Iliaden/Tvekampen mellem Hektor og Aias. De falne blir jordet.
< Iliaden
SYVENDE SANG.
TVEKAMPEN MELLEM HEKTOR OG AIAS. DE FALDNE BLIR JORDET.
Saaledes talte den straalende helt, og ut gjennem porten
ilte han straks, og sammen med ham gik hans bror Aleksandros
Heltene stundet nu begge av hele sin sjæl efter kampen.
Likesom sjømænd blir glade ved strykende bør, som en guddom
sender, naar armen er træt av at ro med de glattede aarer
hen over havet, og lemmernes kraft er lammet av mathet,
saaledes glædet det troernes mænd, da de øinet dem begge.
Paris fik fældet Menestios, fyrsten i Arne, den gjæve
drot Areitoos' søn. Hans far, hin kjæmpe med køllen,
avlet sin mandige søn med den mørkøide Fylomedusa.
Men med det hvæssede spyd traf Hektor en helt Eionevs
like i halsen ved malmhjelmens rand og lammet hans lemmer.
Glavkos, Hippolokos' søn, som før te de lykiske stridsmænd,
rammet Ifinoos, Deksios' søn, med sin lanse i akslen,
just da han steg paa sin rullende vogn i det vældige kampgny.
Ned ifra stridsvognen faldt han til jord, og hans lemmer blev lammet
Men da Atene, den blaaøide mø, fik se at de bragte
mange argeiiske helter til fald i de vældige kampe,
for hun i ilende hast fra Olympos' skyhøie tinder
ned til det hellige Troja. Apollon, som saa det fra borgen,
hastet gudinden i møte; ti troerne undte han seiren.
Like ved eken kom begge hinanden i møte, og drotten,
Alfaders herlige søn, Apollon tok ordet og mælte:
«Barn av den vældige Zevs, hvi kommer du atter tilbake
ned fra det høie Olymp i umættelig higende kamplyst?
Vel for at skjænke danaernes folk en endelig seier?
Ja, for du ynkes jo ei, naar troerne segner i døden.
Dog, om du nu vilde lyde mit raad, var det visselig bedre.
La os nu stanse den vældige strid og de hidsige kampe
bare idag, saa kan de jo kjæmpe paany til de bringer
Troja til endelig fald; ti for eder, I strenge gudinder
var det vel kjært om I nu fik jevnet hin kongsstad med jorden.»
Derefter svarte gudinden, den blaaøide Pallas Atene:
«Vel, la det ske, fjerntrammende gud! Med den selvsamme tanke
stevnet jeg selv fra Olympen herned til akaier og troer.
Godt, men hvorledes vil du faa endt de mordiske kampe?»
Herskeren, Alfaders søn, Apollon tok ordet og svarte:
«Jo, la os egge til strid den hestetumlende Hektor,
om han vil æske til kamp en helt blandt danaernes fyrster,
en som ganske alene vil gaa til en vaagelig tvekamp.
Da vil akaiernes pansrede mænd vel sagtens i vrede
egge en helt til alene at prøve en tvekamp med Hektor.»
Saa han talte, og ei var Pallas Atene uvillig.
Helenos, Priamos' søn hadde klart i sit sind kunnet fatte
gudernes raad og kløktige plan som de just hadde drøftet
Straks gik han hen og stillet sig frem for Hektor og mælte:
«Hektor, Priamos' søn, du Alfaders like i klokskap!
Mon du vil høre din bror og følge det raad som jeg gir dig?
Bring nu de øvrige troer og alle akaier til sæte.
Selv skal du æske til kamp akaiernes tapreste høvding,
om han alene vil prøve en dyst i en vaagelig tvekamp.
End er det ikke din skjæbne at dø og finde din bane.
Derom hørte jeg nylig et ord av de evige guder.»
Saa lød raadet, og Hektor blev glad, da han hørte hans tale.
Gik han da frem og grep om midten av lansen og trængte
troernes rækker tilbake. De tystnet og satte sig alle,
mens Agamemnon fik bragt akaiernes sønner til sæte.
Foibos Apollon med buen av sølv og Pallas Atene
skapte sig om og satte sig ned som vingede fugler
oppe i Alfader Zevs' ek med den mægtige krone
frydende sig over mændenes færd; ti rækkerne sat der
tætte og strittet av hjelmer og skjold og blinkende lanser.
Likesom Zefyros straks, naar han reiser sig, kruser det blanke
speilklare hav med sit pust og havflaten sortner for brisen,
saaledes sat nu akaier og troiske mænd over sletten
ordnet i række og rad; men Hektor tok ordet og mælte:
«Lyt til mit ord, I troer og malmklædte mænd av Akaia,
forat jeg nu kan faa sagt hvad mit hjerte har lyst til at melde.
Zevs, som troner i sky, har ei fuldbyrdet vor edspakt
Harmfuld mot begge de kjæmpende folk lar han skjæbnen faa raade,
indtil det lykkes for eder at ta det murkranste Troja,
eller I selv blir kuet av os ved de hurtige snekker.
