. Nu idag hang der en tung, svart himmel over en endnu svartere sjø, og isvæggen, som i sollys kan skinne saa blændende hvit og ren, saa nærmest ut som en gammel kalket væg. Ikke et vindpust rørte sig; lyden av brændingen ved foten av stupet rak av og til mit øre; det var det eneste brudd paa den vældige stilhet. Ens eget kjære jeg blir saa uselig lite i disse storskaarne omgivelser. Det var en ren lettelse at komme tilbake til kammeratenes selskap igjen.

Som forholdene nu var, med aapent vand helt ind til barrieren, saa det daarlig ut med vore forhaabninger om at faa fat i sæl hernede ved sjøkanten. Næste formiddag fandt vi imidlertid nogen kvartmil længere øst en saa godt som lukket bugt som var ca. 4 kvartmil dyp. Den var tilfrosset endnu, og paa isen laa der sæl i dusinvis. Her var mat nok til at skaffe baade os selv og hundene en ekstra bespisning, og desuten til at komplettere vor forsyning. Vi slog leir og gav os paa vei for at undersøke forholdene litt nærmere. Der var temmelig tæt med revner; men en brukbar nedstigning fandt vi allikevel, og i en fart var 3 voksne sæl og en smeldfet unge ekspedert over i evigheten. I brælinen halte vi en halv skrot med os op til leiren. Mens vi maset med at faa vort bytte opover den bratte skraaning, hørte vi Stubberud praie ut: „Under dernede!” og borte var han som en sten i en brønd. Han var gaat gjennem den snebro som vi stod paa; men en heldig anbragt fremstaaende kant hindret vor ven fra at komme synderlig langt ned; desuten hadde han et solid rundtørn om haandleddet med brælinen. Det var derfor en forholdsvis letvint sak at faa ham op paa overflaten igjen. Det lille intermezzo kunde antagelig været undgaat, hvis vi hadde hat ski; men skraaningen var saa steil og glat, at vi ikke kunde bruke dem. Efter endnu nogen sparketak hadde vi sælen oppe ved teltet, hvor en stor del av fangsten paa en forbausende kort tid forsvandt i 15 slunke hundemaver.

Isen nede paa bugten var gjennemfuret av flere raaker, og mens jægerne holdt paa at partere sælene, forsøkte jeg at lodde; men de 30 favner bræline, jeg hadde, forslog ikke; der var ingen bund at faa fat i. Efter at ha faat litt føde tillivs drog vi derfor nedover igjen for om mulig at faa greie paa dybden. Denne gang var vi bedre utrustet med loddegreier: En „husdjævel”, to traadsneller, en merlespiker og vor geologiske hammer. En vittig fant foreslog at bruke loddebolten. Den var jo ogsaa gjort til at „lodde” med.

Først sendte vi merlespikeren nedover med snelletraaden som line; en næsevis laban av en sæl gjorde imidlertid alt hvad den kunde for at bite over traaden. Enten denne var for sterk eller tændene var for daarlige, skal jeg ikke kunne si; nok er det, vi fik efter meget besvær lurt merlespikeren op paa det tørre, og den nærgaaende fant som av og til maatte op til overflaten for at trække veiret, fik piggen av en skistav i sin tykke skolt. Det uventede traktement satte den øiensynlig meget liten pris paa; efter at ha kvittert med et arrig brøl, forsvandt den lynsnart i dypet. Nu gik det bedre. Merlespikeren sank og sank, indtil den hadde trukket med sig 130 favner traad. Et ganske litet stykke tang fulgte med traaden, da vi halte den op igjen; paa spikeren kunde intet sees. Da spikeren var noget let i vegt til en saavidt stor dybde — en mulig strømsætning kunde tænkes at ha ført den et stykke til siden — besluttet vi at forsøke nok en gang med hammeren, som var adskillig tungere, for derved at faa en kontrol av resultatets rigtighet. Hammeren var rigtignok saa tung, at der med den ømtaalige sytraad som line var forholdsvis liten sandsynlighet for et heldig utfald av prøven; men det fik nu staa sin prøve. Det improviserte lod blev ordentlig indsmurt med spæk og for tilbunds saa fort, at der denne gang ikke levnedes nogen tvil om rigtigheten av den fundne dybde — 130 favner igjen. Ved anvendelse av den yderste forsigtighet lykkedes det at faa hammeren op igjen i god behold; — men nogen bundprøve fik vi ikke.

Paa tilbakeveien til leiren drog vi med den dræpte sælunge. Klokken blev over 3, inden vi kom i soveposen den nat, og som følge derav sov vi nok en del længer end vanlig den næste morgen. Formiddagen benyttet Johansen og Stubberud til at fragte op endnu en sæl fra bugten og pakke saa meget kjøt paa slædene som mulig. Da fersk kjøt er en vare, som tar megen plads i forhold til sin vegt, var det ikke stort vi kunde faa med os. Den væsentligste fordel vi hadde vundet var, at der paa stedet kunde lagres et betragtelig forraad, som i tilfælde av forsinkelser eller andre uheld vilde være godt at ha i ryggen.

Jeg tok observationen for længde og bredde samt hypsometerprøve og nogen fotografier. Efter at ha lagt depot og bygget varder, brøt vi saa op klokken 3 eftermiddag. Søndenfor bunden av bugten var der en mængde forhøininger og skrugarer, fuldstændig i likhet med de dannelser som fandtes rundt „Framheim”. Østenfor strakte der sig et fremtrædende høidedrag; i kikkerten

kunde vi se, at det fortsatte indover i sydøstlig retning.
LODNING I EN REVNE I ISEN MED HAMMER OG SNELLETRÅD
Efter observationene maatte det være det samme, som

kaptein Scott har avmerket med landkoter paa sit kart.

Vi gjorde en rummelig sving utenom de værste skrugarer og satte saa kursen ONO mot det foran nævnte høidedrag. Der var ganske sterk stigning, og dette bekom hundene yderst ilde. De var aldeles forætte, og mesteparten av sælkjøttet kom op igjen samme vei, som det var forsvundet. For at de dog skulde ha litt igjen for storætingen, stoppet vi derfor saa snart vi var kommet tilstrækkelig op i høiden til, at overflaten kunde ansees for nogenlunde sikker. I forsænkningen rundt bugten var grunden nemlig noksaa tvilsom.

Den følgende morgen, søndag den 26. november, var der kuling av nordost med himmel og barriere i en eneste raak. Der ramlet alle vore smukke planer om en lang søndagsmarsj. Midt i bedrøvelsen fik jeg pludselig en lys idé. Det var ganske sikkert H. M. Dronning Mauds fødselsdag: Om vi ikke kunde marsjere, kunne vi i alle fald i al beskedenhet feire dagen. I en av proviantkassene fandtes endnu en enslig Stavangerboks, som indeholdt salt kjøt og erter. Den fik springe, og av dens indhold lagedes et festmaaltid, som smakte os bedre end den mest utspekulerte dinér nogen gang har gjort. Jeg kan i denne forbindelse ikke la være at tænke paa, hvilken glæde det skulde ha git mangen husmor i denne verden, om hr. gemalen hadde kunnet opvise en slik matlyst som vor. Selv noksaa graverende bommerter i kokekunsten vilde da ikke hat stort at betyde. Men tilbake til festen. Hendes Majestæts skaal blev drukket i en meget liten, men ogsaa meget god skvæt „Lysholmer”, servert i emaljerte jernkrus. At medføre alkohol var jo egentlig i strid med gjældende love og reglementer; men som bekjendt er forbud mot alkohol noget, som meget vanskelig lar sig gjennemføre i praksis! Selv i Antarktika viste dette sig at være tilfældet. Lindstrøm hadde for skik at sende med en liten forundringspakke, hver gang nogen drog ut paa en slædetur. Ved vor avreise leverte han ogsaa en til os, med paalæg om, at pakken skulde aapnes ved en eller anden festlig anledning, og som en saadan valgte vi Hendes Majestæts fødselsdag. Da der ved undersøkelsen viste sig, at pakken indeholdt — en liten flaske, hvorpaa der var 3 drammer akevit, blev vi i en fart enige om anvendelsen: Hendes Majestæts skaal!

