Guldaaren/Kapittel 8
—Det er haabløst, sa den høie mand træt og pekte hen mot skuret, hvorfra der lød en stadig knurren og smaa iltre glefs. Det var irlænderens og tyskerens hundespand, som laa og drømte om frokosten. — Jeg kan saa allikevel ikke spasere fra Glenagans hunde. Fan ta’ dem!
—De har tre timers forsprang, Sam Creek. Og De har vel venner et eller andet sted.
—Nei, sa yankeen tvert, ikke paa disse kanter. Men hvad er De for en kar?
—Jeg har en hilsen til Dem fra en ven, svarte Fjeld. Fra Jaap van Huysmann.
Den høie amerikaner fôr sammen.
—Hvad sier De? sa han og grep nordmanden i skulderen.
—Han døde i mine arme utenfor Deres hus i Frisco for fire maaneder siden. Jeg mottok hans sidste hilsen.
—Fred være med ham, mumlet yankeen høitidelig. Jaap van Huysmann var en trofast mand mot sine venner. Jeg hevnet hans død. Derfor er jeg her, jaget som en ulv . . . Niggeren Gabriel fik sin bekomst. Han lurte paa mig utenfor Atkinsons hotel. Han skjulte sig godt, men min revolver fandt hans falske forræderfjæs . . . Saa jog de mig. Aa, for en tid, vi lever i. At gjøre saa meget leven for en niggers skyld! . . . Jeg vil ikke gi 10 cents for mit liv . . . Men jeg er allikevel glad for det bly, jeg fik anbragt i planeten paa Gabriel . . . Si mig, er De en av vore?
—Nei, sa Fjeld. Men Huysmann og jeg har kollidert engang paa en snebræ i Norge. Det er flere aar siden, og jeg beskjæftiget mig dengang med forbrydelser. Nu gaar jeg en anden vei . . .
Creek betænkte sig litt. Acetylenlykten i hans haand kastet et streiflys paa det magre ansigt med de slappe træk og de flakkende øine. Han vendte pludselig lykten mot Fjeld og saa skarpt paa ham.
—Hør her, sa han. Jeg liker Deres ansigt. Og De har git mig en haandsrækning i en farlig situation . . . sig mig, vil De gjøre mig en tjeneste . . . Sandt at si tror jeg ikke, at jeg greier at holde trit med Glenagan og hans hunde, og da kunde det være godt at betro sine papirer til en mand, som ikke misbrukte dem . . . Og hvis jeg skulde slippe helskindet fra affæren, saa faar jeg dem tilbake ved tid og leilighet . . . ikke sandt?
Yankeen saa lurende paa Fjelds skarpe og ubevægelige ansigt og trak op en stor lukket konvolut fra sin inderlomme.
—De kan gjøre som De vil, svarte Fjeld. Men papirerne er sikre hos mig, saa længe der er luft i mine lunger.
—Well, sa Creek hurtig og rakte ham konvoluten. Jeg vilde ikke si, at de indeholder særlig av værdi. Men skulde jeg bli sprængt av irlænderen derinde, saa kik paa dem. Det kunde hænde, at De vilde faa litt glæde av indholdet . . . Og saa farvel! Fy fan for en kulde!
Fjeld skyndte sig ind i hytten.
Men amerikaneren spændte trugerne paa sig og gik uten at forhaste sig hen til det laaste skur, hvorfra et ilsk vræl møtte ham. Saa tok han et stykke raat kjøt frem av sin nisteskræppe, skar det itu med kniven og slængte det ind blandt koblet med et stygt smil.
—Velbekomme, mumlet han.
Saa skraadde han ut fra den aapne plads og gik over de vældige snefaner ned mot floden, der som en hvit taake lyste frem av mørket.
Glenagans hunde hylte av matlyst. De slet i kjøtstykkerne. Ja, de aat sig døden til. Rottekrudtet æset i deres slunkne maver. Deres glubske hyl fik en biklang av mat utilfredshet, der sank til en klagende stønnen, et træt og smertelig raseri. Saa blev det stille . . .
— — — —
Da det første graa streif av den gryende dag steg over fjeldet, væltet Michael Glenagan sig ut av bænken i Kennedys hytte. Han trak pelsen tæt om sig og gik hurtig ut med den lange svøpe slæpende efter sig.
Forundret blev han staaende paa terskelen. Han hørte ikke sine hundes velkomstbjæf. Skulde Creek ha stjaalet dem? . . . Han smilte barskt. Da vilde yankeen ligge derute som en bunke av kluter. For Glenagans hunde, — de var kjendt helt op til Mackenzieflodens utløp i Ishavet. De var som ulve . . . som kun kjendte en herre, og ve den fremmede jæger, som vilde forsøke at samle de iltre dyr under sin svøpe.
Han lyttet.
Det var en klar stjernelys nat. Snefanerne hadde taarnet sig om hytten. Og kulden bet i hans ansigt. Der lød en svak ulen fra en hund i nød.
Da sprang Glenagan over snefanerne, laaste op hundeskuret og styrtet ind . . . Der laa de store og sterke dyr med labberne sterkt utstrakte, med halvaapne øine . . . døde . . . Kun en eneste hund, den mindste av dem alle, sat ynkelig i en krok og pep av rædsel . . . Den kunde takke sin svakhet og underlegenhet for livet. Den hadde kjæmpet drabelig for et kjøtstykke, men den var svakere end sine frænder. Og den svakeste skal jo altid leve.
