Utgitt av Komanditselskapet Narvesens Kioskkompani, Kirste & Sieberth (s. 47-53).
VII
JULESTJERNEN


Der sat tre mand rundt ilden i den lave plankehytte ved Yukonfloden. De røkte paa sine korte piper og fulgte flammernes lek om de store grankubber med taus opmerksomhet.

Utenfor hylte stormen over White Horse. Den væltet en eneste røk av sne gjennem de høie træstammer, som omgav Kennedys hytte, — den skrek i alle fuger og sprækker. — — —

—Gud hjælpe dem, som er ute i denne nat, sa den mørke mand nærmest peisen med en svak akcent, som tydet paa, at hans vugge hadde staat hinsides Atlanteren.

—Gud hjælpe dem, mumlet de andre.

Saa hyllet de sig atter ind i tausheten og tobaksrøken. Det var, som om de lyttet efter et eller andet, — et fjent skrik eller nødrop, som skar sig gjennem stormens raseri. Uveiret hadde drevet dem sammen i denne lille, forlatte, gjestevenlige hytte, som stod aapen for vildfarende . . ., men endnu maatte der være folk. ute . . . snestormen var kommen pludselig, — som en tyv hadde den sneket sig over Chilcoot og sendte sine blysorte skyer ind i den straalende dag . . . Og nu knugedes jorden av den hvite bøigs vældige taakearme.

De kjendte ikke hinanden de tre unge mænd i Kennedys hytte. Og dog syntes de at være i slegt. Den barske natur hadde formet dem i sin lignelse. De haarde træk bar præg av livets hasard. Spænding, motgang og haab hadde ridset de samme forræderske linjer i disse bleke og skarpe ansigter.

Og i deres øine skinnet eventyrets glans. De hadde aldrig set hverandre, men de opdaget sin egen historie i de andres træk: det var slit og strabaser, — det var de faa heldige dages rus og glæde, — det var de lange aars feilslagne forhaabninger midt i det land, hvor guldets malaria altid brænder i ens aarer . . .

—Hvor kommer du fra? spurte den mørke tysker sin sidemand, en skulderbred, blond irlænder med kort strittende haar.

—Fra Dawson, svarte denne mut . . . Jeg er politimand og er paa jagt efter Sam Creek, som forrige fredag skjøt en neger utenfor Atkinsons hotel. Fulgte hans spor helt til Box Canon, men saa kom denne forbandede stormen! . . . Mit navn er Glenagan.

De andre saa nysgjerrig paa ham.

—Jeg har hørt om dig, sa tyskeren. Det var dig, som fandt aaren i Flambean og solgte den for 2000 dollars til en jøde, som nu bor i et slot ved Frisco med tjenere paa hver finger.

—Ja, det er mig, sa irlænderen barsk. Og du da?

—Wilhelm Hart, svarte tyskeren. Arbeidet i tre aar oppe ved Sixtymile River. Har solgt mit skjerp og er nu paa vei til Stuart.

Den tredje av mændene saa forbauset op.

—Kommer netop derfra, sa han med dyp stemme. Findes ikke noget at gjøre. Daarlige arbeidspriser og lite guld. Hadde tænkt mig op til Point Barrow eller Nome . . . Jeg er nordmand, tilføiet han. Johnny Stone.

De andre nikket. Stone reiste sig. Det kraftige ansigt med de blaagraa øine hadde en egen glans.

Det var, som et eller andet fjernt minde mildnet de haarde, stivnede træk . . . Han kastet en ny kubbe paa ilden, tok op sin ransel og fandt frem en flaske.

Irlænderen gryntet tilfreds.

—Det er whisky, sa Stone. Noget forbandet skvip, som jeg kjøpte av en fyr i Dyea for 10 dollars . . . Men saa er det jo likesom fest idag . . .

—Fest? . . . Tyskeren smattet paa ordet, der likesom klæbet sig ukjendt paa hans tunge.

Stone strøk sig over øinene.

—Det er juleaften, mumlet han hæst.

De to andre sprang op. Det var, som om de blev vækket av en lang søvn. Med aapen mund stirret de hen for sig.

— — — —

Hvad var det? . . . De visste det ikke selv. Det føltes saa underlig omkring hjertet. Det var, som om en sterk haand hadde trukket et forhæng tilside og sluppet lyset, — et sterkt skinnende lys ind til dem.

Juleaften?

Der fløt en mild strøm av varme ind i deres sind. Aarene var gaat, og arbeidsslitet hadde gnaget paa alle de gamle minder . . . Men nu . . .