Den 27de kom med samme fæle veir, og den 28de var det ikke stort bedre, men dog saapas, at der var mulighet for en dagsmarsj. Efter en del plunder med at faa halet vore nedføkne effekter frem av sneen kom vi avgaarde og fortsatte nordøstover. Det var ikke netop nogen hyggelig formiddag. Frisk vind med fok ret i næsen. Efter at ha trampet imot dette i et par timers tid hørte jeg Stubberud rope holdt; halvparten av hans hundekobbel hang da efter træktaugene i en spræk. Jeg var gaat over uten at merke nogen ting; foket hadde vel sin skyld deri. Man skulde tro, at hundene paa forhaand vilde ane uraad i slike tilfælde; men det gjør de ikke; de buser ivei til snebroen brister under dem. Heldigvis holdt sæletøiet, og dermed var det et øiebliks sak at faa nappet stakkarene op igjen. Selv en hund kunde tænkes at bli en smule opskaket ved at hænge i en tynd line med hodet ned og benene op over en slik uhyggelig avgrund; tilsynelatende tok de imidlertid det hele med stor ro og var fuldt færdig til at gaa paa ved næste anledning. For mit eget vedkommende saa jeg mig siden bedre for, og skjønt der var en mængde stygge revner opover den resterende del av stigningen, kom vi over dem alle uten videre eventyr.

Saa ubehagelige som disse sprækker er, indebærer de dog ingen direkte fare, saa længe veiret er sigtbart og belysningen gunstig. Man vil da av overflatens utseende kunde slutte sig til, om der er fare paa ferde: og ser man først sprækker, vil der altid kunne lindes en brukbar overgang. Noget anderledes stiller det sig i taake, snefok, eller naar belysningen er slik, at de smaa ujevnheter, som markerer sprækkens løp, ikke kan sees. Det sidste er meget ofte tilfælde i overskyet veir. Paa den absolut hvite flate vil da selv en noksaa stor forhøining ikke merkes, før man snubler over den. Under saadanne forhold er det sikrest at føle sig frem med skistaven; men den fremgangsmaate er dog mere brydsom end effektiv.

Utpaa dagen den 28de var det slut med stigningen og dermed ogsaa sprækkene. Vinden løide helt av, og det blindende fok efterfulgtes av klart solskin. Vi var nu kommet saapas tilveirs, at sjøen kunde øines langt i nord vest. Under kulingen var der drevet en masse is sydover, saa der paa lang avstand intet frit vand var at se, men derimot et stort antal svære isfjeld. Efter kimmingens avstand gisset vi høiden til ca. 1 000 fot, og hypsometerbestemmelsen om aftenen viste, at gisningen var paa det nærmeste rigtig.

29. november. Ønskeveir og ønskeføre ved opbruddet om morgenen; foran os hadde vi et jevnt plataa, hvor det saa ut til at være ganske frit for ubehagelige hindringer. Da der gjordes holdt for middagsobservationen, viste meterhjulet 10 kvartmil, og inden aften hadde vi faat dagens distanse op til 20. Bredden var da 77° 32’. Avstanden til barrierekanten i nord var efter gisning omtrent 20 kvartmil. Vi befandt os nu et langt stykke inde paa den halvø, hvis nordpynt kaptein Scott hadde kaldt Cap Colbeck, og likeledes langt østenfor den meridian, hvor der i kartet var avlagt landkoter. Høiden over havet, som nu var omtrent 1000 fot, var bevis nok for, at vi hadde fast land under benene; men det var fremdeles isdækket. Forsaavidt frembød landskapet ingen forskjel fra det vi tidligere hadde lært at kjende under betegnelsen „Barrieren”. Det kan ikke negtes, at jeg paa dette tidspunkt begyndte at nære en viss tvil om tilstedeværelsen av bart land paa disse kanter. Tvilen blev ikke mindre, efterat vi den 30. november hadde gjort nok en god dagmarsj østover. Ifølge observationene stod vi da like op under det punkt, hvor Alexandra-fjeldene skulde begynde, men der var ingen tegn til fjeldkjeder; litt mer kupert terræng kanske. Imidlertid var det endnu for tidlig at opgi haabet. Der kunde ikke med rimelighet forlanges nogen særlig stor nøiagtighet av det kart, vi hadde at gaa efter; dertil var maalestokken altfor stor. Det var endvidere mer end sandsynlig, at vor egen længdebestemmelse var beheftet med usikkerhet.

Hvis kartet var nogenlunde rigtig, skulde vi ved fremdeles at holde det gaaende mot nordøst snart komme ned til sjøkanten, og med det maal for øie fortsattes marsjen. Midt paa dagen den 1. december fik vi syn for, at alting klaffet. Fra toppen av et høidedrag kunde sjøen øines ret i nord, og mot øst avtegnet sig omridset av to kuppelformede topper, som saa ut til at være saapas høie, at de med rimelighet kunde kaldes for fjeld. De var snedækket, men paa nordsiden av dem var der en brat styrtning, hvori flere kulsorte flekker traadte skarpt frem mot den hvite bakgrund. Det var endnu for tidlig at dømme om hvorvidt det var bart fjeld eller ei; det kunde muligens være sprækker i ismassen. Toppenes utseende stemte nøiagtig med kaptein Scotts beskrivelse av hvad han saa fra „Discovery”s dæk i 1902. Han antok, at de svarte punkter var klippevæggen, der stak frem av snemassene. Som siden skal sees, viste det sig, at vor høit ærede forgjænger hadde ret.

For at undersøke, hvordan forholdene artet sig ved sjøkanten, styrte vi til en begyndelse nedover mot denne; men imens undergik veiret en uheldig forandring. Det trak over, og belysningen blev saa infam som vel mulig. Hvad vi gjerne vilde ha bragt paa det rene var, hvorvidt der her fandtes nogen barrierevæg, eller om land- og sjøisen delvis gik over i hinanden ved en slak skraaning. Slik som belysningen var, kunde der gjerne ha været et hundrede fots stup, uten at vi hadde kunnet se det. Forsvarlig sammensurret med bræliner firte vi os utover, indtil veien spærredes av en svær skrugar, som saavidt det kunde forstaaes dannet skille mellem land- og sjøisen. Nogen klar oversigt over omgivelsene var det dog umulig at faa under de forhaandenværende omstændigheter, og efter at ha stampet os tilbake til slædene, som var sat igjen oppe i skraaningen, begav vi os i vei østover for at ta de tidligere nævnte topper i nærmere øiesyn. Jeg gik som vanlig foran i den glade tro, at vi hadde en nogenlunde jevn strækning foran os; men den beregning holdt aldeles ikke stik. Skiene begyndte at gli med en helt imponerende fart, og jeg fandt det sikrest at bremse. Dette var let nok gjort for mit vedkommende, med hundene stillet det sig helt anderledes. Intet kunde stoppe dem, saa snart de merket, at slæden gled ved sin egen tyngde. I vild gallop gik det nedover skrænten, uten at

DE FØRSTE PAA KONG EDWARD VII’S LAND

nogen foreløbig kunde si, hvor det skulde ende. Det høres antagelig ut som en diger skrøne, men faktum est, at for vore øine saa det hele tiden ut som vi gik paa en horisontal flate. Sne, horisont og himmel løp sammen til et eneste hvitt kaos, hvor alle grænselinjer var utvisket.

Heldigvis blev der ikke noget av vore forventninger om, at den ufrivillige razzia skulde ende med forferdelse i en eller anden lumsk avgrund. Den stoppet helt naturlig ved en motbakke, som viste sig at være like saa brat som den skraaning, vi netop hadde rutsjet utover. Hadde det før gaat vel fort, var der nu ingen grund til at klage over utidig hastverk. Smaat om senn kravlet vi os op paa toppen av den næste høideryg; men forsigtigvis blev der foretat en behørig rekognoscering, inden vi derfra gik videre.

I løpet av eftermiddagen famlet vi os frem over en hel række høiderygger og mellemliggende forsænkninger. Skjønt ingenting kunde sees, var det dog tydelig nok, at vore omgivelser var av en helt anden art end de, vi tidligere hadde været vant til. De to fjeldtopper var forsvundet i den lodne disighet, men den tiltagende ujevnhet i terrænget tydet paa, at vi nærmet os dem. Imidlertid ansaa jeg det utilraadelig at gaa dem paa kloss hold, saalænge det var umulig at bruke øinene, og med tanken paa hvordan det i regelen gaar, naar en blind leder en blind, valgte vi at slaa leir. For første gang under turen hadde jeg den eftermiddag en snev sneblindhet. Denne brydsomme og med rette frygtede plage var noget, som vi hittil med held hadde holdt os fra livet ved en fornuftig bruk av vore udmerkede snebriller. I egenskap av forløper hadde jeg blandt andet den opgave at holde retningen, og dette medførte til sine tider en ganske drøi anstrengelse av øinene. I usigtbart veir er det kun altfor let at gi efter for fristelsen til at kaste de beskyttende briller, idet man indbilder sig at se bedre, naar man er dem foruten. Omendskjønt jeg saa inderlig vel visste, hvad følgen vilde bli, hadde jeg den eftermiddag syndet mot fornuftens bud. Den smule svie jeg kjendte i øinene var dog kurert ved at beholde brillene paa et par timers tid, efterat vi var kommet i telt. Som alle andre onder fordrives sneblindhet ganske let, naar den tages itide.