Hist blandt eder er samlet i kreds de bedste akaier.
La nu den mand som har lyst til at møte mig selv i en tvekamp,
komme som samtliges forkjæmper hit for at stride mot Hektor.
Nu vil jeg nævne mit forslag, og Zevs skal være vort vidne:
Dersom hin helt faar fældet mig selv med det skarpslepne kobber,
da skal han bære min rustning som løn til de gyngende skibe;
men han skal sende mit lik tilbake til hjemmet, saa alle
troiske kvinder og mænd efter døden kan unde mig baalfærd.
Men hvis Apollon forunder mig ry og jeg selv vinder seier,
da skal jeg bære hans rustning avsted til det hellige Troja.
Der skal jeg hænge den stolt i fjernskytten Foibos' tempel,
men jeg skal love at sende hans lik til de toftede snekker,
forat akaiernes haarfagre mænd kan feire hans likfærd
reisende helten en haug ved den mægtige strøm Hellespontos.
Siden vil mangen en mand kunne si blandt sildige slegter,
naar paa sit toftede skib han seiler paa vindunkle bølger:
«Her har de jordet en mand som døde i fremfarne dage,
engang en ypperlig helt; men han faldt for den straalende Hektor.»
Saa vil de mangengang si, og aldrig forglemmes min hæder.»
Saa han talte, og stille og tyst sat alle i kredsen.
Vægre sig tyktes en skam; men for tvekampen gruet de alle.
Reiste sig da Menelaos tilsidst og talte iblandt dem.
Haanende lød hans harmfyldte ord, mens han tungt maatte sukke:
«Mundhelter! ikke akaiiske mænd; men akaiiske kvinder!
Visselig blir det en skam, og værre end værst vil den vorde,
dersom ei nogen danaer tør vaage sig Hektor imøte.
Gid I maa vorde til jord og til vand hver eneste usling
alle som sitter saa modløse her uten tanke paa hæder.
Vel, jeg skal ruste mig selv mot høvdingen. Hvem der skal seire
ligger i gudernes haand, de eviges hist i det høie.»
Saa han talte og akslet i hast sin skinnende rustning.
Da, Menelaos, da hadde du snart for den vældige Hektors
haand maattet finde din død; ti din overmand var han i styrke,
dersom akaiernes høvdinger ei hadde reist sig og samlet
holdt dig tilbake med magt. Den mægtige drot Agamemnon
grep Menelaos ved haand, og formanende tok han til orde:
«Er du forrykt, Menelaos? Slikt vanvid er dig uværdig,
høibaarne drot. Nei, tving dog dit sind, om end du maa harmes.
Ei maa du stevne til strid mot en helt som i kraft er din mester,
Hektor, Priamos' søn, for hvem ogsaa andre maa ræddes.
Endog en helt som Akillevs, hvis kræfter er større end dine,
gruer jo dog for at møte hin helt i de hædrende kampe.
Gaa nu tilbake og sæt dig i ro blandt vennernes skare,
saa skal akaierne stille til kamp mot Hektor en anden.
Kjender han ikke til frygt, og kan han ei mættes av kampe,
tænker jeg dog at han glad skal bøie sit knæ for at hvile,
dersom han slipper med livet fra tvekampens grufulde stevne.»
Saaledes talte den herlige helt, og hans kloke formaning
dæmpet hans brors ustyrlige harm, saa han føiet sig villig.
Svendene løste med fryd fra skuldrene høvdingens rustning.
Reiste da Nestor sig op og talte til alle argeier:
«Ve os alle! En knugende sorg vil ramme Akaia.
Svart vil oldingen jamre, den graanende vognkjæmpe Pelevs,
hin myrmidonernes drot, saa gjæv i raad som i tale,
han som engang har glædet sig saa i sin hal ved at spørge
nøie mig ut om alle argeiernes slegtskap og frænder.
Hører han nu at de alle vil gjemme sig, rædde for Hektor,
løfter han vel mot guderne op sine hænder og trygler
om at hans sjæl fra lemmerne løst maa faa vandre til Hades.
Gid jeg saasandt, fader Zevs og Apollon og Pallas Atene,
nu var saa ung som da fjernt ved Keladons skummende fjeldbæk
pyliske kjæmper og spydvante mænd fra Arkadiens bygder
kjæmpet om Feia, den murkranste by ved Iardanos' strømme.
Frem iblandt dem Erevtalion skred, saa sterk som en guddom.
Om sine skuldre han bar Areïtoos' straalende rustning,
drottens som samtlige mænd og skjøntombeltede kvinder
nævnte som stridskøllekjæmpen. Saa kaldtes han saasom han aldrig
stevnet til kampen med bue, ei heller med langskaftet lanse,
men med en kølle av jern brøt vei gjennem fienders rækker.
Kjæmpen blev dræpt av Lykurgos med svig og ikke med styrke
nede i hulveiens kløft paa en sti, hvor ikke hans jernstang
hjalp ham mot døden. Lykurgos var kjæmpen for snar, og han støtte
lansen igjennem hans buk, saa han styrtet paa ryggen til jorden.