—Undres paa om min gamle mor lever, sa tyskeren halvt hen for sig. Vi hadde et hyggelig hus i Hamburg ved Jungfernstieg . . . Min far var kaptein, . . . han faldt ved Königsgrätz . . . Jeg kom ind paa militærskolen, men pensionen var for liten, . . . det blev for dyrt for os, . . . saa reiste jeg hit til Klondyke . . . Det er nu syv aar siden . . . Hvor jeg husker Juleaftenerne derhjemme . . . Hadde juletræ, mor og jeg. Vi spiste karper og drak gammel rhinskvin — vi som de andre. Aa, min fine, kloke og deilige mor . . .

Den høie tysker skjulte hodet i sine hænder. Irlænderen saa tungt hen for sig. Hans læber bevæget sig.

—Venner, sa nordmanden, skjæbnen har ført os sammen denne hellige aften. Det er fredens fest, da alle vaaben hviler, — da ven og fiende møtes i haab og fortrøstning. — Verden farer ofte ilde med os. — Men en slik juleaften i det vildeste hjørne av ødemarken gir os et glimt ind i en lykke og fred, som vi maaske alle har forladt. — Vorherre vender sin lykte mot os iaften.

—Du taler som en prest, mumlet irlænderen. Jeg faar næsten vand i øinene. Er du en studert mand?

—Ja, svarte Stone.

Irlænderen nikket.

—Kom paa kant med loven kanske? — Du ser forresten ikke ut til at være av denslags . . .

Stone trak paa skuldrene.

—Ikke netop det, sa han undvikende. Men jeg var for stor i mine egne tanker. Jeg glemte, at jeg hadde et hjerte, — lykken dræpte mig . . .

—Naa, — det var altsaa en kvinde?

Nordmanden blev likblek. En uendelig smerte jog hen over det sterke ansigt.

—Ja, mumlet han hæst. En kvinde var det — min hustru — —

—Rømte med en anden?

—Nei, nei, . . . det var mig, som rømte. Hun tror, jeg er død. — Men nu tændes julelysene derhjemme — de straaler mellem de grønne grene, og i toppen skinner julestjernen. Hysh, — hører dere ikke salmerne klinge bak de lyse ruter?

Tyskeren hadde hævet hodet. De brune øine saa drømmende hen for sig. Og irlænderens store ører strittet efter en eller anden fjern lyd.

Hvad var det? Det lød som en svak banken. Der rørte nogen ved dørklinken.

De tre mænd reiste sig samtidig, og tre hænder fløi instinktmæssig til baklommerne . . .

Døren gik op og en underlig skikkelse ravet frem i lyskredsen. Det var en stor, kraftig kar. Sneen hadde hyllet ham ind fra isse til fotsaale, den laa i tykke lag over hans pelsklær, — den hang i skjegg og øienhaar som svære klumper.

Manden strøk sig forvildet over øinene for at verge sig mot lyset . . .

—Død og helvede, brølte irlænderen. Det er Sam Creek. Naa, — det kan jeg kalde et held! . . .

Den fremmede stanset forfærdet og saa hen paa døren. Hans øine flakket bønfaldende om fra den ene til den anden. Benene sjanglet under ham . . . Saa slang han sig ned ved peisen med en høi stønnen . . .

—Lat os faa haandjernene paa ham, hvisket irlænderen.

Stone vendte sig mot ham.

—Det er juleaften, sa han rolig. Der er fred paa jorden.

Irlænderen rynket brynene og trak revolveren. Men hans iver var veket fra ham. Han saa, hvorledes den trætte flygtnings dødstrætte øine fulgte alle hans bevægelser. Det var en jammer i dem, som lammet ham, . . . og atter hørte Michael Glenagan — langt, langt borte de fjerne toner fra sin ungdom paa Erins grønne ø . . . Der lød en raslende lyd. Det var haandjernene, som faldt paa gulvet . . . Og revolveren krøp ind i sit hylster . . .

—Well, sa han. Det er juleaften . . . Men imorgen kl. 6 maa du være herfra, Sam Creek. Da begynder jagten igjen. Forstaar du?

Den høie mand paa gulvet bøiet hodet.

Men Stone trak op sin flaske og sendte den rundt i kredsen. Det var nok en elendig whisky, men der fulgte da efter fattig leilighet litt fest med den. Efter tur drak de av flasken, — morderen først, derpaa politimanden og tilslut de to landflygtige.

Tause sat de der om den døende ild og stirret ind i de røde gløder.

Der la sig efterhaanden en dyp stilhet over Kennedys hytte.

Stormen hadde lagt sig. Og ind gjennem de gamle skimlete ruter tindret der en blek stripe i halvmørket. Det var som en mægtig stjernes sitrende skin — den evige algodhets lys i sorgens og bekymringens nat.