Den næste morgen kunde solskiven saavidt skimtes gjennem et slør av tynde stratusskyer, og dermed var belysningen igjen nogenlunde normal. Da vi fik se, hvordan omgivelsene var, viste det sig tydelig nok, at vi hadde gjort ret i at stanse den blindebuk-lek, vi hadde drevet paa med dagen i forveien. Den kunde ellers ha endt paa en litet tiltalende maate. Midt i den kursretningen vi hadde holdt, omtrent 500 meter fra vor leirplads, var overflaten saa oprevet, at den nærmest lignet et sold. Bakenfor veltet snemassene sig i vældige skavler utover en steil styrtning paa nordvestsiden av de to fjeldtopper. Det var umulig at komme videre med slædene ad den samme vei, vi hittil hadde fulgt; men i løpet av dagen arbeidet vi os ad en drøi omvei op til foten av den vestligste av kollene. Vi var da omtrent 1 000 f. o. h.; nordenfor hadde vi den foran nævnte bratte styrtning, mot syd var det ganske flatt. Utsigten østover spærredes av de to koller, og vor første tanke var at komme op paa toppen av dem, men veirets guder hindret os igjen efter bedste evne. Det satte ind med stiv sydost, som i løpet av en halv times tid øket til en regulær blizzard. Saa litet det end stemte med vort ønske, var der intet andet fore end igjen at krype i telt. Paa en hel maaned hadde vi nu ikke set stort andet end godveir, og den langt fremskredne sommer hadde git os haab om at faa beholde det; men paa et tidspunkt, da det mindst av alt passet, kom et bedrøvelig omslag.

Den lyse antarktiske sommernat gik sin gang, mens vindstøtene rykket og slet i den tynde teltvæg; med den sydostlige vind fulgte megen nedbør; men fra den løse overflate hvirvledes snemassene op i fok, der stod som en ugjennemtrængelig mur rundt teltet. Over midnat løiet det noget og klokken 4 var der forholdsvis bra veir. I en fart kom vi paa benene, sanket sammen fotografiapparat, kikkert, aneroide, øks, bræline samt nogen klumper pemmikan som niste, og avsted bar det med den nærmeste kolle som maal for vor morgenutflugt. Vi gik alle tre, overlatende leiren til hundenes omsorg. De var ikke sprækere nu, end at de med glæde tok al den hvile, man bød dem. Nogen invasion av fremmede behøvde vi saavisst ikke at frygte; det land vi var kommet til, saa ut til at være kemisk rent for levende væsener av enhver art.

Kollen var længere borte og høiere, end det fra først av saa ut til; oversiden viste en stigning av 700 fot, inden vi naadde toppen. Da vor leir laa i en høide av 1 000 fot, fik vi ved kollens høide over havet til 1 700 fot. Den side, ad hvilken vi kom op, var dækket av et snelag, som efter sprækkenes dybde at dømme maatte være overordentlig mægtig. Eftersom vi nærmet os toppen, og utsigten over det omgivende terræng blev videre, svandt troen paa, at vi skulde faa se saa meget som en stenknaus av dette Kong Edwards land. Hvitt i hvitt til alle kanter, ikke en eneste fortrøstningsfuld liten svart flek, hvor man end speidet. Og vi som hadde drømt om svære fjeldformationer à la Mc. Murdo Sund med lune solstekte skraaninger, om pingviner som hækket i tusental, om sæl og andre herligheter, jo tak! Alle drømmene druknet langsomt, men sikkert i et endeløst hav av sne, og da vi endelig stod paa kollens høieste punkt, trodde vi saavisst ikke paa, at der kunde være tale om nogen gjenoplivning av forhaabningene. Det uventede skedde dog:

I styrtningen paa den anden nærliggende kolles nordside
PAA TOPPEN AV SCOTTS NUNATAK
fik vi øie paa bart fjeld — for vort vedkommende det

første glimt av tilforladelig land i det aar, som nu snart var utløpet, siden vi kom til Antarktika. Vor næste tanke gik ut paa at komme hen for at ta og føle paa stenen og i den hensigt entret vi i en fart over paa nabokollen, som var en ubetydelighet høiere end den, vi først besteg. Stupet gik imidlertid lodret ned med en svær utoverhængende skavl øverst. At fire en mand utover i brælinen ansaa jeg for at være et vel risikabelt vovestykke, og 30 meters længde vilde desuten ikke forslaa stort. Skulde vi faa fat paa stenen, maatte det bli nedenfra. Foreløbig benyttedes den gunstige anledning, som klarveiret frembød, til at ta vore omgivelser i nærmere øiesyn. Fra den 1 700 fot høie, isolerte top, hvor vi stod, var der en ganske vidtstrakt utsigt. Ned til sjøen i nord var avstanden ca. 5 kvartmil. Terrænget sænket sig terrasseformig mot vandkanten, hvor der var en ganske lav barrierevæg. Som ventelig var, hadde isdækket paa denne strækning slaat en utallighe tav revner, som sperret enhver adgang til at komme over.

Mot øst strakte der sig i en længde av ca. 20 kvartmil en vel markert fjeldryg, noget lavere end den top, hvorpaa vi befandt os. Det var Alexandra-fjeldene. Nogen imponerende fjeldkjede var det ikke, snedækket fra ende til anden. Kun paa den østlige knaus var stenen saavidt synlig.

I syd og sydvest kunde intet andet øines end den vanlige, bølgeformige barriereflate. Biscoebugten, som kaptein Scott har kaldt den, var for øieblikket et samlingssted for talrike isfjeld; et par av disse syntes at staa paa grund. Det inderste hjørne i bugten var dækket av sjøis. Paa østsiden saaes barrierekanten at fortsætte nordover, som avmerket i kaptein Scotts kart; men ingen antydning til bart land var at øine paa den kant.

Efter at ha bygget en to meter høi snevarde paa toppen fik vi igjen skiene paa benene, og i susende fart bar det saa utover kollens østre skraaning. Paa denne side var det mulig at komme ned paa sletten nordenfor stupet, og denne adkomst benyttet vi os av. Set nedenfra tok fjeldkammen sig helt storartet ut med en lodret styrtning paa omtrent 1000 fot. Væggen var isklædt op til en høide av ca. 100 fot, og denne omstændighet truet med at bli en slem hindring for adgangen til at faa prøver av stenartene. Paa et enkelt sted stak der dog foran selve hovedmuren op en 250 fot høi nunatak, og denne var der ingen synderlig vanskelighet med at komme op paa.

En ganske ordinær utseende stenur pleier vanligvis ikke at bli regnet blandt de ting, som i særlig grad formaar at fengsle et menneskelig øies opmerksomhet. Allikevel blev vi tre staaende og stirre, som om det skulde være noget rigtig ekstra vakkert og interessant vi hadde foran os. Forklaringen blir ganske enkel, naar man erindrer det gamle ord om forandringen, som altid fryder. En sjømand, som i maanedsvis ikke har set andet end himmel og hav, vil fortape sig i at betragte en liten holme, la den være aldrig saa gold og øde. Det er dog land. For os, som nu i løpet av næsten et aar hadde stirret os fordærvet paa en blændende hvit uendelighet av sne og is, var det en ren oplevelse igjen at se en stump jordskorpe. At stumpen var saa fattig og mager som vel mulig, kom foreløbig ikke i betragtning.

Det blotte syn av det bare fjeld var imidlertid kun en forhaandsfornøielse. Det gildeste var dog kanske følelsen av igjen at kunne bevæge sig paa et underlag, som frembød et paalidelig og sikkert fotfeste. Mulig er det, at vi i de første øieblikke efter „landingen” opførte os en smule barnagtig. Jeg la ialfald merke til en, som øiensynlig fandt en uhyre stor fornøielse i at velte den ene svære stenblok efter den anden utover nunatakkens steile skraaninger. Nu ja, sporten hadde ialfald nyhetens interesse for ham, som drev den.