Rustningen tok han som rov, en skjænk fra den malmsterke Ares.
Efterpaa bar han den selv i krigsgudens larmende tummel.
Men da Lykurgos blev gammel og graa i de hjemlige haller,
gav han sin trofaste svend Erevtalion brynjen at bære.
Væbnet med den utæsket han nu de tapreste kjæmper.
Alle de andre var rædde, og ingen var lysten paa kampen.
Dog av det dristige mod i mit mandige bryst blev jeg drevet
frem til den farlige kamp, skjønt den yngste jeg var av dem alle.
Haardt imot jætten jeg stred, og Atene forlente mig hæder.
Han var den største og sterkeste mand jeg nogengang fældte.
Kjæmpestor laa han og strakte sig vidt og bredt over valen.
Gid jeg var ung som da, og min kraft var likesaa vældig!
Da skulde Hektor, den straalende helt, snart møte en stridsmand.
Men av jer andre tør selv ikke de som blandt alle akaier
dog er de tapreste mænd, gaa Hektor imøte paa valen.»
Saaledes skjendte den gamle. Da reiste sig ni i det hele;
først av alle i skaren den mægtige drot Agamemnon,
derefter Tydevs' søn, den vældige helt Diomedes.
Begge Aianterne reiste sig op i stormende kamplyst,
derpaa Idomenevs selv og Idomenevs' kraftige væbner,
helten Meriones, modig og sterk som den mordlystne Ares.
Saa stod Evrypylos op, den modige søn av Evaimon;
endelig Toas, Andraimons søn og den gjæve Odyssevs.
Alle som en var de lystne paa kamp mot den herlige Hektor.
Atter tok Nestor til orde, den gamle gereniske vognhelt:
«Kast nu alle tilhobe jert lod, saa vi ser hvem det rammer.
Sandelig, helten vil glæde akaiernes malmklædte stridsmænd.
Selv vil han ogsaa bli glad i sin inderste sjæl, hvis han slipper
fri og frelst ifra fiendens vold og den farlige kamplek.»
Saa han talte. Da ridset enhver sit merke paa loddet.
Derpaa i kong Agamemnons hjelm de kastet dem alle.
Mændene bad og løftet mot gliderne op sine hænder.
Mælte da mange med øinene vendt mot himlen den vide:
«Zevs, la det falde paa Tydevs' søn eller ogsaa paa Aias,
eller ham selv, Mykenes, den guldrike kongestads hersker.»
Saaledes lød deres bøn, og den graanede vognkjæmpe Nestor
rystet paa hjelmen, og ut sprang just det lod som de ønsket,
Aias' lod, og herolden gik om fra venstre til høire
rundt i skaren og viste det frem for akaiernes fyrster.
Dog de kjendtes ei ved det som sit og viste det fra sig.
Men da han bar det omkring og kom til helten som nylig
kastet i hjelmen det merkede lod, til den straalende Aias,
rakte han frem sin haand, og i den blev det lagt av herolden.
Glad blev helten i sind, da han saa og kjendte sit merke.
Høvdingen kastet det ned for sin fot til jorden og ropte:
«Loddet er mit, mine venner! Jeg fryder mig selv i mit hjerte;
ti jeg tør tro jeg skal vinde i kamp mot den straalende Hektor.
Vel, men medens jeg selv tar paa min krigerske rustning,
vend saa I eders bønner til Zevs, den almægtige hersker,
hviskende for eder selv, saa troerne intet kan høre,
eller med lydelig røst; ti vi frygter jo ikke for nogen;
ti naar jeg selv ikke vil, skal ingen faa slaat mig av marken
hverken med vold eller knep. Saa rent ukyndig i kamplek
blev jeg dog ei paa Salamis' ø baade baaren og fostret.»
Saa han talte. Da bad de til Zevs, den almægtige hersker.
Mælte da mangen med øinene vendt mot himlen den vide:
«Alfader Zevs, du store, du Idas høilovede hersker!
Und dog Aias at seire og vinde sig straalende hæder!
Men hvis du ogsaa har Hektor kjær og verner ham naadig,
skjænk da begge den selvsamme kraft og likelig ære.»
Saa de talte, mens Aias i blændende kobber sig rustet.
Men da han raskt hadde klædt sig fra top til taa i sin rustning,
ilte han freidig avsted og lignet den vældige Ares,
naar han vil skride til dyst blandt mænd som Alfader egget
frem mot hverandre til dødssvanger strid i rasende kampe.
Saaledes stormet nu frem med et smil paa det truende aasyn
Aias, akaiernes mægtige vern, og føtterne hastet
fremad med vældige skridt, mens han svang sin mægtige lanse.
Hjertelig glædet akaiernes mænd sig alle ved synet.
Troerne bævet i gru, og lemmerne rystet av rædsel.
Ogsaa i Hektors mandige bryst slog hjertet urolig.