Michael Glenagan lænet sig stønnende til dørstokken. Han elsket disse vilddyr fra de store ismarker. De var hans børn. Og nu var de døde . . . Da bøiet irlænderen sit hode og græt — uten taarer og verop. Hele hans legeme skalv, og en higstende, krampagtig stønnen rystet det svære legeme. Saa tok han den gjenlevende hund ind til sig, strøk den og klappet den. Og hunden boret sin snute mellem sin herres knær. Det var, som om de gjemte sig for en stor rædsel. Slik stod de længe, mens dagen langsomt flyttet ind i det lave skur.
Pludselig reiste irlænderen sig. Der var kommet en farlig rynke i hans pande, og hans næver knyttet sig, saa knokerne hvitnet . . . Han kastet et blik utenfor. Nattens hændelser laa for ham som en aapen bok. Han saa sporet av trugerne, som skraadde over fra hyttedøren til skuret, og han fulgte det med øinene videre ind mot skogen og nedover til floden, hvor det forsvandt i graalysningen. Det røde ansigt blev endnu rødere. Det saa ut, som de spændte halsaarer skulde sprænges . . .
Da bøiet Glenagan sig over hunden og gav sig til at tale til den i en hviskende tone. Det var som en far, der underholder sig med sin voksne søn.
—Kjære Takahito, sa han. Vi er alene tilbake. Vore venner er døde. Vi skal ikke mere høre deres muntre sang i snedriverne eller deres glæfs, naar svøpen fandt dem. De røde svelg, som dampet av liv, er lukket. Ja selv »Chito«, høvdingen der med det brede bryst og de sterke labber, har ikke mere at si os. Han, som ikke engang var ræd for den graa grizlybjørn, naar den som et uveir brøt frem mellem de steile fjeldpas i Rocky Mountains . . . Nu er det slut Takahito, vi har ikke noe igjen. Solen har ikke mere at skjænke os . . . Hundeslædens jern skal ikke klinge mer over Yukons isflater . . . Der staar kun en ting tilbake for os to. Og det er hevn — hevn — tusenfold hevn over den mand, som tok mine børns liv. Vi har faat lov i Alaska. Men ingen er saa god og saa sikker som den ældste av dem alle: Gjengjældelsens lov . . . Han skal ikke slippe fra os, Takahito, . . . vi skal jage ham, til aanden staar ham ut av halsen som en blodig damp, vi skal sprænge sjælen ut av hans onde, forbandede krop . . . Stol paa det, Takahito, min ven! Stol paa det! . . .
Og hunden hævet sit hode, saa sin herre rolig i øinene og knurret. Den var ikke nogen vismand, men kun en almindelig arktisk hund. Men én ting forstod den. Og det var ordet hevn, der hvislet som en fræsen i dens herres mund. Takahito vokset fra det øieblik. Al dens forsagthet var veget. Og dens smaa brune øine stirret ind mot skogen, hvor sneen bøiet granernes grene mot jorden.
Irlænderen pakket ut sine saker i hundeslæden. Han fandt trugerne frem, tok en ransel paa ryggen, kastet sin svære mauserrifle over skuldren og hentet i et sidste blik paa de døde hunde kraft og raseri til sin farlige færd.
Saa laaste han skuret og tok trugerne paa.
Utenfor hytten stod en høi mand og skrapet isen av sine ski. Glenagan stanset.
—Var De vaaken, da Creek drog avsted, spurte han.
—Ja, svarte Fjeld. Han har 2½ times forsprang. Deres hunde vil naa ham før aften. Men vogt Dem, . . . han er bevæbnet . . .
Glenagan lo raat.
Det er en feig fyr, sa han hæst. Rædselen vil lamme hans flugt og klamre sig som bly om hans ben.
Han har dræpt mine hunde med gift. Det er en niddingsdaad, som ikke kjendtes blandt mænd her i Alaska.
Fjeld vendte sig hurtig mot ham.
—Hadde jeg visst det, mumlet han.
—Hvad sa De?
Nordmanden betænkte sig litt.
—Vil De laane mine ski? spurte han. De vil kunne naa ham paa et par timer . . .
—Tak, svarte irlænderen, jeg kan ikke bruke dem. Sam Creek slipper ikke fra mig . . . Men skal De til Dawson, saa hils fra Michael Glenagan og si dem, at han hundeløs gik ut fra Kennedys hytte for at gjøre sin pligt eller dø . . .
—Det skal jeg. Og vil De, skal jeg hjælpe Dem at fange manden, De søker efter . . .
—Fange? knurret Glenagan haanlig . . . Well, han dræpte en nigger, og loven vil se ham hængt . . . Men han dræpte mine hunde, som var tusen ganger mere værd end den svarte djævel, som fik hjernen blæst ut ved Atkinsons hotel . . . Og han skal dø tomme for tomme mellem mine hænder, — uten jury, uten prest, uten anden bøn end den, som piper ut av hans strupe om naade . . . Kom Takahito, — lat os gaa! . . .
Et haandslag, og irlænderen gik hurtig ind i skogen efter de brede spor. Kulden svøpte sig som et jernnet omkring ham.
Men intet kunde stanse ham og hans hund. Uavvendelig som skjæbnen selv gik Michael Glenagan der, indtil solen endelig fandt vei over aaserne og glitret som mat guld mellem de høie graner, som kastet sine lange skygger henover Yukon.