Den lille fjeldtop var bygget op av meget forskjelligartede materialer. Som et praktisk resultat av vort besøk medbragte vi derfra en ganske rikholdig samling prøver av alle de stenarter, som fandtes. Da jeg ikke er fagmand, skal jeg ikke indlate mig paa nogen nærmere beskrivelse av prøvene. Det faar bli geologenes sak at ta dem under behandling, og om mulig derved faa nogen besked om landets struktur. Det skal kun nævnes, at enkelte av stenstykkene var saa tunge, at de ganske sikkert maatte indeholde en eller anden metalerts. Ved tilbakekomsten til leiren om aftenen prøvde vi med kompasnaalen, og denne gjorde ganske merkbare utslag for et par av stenprøvene. Der maatte følgelig findes jernmalm i dem.

Den av isskruinger og tidens tand forøvrig slemt medtagne knaus frembød smaa chancer for fund av det, vi mest tragtet efter, nemlig forsteninger. Trods den ihærdigste søken maatte vi da ogsaa tilslut gi op, uten at vore bestræbelser blev kronet med held. Fra fund som er gjort paa andre kanter av Antarktika, vet man, at ogsaa denne øde verdensdel i tidligere geologiske perioder —

juratiden — har været sætet for en rik og frodig
SCOTTS NUNATAK PAA KONG EDWARD VII’S LAND
SNEVARDEN PAA DET HØIESTE PUNKT

vegetation. Lederen av den svenske ekspedition til Graham land, Dr. Nordenskiöld, og hans ledsager Gunnar Andersson, var de første til at gjøre denne overmaade interessante og vigtige opdagelse.

Mens det ikke faldt i vor lod at bringe noget bevis for eksistensen av en tidligere flora paa Kong Edwards land, paatraf vi nulevende planter av den mest primitive form. Selv paa denne bitte lille holme i snehavet var stenen mange steder dækket av tyk mose. Hvordan er den mosen kommet der? Den forekomst kunde muligens tages til indtægt for hypotesen om det organiske livs tilblivelse av den døde materie. Det kildne spørsmaal skal her lates aapent, men i samme forbindelse kan nævnes, at vi paa flere steder mellem stenene fandt levninger av uglereder. Kanske beboerne av disse reder kan ha været behjælpelige ved mosens overføring.

Fugleliv var det forøvrig smaat bevendt med. Et par enslige snepetreller kredset nogen ganger rundt toppen, mens vi holdt til deroppe, det var det hele.

Det var i høi grad magtpaaliggende at faa en del brukbare fotografier herfra, og jeg skulde netop til at træffe de nødvendige foranstaltninger, da en av mine kamerater lot falde nogen ord om himmelens forandrede utseende. I den almindelige travelhet hadde jeg rent forsømt at holde øie med veiret, en forsømmelse, der som det siden vil sees, kunde kommet os sørgelig dyrt at staa. Heldigvis hadde en anden passet bedre paa end jeg, og advarslen kom itide. Et øiekast var nok til at overbevise mig om den nær forestaaende ankomst av en snestorm. Den brandrøde himmel og den svære ring om solen talte et sprog, som bare var altfor tydelig. Vi hadde en god times marsj til teltet, og muligheten av at bli overrasket av uveiret inden vi kom frem, var noget nær ensbetydende med ikke at komme frem i det hele tat.

I en fart pakket vi vore ting sammen og endnu kvikkere kom vi os ned av nuriatakken. I de bratte skraaninger, som førte os op til det plataa, hvor teltet stod, gik det adskillig langsommere, skjønt der fra vor side blev gjort alle mulige anstrengelser for at skynde paa. Kursen behovet vi ikke at bekymre os om, det var bare at følge vore egne skispor tilbake — saa længe de var synlige. Men det begyndende snefok var iferd med at

utviske dem, og var det først skedd, kunde ethvert forsøk
LØITNANT PRESTRUD PAA TOPPEN AV SCOTTS NUNATAK
paa at finde teltet ansees haabløst. Et langt, spændende

kvarter saa det ut til, at vi skulde komme for sent, da det reddende telt endelig kom isigte. Vi hadde saavidt undgaat at falde i snestormens klør; nogen faa minutter senere brøt den løs i al sin vælde, og i ett nu hvirvledes snemassene op i den grad, at det paa 10 skridts avstand var umulig at øine teltet; men da sat vi alle tre i god behold indenfor. Skrubsultne som vi var blit i løpet av de 12 timer, som var gaat, siden vi hadde faat et ordentlig maaltid tillivs, laget vi en ekstra god portion pemmikan og ditto chokolade, og med dette festlige maaltid feiret vi dagens begivenhet: Fundet av land. Efter hvad vi hadde set i dagens løp, kunde det ansees som givet, at vi vilde bli skuffet i vore forventninger om at finde noget særlig stort og interessant arbeidsfelt herborte; dertil var Kong Edwards land altfor vel gjemt under evig sne og is. Men selve stadfestelsen av denne for os noget uvelkomne kjendsgjerning betegnet dog en forøkelse av positiv menneskelig viden om det territorium, som bærer kong Edward den syvendes navn. Og med de stenprøver, vi hadde samlet, var vi i besiddelse av et haandgripelig bevis for, at der virkelig fandtes fast grund i et terræng, som forøvrig hadde den største likhet med det vi ellers kaldte for barriere, i ethvert fald med barrieren slik som den ser ut like i nærheten av vort vinterkvarter „Framheim”.

Mandag 4. december. Kulingen holdt det gaaende for fuld damp hele natten og øket utover dagen snarere end at mindske. Som vanlig fulgtes uveiret av en ganske sterk stigning i temperatur. Ved middagsobservationen idag notertes ÷ 3°. Det er den høieste temperatur vi til dato har hat paa turen, og en god del høiere, end vi bryr os om. Naar kviksølvet kommer saa nær op under nulmerket, blir teltbunden fugtig.

Idag er det for en gangs skyld nedbør, saa det forslaar. Det sner ustanselig — svære, haarde korn, næsten som hagl. Da kokekarret blev fyldt for at skaffe vand til middagsmaten, saa den halvsmeltede masse ut som sago. De tunge snekorn kommer farende mot teltvæggen med slikt leven, at det minder om lyden av en større dampkjels sikkerhetsventil, naar den blaaser. I teltet er det vanskelig nok at høre mands maal; naar vi en gang imellem føler trang til at meddele os til hverandre, maa vi brøle.

Disse ufrivillige liggedager paa en slædetur kan trygt henregnes blandt de livets tilskikkelser, man vanskelig kommer over uten at ta en del skade paa sin sjæl. Jeg bortser fra det rent fysisk ubehagelige i at tilbringe dagen i en sovepose. Det kan endda gaa an, i ethvert fald saa længe posen er nogenlunde tør. Langt værre er det at forsone sig med tapet av de mange drøie timer, som ellers kunde ha været brukt til nyttig arbeide, og med den irriterende bevissthet om, at hver bit proviant, som brukes, utgjør en bortødslet del av det begrænsede forraad. Netop her, hvor vi nu var, skulde vi saa inderlig gjerne ha benyttet timene til at farte rundt og allerhelst til at komme længere. Men skal vi komme længere, maa vi ha sikkerhet for, at der inden en rimelig avstand herfra er adgang til at faa fat paa sæl. Med den forsyning vi nu har av hundemat kan vi ikke komme mer end 3 dagsmarsjer videre. Det vi da har igjen vil være akkurat nok at sikre os for tilbakemarsjen, selv om vi ikke skulde finde igjen det underveis deponerte sælkjøt. Vi hadde den utvei at slagte hundene, om der skulde bli tale om at tøie os længst mulig østover; men av flere grunde kviet jeg mig for at gripe til dette middel. Vi kunde ikke ha noget begrep om, hvordan det vilde gaa med sydpartiets dyr. Det sandsynlige var, at de ingen vilde ha igjen ved tilbakekomsten. Skulde denne finde sted saa sent, at der blev en ny overvintring, vilde den dermed følgende transport fra skibet vanskelig nok kunne utføres paa en rimelig tid med de 10 uøvede hvalper, som Lindstrøm hadde igjen. Vi hadde jo plukket ut dem, som var brukbare, og jeg fandt, at de i nævnte tilfælde kunde anvendes med mere fordel, end den vi vilde ha ved at slaa dem ihjel her og derved i nogen grad øke vor distanse; saa meget mere som der efter alle merker at dømme var ringe utsigt til inden en rimelig avstand at træffe paa noget av interesse.