Fly for ham kunde han nu ikke mer eller vike tilbake
til sine landsmænds flok, da han selv hadde æsket til kampen.
Aias kom nær med sit taarnhøie skjold av malm og av oksers
huder i syvdobbelt lag. En mester som bodde i Hyle,
Tykios, ypperst i skjoldmakerkunst, hadde gjort det med omhu.
Han hadde gjort ham det blinkende skjold. Syv velnærte oksers
huder han tok, men smidde av malm den ottende plate.
Dette holdt Aias, Telamons søn, for brystet og traadte
Hektor paa nærmeste hold, og truende talte han til ham:
«Hektor, nu skal du mand imot mand faa vite med visshet,
hvad slags stridsmænd danaerne har, selv efter Akillevs,
helten som bryter en fylking av mænd med mod som en løve.
Harmfuld sitter han nu i ro ved de gyngende skibe,
rasende vred i hu paa mændenes drot Agamemnon.
Dog, iblandt os er der mangen en mand, som nok turde vaage
modig at møte din kraft. Slaa løs! La kampen begynde!»
Derefter svarte igjen den hjelmbuskvaiende Hektor:
«Aias, Telamons søn, du folkenes høibaarne hersker.
Prøv dog ikke at gjøre mig ræd, som var jeg en smaagut,
eller en kvinde som ikke har skjøn paa krigernes idræt.
Selv har jeg visselig skjøn og er øvet i kamp og i manddrap.
Raskt kan jeg svinge til høire og raskt til venstre det tørre
oksehuds skjold, og derfor min arm ei trættes i kampen.
Raskt kan jeg styrte mig ind i vrimlen av fotrappe hester.
Trygt kan jeg leke i staaende kamp og danse for Ares.
Dog en kjæmpe saa tapper som dig vil jeg sletikke fælde
lumsk og med lønlige knep, men aapenlyst, hvis jeg kan ramme.»
Saa han talte og svinget til kast sin mægtige lanse.
Midt i Aias' oksehuds skjold, det sterke, han rammet
ytterst i kobberets lag i skjolddækkets ottende plate.
Seks av lagene flængedes helt av det skjærende kobber;
men i det syvende lag blev det stanset, og derefter slynget
Aias, den herlige helt, sin vældige lanse og rammet
midt i det kredsrunde skjold som dækket den straalende Hektor.
Tvers gjennem høvdingens skinnende skjold gik lansen, den sterke
og gjennem panserets hamrede malm blev den drevet med vælde.
Spydsodden snittet en flænge i kjortelen like ved lysken.
Dog han bøide sig raskt og undgik døden den sorte.
Rykkende ut sine vældige spyd med de kraftige næver
styrtet de ind paa hinanden saa vildt som blodgriske løver
eller som skummende vildsvin, som eier ubændige kræfter.
Rettet da Hektor et støt med spydsodden midt imot skjoldet.
Kobberet sprængte dog ikke hans vern; ti spidsen blev bøiet.
Aias sprang frem og rammet hans skjold, og tvers gjennem malmen
boret sig spydet og stanset den hidsige helt i hans stormløp.
Spydsodden streifet hans hals og ut sprang blodet det sorte.
End ikke da holdt helten den hjelmbuskvaiende Hektor
inde med kampen. Han vek kun et skridt og løftet fra marken
høit i sin kraftige haand en vældig og skarpkantet graasten,
rammet saa Aias' oksehudsskjold, det svære, med stenen
like i skjoldbulens hvælv, saa det klang i det klirrende kobber.
Derpaa tok Aias og løftet en sten langt større end Hektors,
slynget den saa i hvirvlende fart med umaadelig styrke.
Midt i skjoldplaten slog han med møllestensblokken en bule,
lammende knæernes kraft saa han tumlet paa ryggen til jorden,
fældet av malmskjoldets støt; men straks blev han reist av Apollon.
Nu hadde heltene kjæmpet med sverd i frygtelig nærkamp,
hvis ikke Zevs' og menneskers bud, to kloke herolder,
svenden Taltybios, fulgt av den gjæve Idaios, var kommet,
en fra akaiernes hærklædte mænd, den anden en troer.
Midt mellem heltene rakte de frem sine staver, og sindig
talte med manende ord herolden den vise Idaios:
«Stans nu, venner! Hold op med strid og kjæmp ikke mere!
Begge forvisst er I elsket av Zevs som troner i skyen.
Ja, ti vi vet jo saa godt at I begge er tapre med lansen.
Natten er nær, og at lyde dens bud er bedst for os alle.»
Talte da Telamons søn, den vældige Aias, og svarte:
«Vend jer til Hektor, Idaios, og be ham at stille slikt forslag;
ti det var ham som æsket til kamp de tapreste helter.
Han faar da være den første, og selv skal jeg følge ham villig.»
Hektor, den hjelmbuskvaiende helt, tok ordet og svarte:
«Aias, saa visst som en gud har skjænket dig vældige lemmer,
styrke og kløkt, og du bedst av akaierne svinger din lanse,
la os da nu for idag holde op med kampen og striden.
Efterpaa kan vi jo møtes og kjæmpe paany, til en guddom
skiller os to og vil unde det ene av folkene seier.
Natten er nær, og at lyde dens bud er bedst for os alle,
forat du selv kan glæde akaiernes haarfagre sønner
hist ved skibenes stavn, og mest dine venner og frænder,
og forat jeg i den vidtstrakte by, hvor Priamos hersker,
snart kan glæde de troiske mænd og langslørte kvinder
som for at be for mit liv vil vandre til gudernes templer.
Vel, la os skjænke hinanden de herligste gaver til avsked,
forat det siden kan vorde et ord blandt akaier og troer:
«Da de paa liv og død hadde kjæmpet i frygtelig tvekamp,
sluttet de siden et ærlig forlik og skiltes som venner.»
Saaledes talte han venlig og rakte ham derpaa som gave
sverdet med nagler av sølv med skede og kostelig sverdrem.
Aias gav Hektor til gjengjæld sit purpurstraalende belte.
Derefter skilte de lag, og hen til akaiernes fylking
vandret den ene, den anden til troernes hær, og med glæde
saa de ham komme i live og uskadt, frelst fra den barske
Aias' vældige kraft og farlige hænder. Til byen
førte de ham som de ei hadde trodd kunde frelses fra døden.
Men til sin drot Agamemnon, som frydet sig over hans seier,
førte akaiernes hærklædte mænd den straalende Aias.
Da de var samlet hvor Atrevs' søn hadde reist sine telter,
slagtet hin mændenes mægtige drot Agamemnon en okse
fem aar gammel som offer til Zevs, den almægtige hersker.
Offeret flaadde de raskt og skilte dets lemmer fra kroppen.
Stykkerne delte de skjønsomt og stak dem med omhu paa spiddet,
brunte og stekte dem vel og trak dem tilbake fra ilden.
Da deres møie var endt, og det herlige gilde var rede,
nød de sit maaltid, og alle fik nok av de bugnende retter.
Atrevs' herlige søn, den mægtige drot Agamemnon,
hædret nu Aias, sin gjest, med et helskaaret stykke av ryggen.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
tok som den første iblandt dem den graanede Nestor til orde,
gubben som ogsaa tilforn hadde raadet til det som var tjenligst.
Venlig tilsinds mot dem alle tok drotten til orde og mælte:
«Hør mig Atrevs' søn og I andre akaiernes fyrster!
Faldne er mange paa val av akaiernes haarfagre sønner,
helter hvis strømmende blod den kampgriske Ares lot flyte
her ved Skamandros' strøm, og hvis sjæl maatte vandre til Hades
Stans da imorgen ved gryende dag akaiernes kampe.
La os saa samle os her og kjøre med okser og muldyr
likene hit paa vogner og brænde dem alle paa likbaal
nær ved skibenes stavn, saa hver av os siden kan bringe
benene hjem til de fældedes barn, naar vi stevner til hjemmet.
Saa skal vi reise ved baalet en eneste gravhaug for alle
høit over sletten og bygge i hast ved haugen en vældig
mur med tinder og taarn til vern for skibe og mandskap.
La os saa gjøre en port med fløier som slutter forsvarlig.
Ut gjennem denne skal hærveien gaa for hester og vogner.
Utenfor graver vi dypt i muld en skjærmende voldgrav
rundt om muren til vern for hester og folk, saa vi aldrig
tvinges i knæ i den trykkende kamp mot de brautende troer.»
Saaledes lød hans ord, og kongerne roste hans tale.
Men paa Ilions kneisende borg i Priamos' slotsgaard
samlet sig troernes mænd til et vildt og larmende møte.
Der tok først den sindige drot Antenor tilorde:
«Hør mig, troer, dardaniske mænd og hjælpere gjæve,
forat jeg nu kan faa sagt hvad mit hjerte har lyst til at nævne:
La os dog unde kong Atrevs' æt at føre tilbake
Hélena, kvinden fra Argos, og alt hendes gods; ti vi kjæmper
nu med brudd paa den hellige pakt, og jeg tør ikke haabe
fremgang og lykke for os, saafremt vi ei gjør som jeg sier.»
Saa han talte og satte sig ned. Da reiste sig blandt dem
Paris, den herlige helt, den haarfagre Hélenas husbond.
Harmfulde lød hans vingede ord, da han talte og svarte:
«Nei, Antenor! Det forslag du stiller os, huer mig ikke.
Visselig vet du at finde et raad som er bedre end dette.
Men er det virkelig saa at du sier os dette for alvor,
da har visselig guderne selv dig røvet forstanden.
Ogsaa jeg selv har et ord til de hestetumlende troer.
Aapenlyst sier jeg fra: Jeg gir ikke kvinden tilbake;
men hvad jeg førte fra Argos av kostelig gods til vor bolig,
det skal jeg gi og gjerne som bot lægge til av mit eget.»
Saa han talte og satte sig ned. Da reiste sig blandt dem
Priamos, Dardanos' søn. I kløkt var han gudernes like.