Tirsdag 5. december. Vor stakkars taalmodighet skal nok denne gang sættes paa en ganske ordentlig prøve, later det til. Utenfor holdes fremdeles spektaklet gaaende, og barometret falder. Der er kommet en masse sne i de sidste 24 timer. Skavlen til luvart av teltet vokser stadig; holder det ved en stund til, har vi snart kanten i høide med telttoppen. Slædene er aldeles nedføket, hundene likesaa; maatte hale dem frem enkeltvis i middags. De fleste av dem gaar nu løse, da der ingenting findes, som kan gjøres til gjenstand for deres angrep. Der blaaser nu en general storm; vindretningen holder sig omtrent retvisende øst. Leilighetsvis forekommer byger av orkanagtig styrke. Heldigvis luner den svære sneskavl noget,

og vi ligger desuten i læ av en bakkeskraaning: det kunde
DE FØRSTE PAA KONG EDWARD VII’S LAND
ellers ha spøkt stygt nok for vort telt. Til nu har det

klart sig udmerket. Det begynder dog at bli temmelig fugtig inde hos os. Temperaturen holder sig stadig meget høi, ÷ 2,7° idag klokken 12 — og snemassen, som presser mot teltvæggen, bevirker rimdannelse.

For i nogen grad at kunne slaa ihjel tiden under den slags bedrøvelige forhold som de vi nu levde under, hadde jeg ved avreisen fra „Framheim” stukket ind i dagboken nogen løsrevne blade av en russisk grammatik; Johansen medførte til sin husvalelse en utklipningsføljeton av „Aftenposten”; titelen var saavidt jeg husker „Den røde og den hvite rose”. Uheldigvis var det temmelig fort slut med beretningen om de to rosers skjæbne; men Johansen visste av god gammel erfaring raad derfor. Han begyndte simpelthen paa ny frisk. Min lekture hadde den fordel at være umaadelig meget drøiere. Russiske verber er overordenlig tungt fordøielig kost, som det nok kan gaa an at tygge drøv paa. Stubberud fandt sig med stor resignation i mangelen paa aandelig føde og nøide sig med den trøst, som en pipe kan byde; men hans glæde over røiken forringedes nok i nogen grad ved at tobaksbeholdningen minket med en betænkelig fart. Hver gang han fyldte snadden, merket jeg, at han sendte lange øiekast i retning av min pose, som endnu var forholdsvis trind. Jeg kunde ikke la være at gi løfte om broderlig deling i tilfælde han skulde komme tilkort; dermed dampet vor ven trygt videre.

Skjønt jeg ser paa det mindst hver halve time, vil ikke barometret gaa opover. Klokken 8 eftermiddag var det nede i 27,30. Hvis det betyr nogen ting, kan det

vanskelig være noget andet, end at vi skal ha fornøielsen av at
EFTER SNESTORM
Teltet blev gravet ut av den fordypning, hvor manden staar

ligge indesperret nok et døgn. En fattig trøst gir tanken paa det held vi hadde ved i sidste øieblik at naa frem til teltet iforgaars. I en kuling saa langvarig som denne, skulde det høist sandsynlig ha blit for meget for os, om vi ikke hadde rukket frem.

Onsdag den 6. december. Liggedag nummer 3 har endelig sneglet sig efter sine forgjængere. Vi er færdig med den. Nogen synderlig variation har den ikke bragt. Veiret har holdt sig like ubændig, indtil der nu — klokken 8 eftermiddag — kan merkes en liten slakke i vinden. Det er sandelig paa tide; efter tre døgns forløp burde det dog engang være „vel blaast”! Fremdeles sterkt snefald. Store vaate filler kommer dansende ned gjennem den aapning i skavlen, hvorfra telttoppen saavidt raker op. I løpet av tre døgn har vi nu hat mere nedbør end der paa „Framheim” vanket i hele 10 maaneder. Det skal bli

UTGRAVNING AV SLÆDENE EFTER STORMEN

ganske interessant at sammenligne vor meteorologiske dagbok med Lindstrøms; sandsynligvis har han hat sin andel i uveiret, og i saa fald rikelig anledning til at vedlikeholde sin ferdighet i snemaaking.

Fugtigheten begynder at bli litt slem nu; det meste av vor garderobe er gjennemvaat; soveposene vil ogsaa snart gaa den samme skjæbne imøte. Sneskavlen utenfor er nu saa høi, at den stænger det meste av lyset ute; vi har tusmørke. Imorgen blir vi nødt til at grave ut teltet, hvordan end veiret arter sig, ellers blir vi fuldstændig begravet og risikerer desuten, at snetyngden spjærer teltvæggen for os. Jeg er ræd for, at det blir en dags arbeide med at faa gravet frem teltet og de to slæder; vi har bare en liten skuffe til utførelsen av den bedrift.

En liten stigning i saavel barometer- som termometerstand tyder paa, at vi endelig staar overfor det længselsfuldt ventede omslag. Stubberud er sikker paa godveir imorgen, sier han. Jeg er nu slet ikke saa sikker, og tilbyder mig at vedde noksaa høit paa, at der ingen forandring blir. To tommer norsk skraatobak gjælder det, og med det inderlige haab, at Jørgen maa vinde, avventer jeg morgendagen.

Torsdag den 7. december. Tidlig idagmorges paastod jeg at ha tapt mit veddemaal, idet veiret, saavidt jeg kunde skjønne, ikke længer var av samme overhændige slags; men Stubberud mente det motsatte. „Jeg synes det er like gæli,” sa han. I grunden hadde han nok ret, hvilket dog ikke hindret, at jeg fik overtalt ham til at ta imot prisen. Jeg visste saa godt, at den vilde komme vel med. Uten hensyn til veirets beskaffenhet var vi imidlertid nødt til at gjøre et forsøk paa at grave ut teltet; situationen var ikke længere holdbar. Vi drøide en stund utover formiddagen i haabet om bedring; men da denne ikke kom, gik vi ved 12-tiden igang med sjauen. Vore redskaper var likesaa originale som uensartede: En liten spade, en blikboks fra „Sætre kjæksfabrik” og et kokekar. Snefoket gjorde sit bedste for at fylde igjen likesaa fort som vi gravet; men vi klarte dog saavidt at holde stoppen. Mest bryderi voldte det at faa gravet ut pluggene til de 13 barduner eller støttetauger. Efter vel 6 timers stræv hadde vi teltet reist nogen meter til luvart, av den gamle plads; hvor det før hadde staat, var der nu en omtrent 7 fot dyp brønd. Uheldigvis gaves der ingen anledning til at forevige denne utgravningsscene. Den kunde været morsom nok at ha paa platen; men snefok frembyder kun daarlige chancer for en amatørfotograf, og — mit apparat laa desuten paa Stubberuds slæde, mindst en og en halv meter under sneen.

Under arbeidet med utgravningen var vi kommet i skade for at gi den tynde teltduk to eller tre dugelige flænger, hvorigjennem foket straks var færdig til at finde veien, efterat teltet igjen var reist. Som avslutning paa dagsverket hadde jeg derfor en længere „skræddertime” mens de to andre karer fra de nedføkne slæder fik gravet frem en ordentlig fodring for hundene, som i to dager nu har maattet nøie sig med halv ration.

Det blev noksaa skralt med søvnen den paafølgende nat. Den ældste hund i Johansens spann — „Vulcanus” — var for en væsentlig del skyld deri. Hr. „Vulcanus” hadde paa sine gamle dager lagt sig til den uheldige skavank, som gaar ind under betegnelsen „daarlig mave”. Selv eskimohunder kan være utsat for den vanskjæbne, saa god fordøielse de end i regelen har. Efter den langvarige kuling hadde gamlingen faat tilbakefald, og med ustanselige klage hyl tilkjendegav den dette sørgelige faktum. Den slags musik er alt andet end søvndyssende, og klokken blev baade 3 og 4, inden vi fik en blund paa øinene. I en pause var jeg netop paa nippet til at blunde, da solen saavidt skimtedes gjennem teltvæggen. Dette uvante syn gjorde, at vi i en fart var færdig med enhver tanke paa søvn. Primussen blev tændt, en kop chokolade sat tillivs, og ut bar det med os. Stubberud og Johansen gik straks i gang med den drøie tørn at grave ut slædene; en og en halv meter under overflaten maatte de arbeide sig ned for at faa tak i dem. Jeg fik halt vore vaate klær, soveposer med videre ut av teltet og hængt det hele op til tørring; observationer til bestemmelse av den geografiske længde og bredde blev tat i formiddagens løp, desuten en del fotografier, som vil gi et litet begrep om, hvordan det saa ut i vor leir efter stormen.