Venlig tilsinds mot dem alle, tok gubben til orde iblandt dem:
«Hør mig, troer, dardaniske mænd og hjælpere gjæve,
for at jeg nu kan faa sagt hvad mit hjerte har lyst til at nævne.
Nu skal I stevne til byen og faa eders kveldsmat som vanlig.
Husk saa alle at gaa til jer post og holde jer vaakne.
Tidlig ved gry skal Idaios gaa hen til de stavnkrumme snekker
til Agamemnon, Atrevs' søn, og hans bror Menelaos.
Dem skal han melde hvad Paris har sagt som voldte vor feide.
Saa skal han nævne vort forslag og spørre dem om de er villig
nu til at stanse den larmende strid, mens vi brænder de faldne.
Efterpaa kan vi jo møtes og kjæmpe paany, til en guddom
skiller os ad og skjænker det ene av folkene seier.»
Saa han talte. De lød hans raad og fulgte det villig.
Nød da som vanlig hver deling for sig sin kveldsmat i leiren.
Derefter vandret Idaios ved gry til de stavnkrumme snekker.
Samlet hos kong Agamemnon til ting ved fartøiets bakstavn
fandt han danaernes kampglade mænd. Der stanset herolden
midt i den samlede flok og ropte med lydelig stemme:
«Atrevs' søn og I som er bedst av alle akaier.
Priamos selv og hans gjæveste mænd har budt mig at bringe
melding om hvad Aleksandros har sagt som voldte vor feide,
hvis det saasandt maatte være jer kjært og hue jer alle.
Hvad Aleksandros har ført av gods paa de gyngende skibe
hit til Troja — aa gid han før hadde fundet sin bane! —
det vil han gi og gjerne som bot lægge til av sit eget.
Derimot sier han nei til troernes bøn om at sende
kvinden tilbake, den hædrede drot Menelaos' hustru.
Kongen har budt mig tillike at spørre jer om I er rede
nu til at stanse den larmende strid, mens vi brænder de faldne.
Senere kan vi jo møtes og kjæmpe paany, til en guddom
ender vor feide og gir det ene av folkene seier.»
Saa han talte, og stille og tyst sat alle i kredsen.
Endelig tok den høimælte helt Diomedes til orde:
«Hverken maa nu nogen mand ta imot Aleksandros' skatte
eller mot Hélena selv. Den enfoldigste daare maa skjønne
grant at timen er nær og troerne viet til døden.»
Saa han talte. Da skrek akaiernes sønner, og alle
priste den hestetumlende helt Diomedes' tale.
Men til Idaios talte den mægtige drot Agamemnon:
«Gjæve Idaios! Selv har du jo hørt akaiernes mening,
hørt hvad de gir dig til svar, og dette er ogsaa min vilje.
Dog, jeg har intet imot at I brænder paa likbaal de faldne.
Ei skal man negte en helt som segner paa valen, den naade
straks efter døden at stedes til ro ved hæderlig baalfærd.
Heras høittordnende husbond Zevs være vidne til pakten.»
Saa han talte og løftet sin stav mot himmelens guder.
Derefter vandret Idaios igjen til det hellige Troja.
Troer og gjæve dardaniske mænd sat endnu paa tinge
samlet i flok, og alle var spændt paa Idaios' komme.
Endelig kom han tilbake. Han stanset i kredsen og meldte
svar paa sit erend. I hast gjorde alle sig rede, og somme
hentet de fældedes lik. Tilskogs efter ved gik de andre.
Ogsaa argeierne hastet avsted fra de toftede snekker
efter de fældedes lik og andre tilskogs efter brændsel.
Nu randt solen og spredte sin glans over enger og marker,
stigende op paa himmelens hvælv fra Okeanosflodens
bundløse, rolige strøm. Da møttes de alle paa valen.
Ei var det let at kjende igjen hver mand blandt de faldne.
Vasket de da det størknede blod under brændende taarer
bort fra de dræpte og løftet dem op paa forspændte vogner.
Dog, paa Priamos' bud blev veklagen stanset, og tause
dynget de likene op paa baal med sorgfulde hjerter,
brændte dem saa og vandret igjen til det hellige Troja.
Hist gjorde alle akaiernes mænd det samme. De lagde
dynger av lik paa det vældige baal med sorgfulde hjerter,
brændte dem saa og vandret igjen til de toftede snekker.
Førend det rødmet i øst, i det natlige dæmrende halvlys
sanket sig rundt om baalet en utvalgt flok av akaier.
Reiste de da over sletten en eneste kneisende gravhaug
fælles for alle, og bygget ved den en ringmur med høie
tinder og mægtige taarn til vern for skibe og mandskap,
og for at bane en vei som var farbar for vogner og hester
bygget de porthvælv paa muren med fast tilsluttende fløier.
Utenom ringmuren gravet de dypt i mulden en voldgrav
langstrakt og bred og fæstet en rad av pæler i bunden.
Medens de strævet saa haardt de akaiske haarfagre svende.
sat hos tordneren Zevs de evige guder og skuet
alle med undrende blik paa akaiernes mægtige storverk.
Talte da først Poseidon, hin gud som ryster al jorden:
«Alfader Zevs! si, findes der vel paa jorden den vide
endnu en mand som vil nævne for os sine lønlige planer.
Ser du da ei at nu har akaiernes haarfagre svende
bygget en mur til skibenes vern og gravet en voldgrav
rundt om muren; men ei har de bragt os guder et offer.
Vidt vil spredes dens ry, saa vide som dagslyset spredes.
Den vil de snart ha glemt som jeg og Foibos Apollon
bygget paa helten Laomedons bud med sved og med møie.»
Harmfuld i hu tok sky drotten Zevs til orde og svarte:
«Skam dig, jordryster, vældige gud! Hvad er det du sier?
Vel kan en tanke som din bli en gru for en anden blandt guder,
en som staar langt tilbake for dig i arme og kræfter;
men din hæder vil naa saa vide som dagslyset spredes.
Vel, naar akaiernes haarfagre mænd omsider kan stevne
hjemad til fædrenes elskede land paa toftede snekker,
bryt da sten for sten deres mur og kast den i havet;
skyl over stranden et dække av sand, saa svinder for altid
hvert et spor av den vældige mur som akaierne bygger.»
Medens de vekslet med spørsmaal og svar og talte om dette,
sænket sig solen, og endt var akaiernes møisomme dagverk.
Derefter slagtet de hver ved sit telt og gik til sit maaltid.
Talrike fartøier lastet med vin var landet fra Lemnos.
Disse var sendt av Evneos, den herlige søn av Iason,
han som Hypsipyle fødte Iason, folkenes hyrde.
Til Agamemnon, Atrevs' søn, og hans bror Menelaos
sendte han særskilt tusinde maal av vinen den søte.
Derfra hentet akaiernes mænd, de haarfagre svende,
vin og betalte med kobber, men andre med jernet det blanke,
andre med huder og skind og andre med levende okser,
andre med trælle. Sit herlige maaltid gjorde de rede.
Smauset da natten til ende akaiernes haarfagre helter;
likesaa troernes mænd og hjælpernes skarer i byen.
Natten igjennem lot Zevs sine grufulde tordenskrald rulle,
varslende ondt for dem alle og slog dem med bleknende rædsel.
Vin fra bægrene heldte de ut paa jorden, og ingen
vaaget at drikke, før Zevs hadde faat det skyldige offer.
Derpaa gik alle til ro og hvilte i kvægende slummer.
ilte han straks, og sammen med ham gik hans bror Aleksandros
Heltene stundet nu begge av hele sin sjæl efter kampen.
Likesom sjømænd blir glade ved strykende bør, som en guddom
sender, naar armen er træt av at ro med de glattede aarer
hen over havet, og lemmernes kraft er lammet av mathet,
saaledes glædet det troernes mænd, da de øinet dem begge.
Paris fik fældet Menestios, fyrsten i Arne, den gjæve
drot Areitoos' søn. Hans far, hin kjæmpe med køllen,
avlet sin mandige søn med den mørkøide Fylomedusa.
Men med det hvæssede spyd traf Hektor en helt Eionevs
like i halsen ved malmhjelmens rand og lammet hans lemmer.
Glavkos, Hippolokos' søn, som før te de lykiske stridsmænd,
rammet Ifinoos, Deksios' søn, med sin lanse i akslen,
just da han steg paa sin rullende vogn i det vældige kampgny.
Ned ifra stridsvognen faldt han til jord, og hans lemmer blev lammet
Men da Atene, den blaaøide mø, fik se at de bragte
mange argeiiske helter til fald i de vældige kampe,
for hun i ilende hast fra Olympos' skyhøie tinder
ned til det hellige Troja. Apollon, som saa det fra borgen,
hastet gudinden i møte; ti troerne undte han seiren.
Like ved eken kom begge hinanden i møte, og drotten,
Alfaders herlige søn, Apollon tok ordet og mælte:
«Barn av den vældige Zevs, hvi kommer du atter tilbake
ned fra det høie Olymp i umættelig higende kamplyst?
Vel for at skjænke danaernes folk en endelig seier?
Ja, for du ynkes jo ei, naar troerne segner i døden.
Dog, om du nu vilde lyde mit raad, var det visselig bedre.
La os nu stanse den vældige strid og de hidsige kampe
bare idag, saa kan de jo kjæmpe paany til de bringer
Troja til endelig fald; ti for eder, I strenge gudinder
var det vel kjært om I nu fik jevnet hin kongsstad med jorden.»
Derefter svarte gudinden, den blaaøide Pallas Atene:
«Vel, la det ske, fjerntrammende gud! Med den selvsamme tanke
stevnet jeg selv fra Olympen herned til akaier og troer.
Godt, men hvorledes vil du faa endt de mordiske kampe?»