Efter at ha rettet paa de forskjellige havarier og bragt alting i nogenlunde god orden, tok vi os en tur bort til vore fjeldtopper for at sikre os nogen fotografier, mens der var gunstig lys. Det lykkedes os denne gang at opnaa hensigten. „Scotts nunatakker”, som de siden døptes — efter kaptein Scott, som først saa dem — blev for første gang fotografert. Før vi forlot toppen, blev det norske flag plantet og landet tat i besiddelse i H. M. Kongens navn. En stenvarde blev bygget og rapport om vort besøk nedlagt. Klarveiret vilde ikke holde sig; inden vi kom tilbake til leiren var der tyk taake. Ogsaa denne gang kunde vi takke skisporene for at vi fandt frem.

I løpet av de mange døgn vi nu ufrivillig var blit opholdt paa dette sted, hadde vor beholdning av levnetsmidler minket i en betænkelig grad; der var kun en snau ukes proviant igjen, og paa mindre end en uke kunde vi neppe klare hjemveien; sandsynligvis vilde der gaa med mer end en uke, men for det tilfælde hadde vi depotet i Sælbugten at falde tilbake paa. Paa stedet eller i den nærmeste omegn kunde vi under de vedvarende ugunstige veirforhold ikke gjøre regning paa at faa supplert vore forraad. Derfor bestemte vi os om morgenen den 9. december til at bryte overtvert og ta hjemveien fat. I tre døgn maatte vi fremdeles trækkes med kuling og snetykke, men som forholdene nu var, hadde vi intet andet valg end at holde det gaaende, og om aftenen den 11te kunde vi slaa leir efter at ha gnikket os 50 kvartmil østover. Utover natten klarnet det op, og den 12. december fik vi endelig igjen en ordentlig solskinsdag. Ubehagelighetene var dermed glemt; alting gik som en lek igjen. I løpet av 9 timer tilbakela vi den dag 26 kvartmil uten synderlig anstrengelse hverken for dyr eller mennesker.

Under middagsrasten befandt vi os tvers av den bugt, hvor vi paa utreisen hadde nedlagt vort depot av sælkjøt. Jeg hadde tænkt at lægge veien om depotet og for sikkerhets skyld komplettere vort matforraad, men Johansen foreslog at sløife denne krok paa veien og heller fortsætte med en gang. Vi kunde nok derved risikere at komme paa knap ration; men Johansen mente, det var større risiko at begi sig ut i det lumske terræng rundt bugten, og efter nogen overveielse fandt jeg, at han hadde ret.

Fra nu av møtte vi ingen vanskeligheter, og i dagsmarsjer paa jevnt 20 kvartmil nærmet vi os hurtig maalet. Efterat mennesker og dyr om aftenen den 15de hadde faat sin dagsration, var det omtrent tomt i vore slæde kasser; men ifølge vor sidste stedsbestemmelse skulde ogsaa distansen til „Framheim” kun være ca. 20 kvartmil.

Lørdag 16. december. I overskyet men fuldt sigtbart veir brøt vi op til vanlig tid og begyndte den dagsmarsj, som skulde bli den sidste paa denne tur. En mørk vandsky hævet sig over barrieren i vest og nordvest, tydende paa aapent hav utenfor mundingen av Hvalbugten. Med

kurs retvisende vest fortsatte vi til klokken 10½, da vi
TOPPER PAA KONG EDWARD VII’S LAND

langt ute i nordvest skimtet et iskap, som vi antok at være den ytterste odde paa bugtens vestside. Like efter befandt vi os ved barrierekanten, hvis retning her var SW—NO. Forandret kurs og fulgte kanten i behørig avstand indtil vi saa det kjendte isfjeld, som i vinterens løp var faldt ut nordenfor „Framheim”, men som av sjøisen var hindret fra at drive væk. Med dette fortrinlige merke i sigte var det resterende av veien grei skuring. Distansehjulet viste 19,5 kvartmil, da vi ut paa eftermiddagen kom indenfor synsvidden av vort vinterhjem. Stille og fredelig laa det der, om mulig endnu mer tildækket av sne, end da vi forlot det. Til en begyndelse kunde vi ikke øine noget tegn til liv, men endelig opdaget vi i kikkerten en enslig vandrer, som var paa vei fra huset op til det „meteorologiske institut”. Bestyrer Lindstrøm var altsaa fremdeles i live og røgtet sin bestilling.

Vor ven hadde ved avreisen uttalt sin tilfredshet med at „faa os ut av veien”; men jeg har dog en mistanke om, at han var vel saa fornøiet ved at se os tilbake igjen. For øieblikket var det forresten snaut nok, om han saa os; han var nemlig omtrent saa sneblind, som et menneske kan bli. Allermindst hadde vi tænkt, at Lindstrøm skulde lide av den sygdom. Paa vort spørsmaal om, hvordan det hang sammen, syntes han først uvillig til enhver forklaring; men det slap omsider ut av ham, at ulykken var foregaat paa en utflugt efter sæl et par dager i forveien. Hans hundespann, som bestod av bare hvalper, var løpet løbsk og havnet i en svær skrugar ute ved vestre kap 10 kvartmil fra leiren. Lindstrøm, som er ihærdig som faa, hadde imidlertid ikke git sig, før han fik fat i rømlingene. Inden dette lykkedes, blev det imidlertid for meget for øinene, uten snebriller som han var. „Da jeg kom hjem, kunde jeg ikke se, hvor mange klokken var,” sa han, „men saan omkring sekstiden om morgenen var det.” Ved rikelig bruk av rød øiensalve, og efterat vi hadde forsynet ham med et par anstændige snebriller, var han snart kurert.

Paa „Framheim” hadde der ogsaa været en langvarig uveirsperiode med sterkt snefald. Flere morgener hadde husherren maattet grave sig ut gjennem snemuren paa siden av indgangsdøren, da denne var aldeles nedføket. I løpet av de tre sidste godveirsdager hadde han dog klart at faa adgangen fri, ikke alene til døren, men ogsaa til vinduet. Gjennem en 3 meter dyp brønd kom dagslyset ned i stuen. Det hadde været et voldsomt arbeide; men som før antydet er der ingenting, som kan stanse Lindstrøm, naar han først har sat sig noget fore. Hans beholdning av sælkjøt var minimal. Det lille, som fandtes, forsvandt med imponerende fart i vore skrubsultne hunder. Os selv var der ingen nød med; det eneste, hvorpaa Lindstrøm fik mer end almindelig god avsætning, var søte saker.

En dag blev vi hjemme. Efter at ha kjørt op et par læss sælkjøt, fyldt vore tomme proviantkasser, utført en del smaareparationer og kontrollert vore ur, stod vi igjen paa farten mandag den 18de. Det faldt ikke særlig vanskelig at forlate stuen; opholdet derinde var for tiden mindre behagelig paa grund av det ustanselige takdryp. I vinterens løp hadde der paa loftet dannet sig en mængde is. Da der efter vor ankomst blev holdt stadig ild i komfyren, blev temperaturen for høi, isen smeltet og vandet flommet ned i strømmer. Lindstrøm blev sint og forsikret, at dette skulde der bli slut med. Han forsvandt oppe paa loftet og ned gjennem luken kom en hagl av isklumper, flaskehylstre, kassebord og andre herligheter. Vi flygtet over hals og hode for uveiret og kjørte vor vei. Denne gang for at utføre den ordre, vor instruks indeholdt om undersøkelse av Hvalbugtens lange østover gaaende arm. Den foregaaende høst var der foretat flere søndagsutflugter langs denne merkelige dannelse, men tiltrods for at enkelte av disse skiturer var noksaa lange — op til 20 kilometer den ene vei — øinedes ingen ende paa skrugarene. Disse svære forstyrrelser i ismassen maatte ha sin aarsak, og den eneste tænkelige var, at det underliggende land hadde bevirket bruddet i overflaten. Like søndenfor var der nemlig utvilsomt land, idet terrænget der temmelig hurtig hævet sig til en høide av 1000 fot; men det var snedækket. I de vældige skruinger ved skraaningens fot var der en mulighet for at stenen kunde stikke frem, og det var med denne mulighet for øie, at vi nu paa en 5 dagers tur fulgte den svære revne eller „bugten”, som vi til daglig gjerne kaldte den, helt ind til bunden, 23 kvartmil østenfor vort vinterkvarter.

Skjønt vi ikke paatraf bart fjeld og turen forsaavidt bragte skuffelse, var det dog ganske interessant at iagtta virkningene av de vældige kræfter, som her hadde været i arbeide — det solide ispansers sønderlemmelse av det endnu solidere fjeld.

Lille julaften var vi tilbake paa „Framheim”. I vort fravær hadde Lindstrøm benyttet tiden godt. Isen paa loftet var forsvundet og dermed nedbøren fra taket. Halvparten av gulvet var belagt med ny linoleum, og under taket merkedes spor efter malerkosten. Under disse sine anstrengelser hadde han muligens for en del den anstundende høitid for øie, men forøvrig avholdt vi os fra ethvert videre forsøk paa at lave nogen julestemning. Det passet ikke med aarstiden; et ustanselig flammende solskin døgnet rundt forenes ikke rigtig med en nordbos begreper om jul. Derfor hadde vi jo ogsaa feiret festen for 6 maaneder siden! Julaften faldt paa en søndag, som imidlertid forløp akkurat som andre hverdags-søndager. Den eneste forskjel skulde da være, at vi den dag brukte barberkniv istedenfor den ellers almindelig anvendte skjæggesaks.

Juledagen holdt vi fri, og Lindstrøm lavet en festmiddag paa skuamaaker. Man rynke paa næsen saameget man vil av denne ret. Den smakte aldeles tilforladelig av — fugl.

Inde i de mange snehus saa det nu bedrøvelig ut. Under vegten av det stadig økende snelag var taket i de

fleste av rummene trykket saa langt ned, at der akkurat
LØITNANT PRESTRUD I POLARDRAGT
var plads nok til at krype paa maven. I „Krystalpaladset”

og „Intendanturen” opbevartes alt vort skindtøi og desuten en hel del utstyr, som det var meningen at ta ombord i „Fram”, naar den og sydpartiet var ankommet. Hvis synkningen fik fortsætte, vilde det bli en langvarig historie at grave disse saker ut igjen, og for at ha det hele i orden besluttet vi likegodt med en gang at ofre nogen dager paa dette arbeide. Gjennem en 4 meter dyp brønd halte vi sneen op fra de to rum ved hjælp av taljer. Det var en drøi sjau; men da vi var færdig, stod ogsaa denne del av labyrinten like fin igjen. Dampbadet og snekkerverkstedet hadde vi foreløbig ikke tid til at befatte os med. Vi stod endnu til rest med befaringen av Hvalbugtens sydvestlige hjørne og det nærmest omliggende terræng. Paa en 8 dagers slædetur, som blev tiltraadt ved nytaar, streifet vi rundt i dette strøk, hvor vi overraskedes ved at finde den solide barriere opdelt i smaaøer, adskilt ved forholdsvis brede sund. Disse isolerte ismasser kunde umulig være flytende, skjønt dybden paa et par steder i sundene, hvor der var anledning til at lodde, viste sig at være stor — omkring 200 favner. For os stod det som den eneste rimelige forklaring, at der her maatte findes en gruppe lave øer eller i ethvert fald grunder.

Disse „Is-øer” om man kan kalde dem saa, hadde en høide av 90 fot og skraanet paa den største del av omkredsen jevnt ned mot vandflaten. Et av sundene, som skar sig ind i barrieren litt indenfor det Vestre Kap i bugten, fortsatte sydover og gik efterhaanden over i en smal revne. Vi fulgte denne, til den tapte sig 30

kvartmil inde paa barrieren.
LAND ISIGTE

Den næste dag, torsdag den 11. januar vil for altid staa spikret fast i vor erindring; den var bestemt til at bringe oplevelser av den slags, der aldrig glemmes. Opbruddet om morgenen foregik nøiagtig til den vanlige tid og nøiagtig paa samme maate, som det var foregaat saa mangen en god gang tidligere. Vi følte os temmelig sikre paa at naa frem til „Framheim” i dagens løp; men utsigten dertil var for øieblikket av mindre betydning. Under de nuværende forhold var teltlivet saa behagelig, at vort nedsnedde vinterhjem neppe kunde byde os noget bedre. Det, som denne gang gjorde, at hjemkomsten imøtesaaes med en viss fengsel og spænding, var muligheten av et gjensyn med „Fram”, og det tør nok være, at denne mulighet i høi grad la beslag paa vore tanker hin januarmorgen, skjønt ingen snakket stort om det.

Efter to timers marsj skimtet vi i kursretningen det saakaldte Vestre Kap ved indløpet til Hvalbugten, noget senere en svart stripe sjø langt ute mot horisonten. Paa stripen fløt der som vanlig en hel del større og mindre isknoller, skiftende i forskjellige farvenuancer fra hvitt til mørkegraat, alt eftersom lyset faldt. En enkelt klump forekom saavidt mørk, at den vanskelig kunde være gjort av is; men vi var blit lurt for mange ganger til at nogen skulde komme med utidige ytringer.

Da hundene nu hadde øiemerke, kjørte Johansen foran uten min hjælp; jeg gik ved siden av Stubberuds slæde. Min sidemand stirret og stirret forover uten at mæle et ord. Paa mit spørsmaal om, hvad i alverden han kikket paa, var svaret: „Jeg synes akkurat, jeg ser en skute, men det er vel bare et elendig isfjeld!” Vi var netop kommet saa nogenlunde til enighet derom, da Johansen pludselig braastoppet og fik det paafaldende travelt med at finde frem sin lange kikkert. „Skal du se paa „Fram”?” sa jeg ironisk. „Ja, jeg skal det,” sa han, og mens han rettet kikkerten mot det tvilsomme objekt langt derute i Rosshavet,” stod vi to andre og ventet i nogen lange sekunder, ventet — — —. „Jo min sandten er det „Fram” og det lys levende!” Slik lød den velkomne melding, hvormed ventetiden blev avbrutt. Jeg skottet bort paa Stubberud og fandt ham iferd med at anlægge sit aller elskværdigste smil. Uten synderlig tvil om rigtigheten av Johansens utsagn bad jeg dog om at faa laane kikkerten, og en brøkdel av et sekund var tid nok at overbevise mig. Den skuten var let nok kjendelig; det var vor egen kjære „Fram”, som lykkelig hadde fundet veien tilbake.

Vi hadde endnu fjorten stive kvartmil til „Framheim” og en halsstarrig vind ret i næsen; men det stykke vei blev dog tilbakelagt paa en merkværdig kort tid. Ved hjemkomsten klokken 2 om eftermiddagen ventet vi saa smaat at finde hele „gaardspladsen” fuld av folk; men ikke en levende sjæl viste sig. Selv Lindstrøm holdt sig haardnakket i skjul; han pleide ellers altid at være paa pletten, naar der kom fremmede til gaards. I den tanke, at vor ven muligens kunde ha faat et tilbakefald av sneblindhet gik jeg ind for at melde vor ankomst. Lindstrøm stod dog i bedste velgaaende ved sin komfyr, da jeg kom ind gjennem kjøkkendøren. „Fram” er kommet,” skrek han, før jeg endnu hadde faat lukket efter mig. „Fortæl mig noget jeg ikke vet,” sa jeg, „og vær desuten saa venlig at gi mig en kop vand, helst med litt saft i.” Det forekom mig nok, at kokken hadde et inmari grin i sit fjæs, da han bragte mig det forlangte; men tørst som jeg var efter den drøie marsj, ofret jeg foreløbig den læskende drik en væsentlig del av min opmerksomhet. Jeg hadde vel ekspedert det meste av en liter, da Lindstrøm med ett gik bort til sin køie og spurte, om jeg kunde gjette, hvad han hadde gjemt der. Der blev ikke tid til at gjette paa nogen verdens ting, før uldteppene i køien hoppet ut paa gulvet og efter dem hoppet en skjægget fant klædt i en islandsk uldtrøie og et par permissioner av ubestemmelig alder og farve. „Hallo!” sa fanten, og røsten var løitnant Gjertsens. Lindstrøm knegget av latter, mens jeg fik maapet mig færdig over den uventede aabenbaring; jeg var blit grundig overrumplet! Vi blev enig om at berede Johansen og Stubberud den samme overraskelse, og da de netop hørtes at rumstere ute i bislaget, dukket Gjertsen i en fart ned mellem uldteppene igjen. Stubberud hadde dog paa en eller anden maate anet uraad. „Der er flere end to i denne stua,” sa han i det samms han kom ind. Han blev derfor mindre forbauset end jeg ved at finde en mand fra „Fram” i Lindstrøms køie.

Da vi fik vite, at vor gjest hadde holdt til et helt døgn under vort tak, kunde vi gaa ut fra, at han i løpet av den tid av Lindstrøm hadde faat fuld besked om vore egne affærer. Vi var derfor ikke tilsinds at snakke noget om os selv for det første; vi vilde ha nyheter utenfra, og Gjertsen lot sig mere end villig pumpe. „Fram” var ankommet for to dager siden med alle mand ombord i bedste velgaaende. Efter at ha ligget ved iskanten et døgn stadig paa utkik efter de „indfødte”, var Gjertsen blit saa nysgjerrig efter at faa vite, hvordan det stod til paa „Framheim”, at han anmodet kaptein Nilsen om „landlov”. Den forsigtige skipper hadde nok nølet en stund før han gav tilladelsen; der var mindst 8 kvartmils vei ind til huset og sjøisen var gjennemfuret av en mængde tildels noksaa brede raaker. Tilslut fik dog Gjertsen sin vilje, og bevæbnet med et signalflag og en sælhakke begav han sig ivei. Det var faldt ham noget vanskelig at dra kjendsel paa omgivelsene i begyndelsen; det ene iskap lignet saa paafaldende det andet, og han hadde nok allerede saa smaat begyndt at tænke baade paa kalvninger og anden styggedom, da han endelig fik peiling av „Manhue”. Dermed visste han da, at „Framheim”s grundvold ikke hadde svigtet. Vel fornøiet hermed satte han nu kursen opover mot „Mount Nelson”, men kommet op paa toppen av den bakkekam, hvorfra utsigten til „Framheim” var aapen, hadde nok den ivrige speider følt hjertet synke i livet. Der hvor et aar i forveien vort nye hus hadde kneiset saa kjækt paa barrierens overflate, var der nu aldeles ikke noget hus mere. Det, som overhodet kunde sees, tok sig paa avstand ut som en dyster haug av ruiner i den besøkendes øine. Al hans ængstelse svandt dog temmelig fort, da der pludselig dukket en mand frem av „ruinene”. Manden var Lindstrøm, og den formodede ruin var det fiffigste av alle overvintringshus i verden. Lindstrøm var uvidende om „Frams” ankomst, og det fjæs han satte op ved synet av den nyankomne skulde ha været penger værd.

Vor værste vitebegjærlighet var snart saa nogenlunde tilfredsstillet, og dermed gjaldt vore første tanker kameratene ombord i „Fram”. Vi visste saa inderlig vel av egen erfaring, hvad uvisshet og venten vil si. I en fart sluktes nogen matbiter, og dermed bar det avgaarde utover mot sjøisen, idet veien blev lagt over den lille bugt ret nordenfor huset; der fandtes nemlig en brukbar nedstigning. Vore vel indkjørte hundespann gjorde ikke veien lang. Litt bryderi hadde vi med at komme over alle raakene, for enkelte av hundene og da særlig hvalpene syntes at nære en avsindig skræk for vandet.

„Fram” holdt det gaaende et stykke ute i sjøen, men da vi kom saa nær indpaa, at de fik se os, kan det nok hænde der blev hastverk med at komme ind til iskanten. Ja der laa den, vor prægtige lille skute, like bred og tryg, som sidst vi saa den. Den lange tur rundt jorden hadde ingen merker sat i det solide skrog. Langs skanseklædningen saaes en række smilende ansigter, som vi nok drog kjendsel paa trods de svære helskjæg, som halvveis gjemte flere av dem. Mens det paa „Framheim” var høieste mode at gaa glatbarbert, optraadte næsten alle mand om bord med flommende fuldskjæg. Med det samme vi entret opover faldrepet, begyndte spørsmaalene at hagle ned over os. Jeg maatte bede om et øiebliks frist til at gi „Fram”s fører og mandskap et hjertelig velkommen og et realt haandtryk. Derpaa fik jeg samlet alle mand og gav saa tilbedste en kortfattet rapport om de vigtigste hændelser i det forløpne aar. Da det var gjort, halte kaptein Nilsen mig ned i bestiklugaret, hvor vi hadde en passiar, som varte til henimot klokken 4 næste morgen, for os begge sikkerlig en av de interessanteste vi har hat. Hvad vi snakket om var naturligvis alt der var foregaat ombord og paa barrieren — ting som nu er alt for vel kjendt til, at der her skal ske nogen gjentagelse. Paa Nilsens spørsmaal om utsigtene for sydpartiet turde jeg forsikre ham om, at vi efter al sandsynlighet inden mange dager vil ha vor chef og hans ledsagere tilbake med Polen i lommen.

Naar undtages at Nødtvedt og Kutschin var avmønstret i Buenos Ayres og tre nye mand forhyret i deres sted, fandt vi alting ombord i „Fram” ved det gamle, selv kanarifuglen „Fridtjof” var paa sin plads i buret under skylightet i agtersalongen og sang av fuld hals som før.

Som en ren overraskelse kom det, at vore kamerater ombord med tanken paa os landkrabber hadde fragtet med sig fra Buenos Ayres en hel flok sauer og griser. Det behøver neppe siges, at Karenius Olsen den aften fik rivende avsætning paa de svinekoteletter, hvormed han trakterte os „Framheim”-folk, saa meget mere som der ved siden av servertes friske poteter. Vi hadde saavist ikke lidt nogen nød iland; men den slags kost var ikke desto mindre en kjærkommen avveksling.

I brevene fra hjemmet var der bare gode nyheter. Det av avisenes indhold, som interesserte os mest, var naturligvis efterretningene om hvordan ekspeditionens forandring av rute var blit optat ute i verden.

Klokken 8 formiddag forlot vi „Fram” og begav os tilbake til vort. I de nærmest følgende dager var vi beskjæftiget med kartlægningsarbeidet, som under de nuværende gunstige veirforhold gik nogenlunde hurtig fra haanden. Da vi om eftermiddagen den 19de kom tilbake til leiren efter endt dagsverk, fandt vi igjen løitnant Gjertsen paa besøk. Han spurte, om vi kunde gjette nyt, og da vi i farten ikke kunde finde paa noget, fortalte han, at den japanske ekspeditions skib var ankommet. I hui og hast fik vi frem kinematograf- og fotografiapparat, og avsted bar det saa fort som hundene var istand til at rende, for Gjertsen mente, at det celebre besøk ikke vilde bli av lang varighet.

Da vi fik øie paa „Fram” hadde den flagget oppe, og like bortenfor det nærmeste kap laa „Kainan Maru” med den opgaaende sols banner under gaffelen. Banzai! Vi var tidsnok ute. Skjønt det var noget sent paa aftenen, bestemte dog Nilsen og jeg os til at avlægge et besøk ombord og om mulig faa tale med lederen. Vi blev mottat ved faldrepet av en ung, smilende fyr, hvis smil blev end mere straalende, da jeg gav tilbedste det eneste japanske ord jeg kjendte: „Cheio” o: goddag. Dermed stoppet konversationen; men der kom dog snart en flerhet av de geschæftige Nipons sønner frem og enkelte av dem forstod saavidt litt engelsk. Noget større resultat kom vi imidlertid ikke til. Vi fik vite, at „Kainan Maru” hadde været en tur bortover mot Kong Edwards land; om der var foretat nogen landstigning, kunde vi derimot ikke bringe paa det rene.

Da ekspeditionens leder og skibets kaptein var gaat tilkøis, vilde vi nødig forstyrre ved en forlængelse av visitten; men vi slap dog ikke før den elskværdige 1ste styrmand i bestiklugaret hadde traktert med et glas vin og en cigar. Med indbydelse til at komme igjen næste dag og efter at ha faat tilladelse til at ta nogen fotografier, gik vi tilbake til „Fram”; men der blev ikke noget av det senere paatænkte møte med vore japanske venner. Begge skibe drev tilhavs i en kuling, som røk op utover natten, og inden vi igjen fik anledning til at gaa ombord i „Kainan Maru”, var sydpartiet kommet tilbake.

LØITNANT PRESTRUD