Herskeren, Alfaders søn, Apollon tok ordet og svarte:
«Jo, la os egge til strid den hestetumlende Hektor,
om han vil æske til kamp en helt blandt danaernes fyrster,
en som ganske alene vil gaa til en vaagelig tvekamp.
Da vil akaiernes pansrede mænd vel sagtens i vrede
egge en helt til alene at prøve en tvekamp med Hektor.»
Saa han talte, og ei var Pallas Atene uvillig.
Helenos, Priamos' søn hadde klart i sit sind kunnet fatte
gudernes raad og kløktige plan som de just hadde drøftet
Straks gik han hen og stillet sig frem for Hektor og mælte:
«Hektor, Priamos' søn, du Alfaders like i klokskap!
Mon du vil høre din bror og følge det raad som jeg gir dig?
Bring nu de øvrige troer og alle akaier til sæte.
Selv skal du æske til kamp akaiernes tapreste høvding,
om han alene vil prøve en dyst i en vaagelig tvekamp.
End er det ikke din skjæbne at dø og finde din bane.
Derom hørte jeg nylig et ord av de evige guder.»
Saa lød raadet, og Hektor blev glad, da han hørte hans tale.
Gik han da frem og grep om midten av lansen og trængte
troernes rækker tilbake. De tystnet og satte sig alle,
mens Agamemnon fik bragt akaiernes sønner til sæte.
Foibos Apollon med buen av sølv og Pallas Atene
skapte sig om og satte sig ned som vingede fugler
oppe i Alfader Zevs' ek med den mægtige krone
frydende sig over mændenes færd; ti rækkerne sat der
tætte og strittet av hjelmer og skjold og blinkende lanser.
Likesom Zefyros straks, naar han reiser sig, kruser det blanke
speilklare hav med sit pust og havflaten sortner for brisen,
saaledes sat nu akaier og troiske mænd over sletten
ordnet i række og rad; men Hektor tok ordet og mælte:
«Lyt til mit ord, I troer og malmklædte mænd av Akaia,
forat jeg nu kan faa sagt hvad mit hjerte har lyst til at melde.
Zevs, som troner i sky, har ei fuldbyrdet vor edspakt
Harmfuld mot begge de kjæmpende folk lar han skjæbnen faa raade,
indtil det lykkes for eder at ta det murkranste Troja,
eller I selv blir kuet av os ved de hurtige snekker.
Hist blandt eder er samlet i kreds de bedste akaier.
La nu den mand som har lyst til at møte mig selv i en tvekamp,
komme som samtliges forkjæmper hit for at stride mot Hektor.
Nu vil jeg nævne mit forslag, og Zevs skal være vort vidne:
Dersom hin helt faar fældet mig selv med det skarpslepne kobber,
da skal han bære min rustning som løn til de gyngende skibe;
men han skal sende mit lik tilbake til hjemmet, saa alle
troiske kvinder og mænd efter døden kan unde mig baalfærd.
Men hvis Apollon forunder mig ry og jeg selv vinder seier,
da skal jeg bære hans rustning avsted til det hellige Troja.
Der skal jeg hænge den stolt i fjernskytten Foibos' tempel,
men jeg skal love at sende hans lik til de toftede snekker,
forat akaiernes haarfagre mænd kan feire hans likfærd
reisende helten en haug ved den mægtige strøm Hellespontos.
Siden vil mangen en mand kunne si blandt sildige slegter,
naar paa sit toftede skib han seiler paa vindunkle bølger:
«Her har de jordet en mand som døde i fremfarne dage,
engang en ypperlig helt; men han faldt for den straalende Hektor.»
Saa vil de mangengang si, og aldrig forglemmes min hæder.»
Saa han talte, og stille og tyst sat alle i kredsen.
Vægre sig tyktes en skam; men for tvekampen gruet de alle.
Reiste sig da Menelaos tilsidst og talte iblandt dem.
Haanende lød hans harmfyldte ord, mens han tungt maatte sukke:
«Mundhelter! ikke akaiiske mænd; men akaiiske kvinder!
Visselig blir det en skam, og værre end værst vil den vorde,
dersom ei nogen danaer tør vaage sig Hektor imøte.
Gid I maa vorde til jord og til vand hver eneste usling
alle som sitter saa modløse her uten tanke paa hæder.
Vel, jeg skal ruste mig selv mot høvdingen. Hvem der skal seire
ligger i gudernes haand, de eviges hist i det høie.»
Saa han talte og akslet i hast sin skinnende rustning.
Da, Menelaos, da hadde du snart for den vældige Hektors
haand maattet finde din død; ti din overmand var han i styrke,
dersom akaiernes høvdinger ei hadde reist sig og samlet
holdt dig tilbake med magt. Den mægtige drot Agamemnon
grep Menelaos ved haand, og formanende tok han til orde:
«Er du forrykt, Menelaos? Slikt vanvid er dig uværdig,
høibaarne drot. Nei, tving dog dit sind, om end du maa harmes.
Ei maa du stevne til strid mot en helt som i kraft er din mester,
Hektor, Priamos' søn, for hvem ogsaa andre maa ræddes.
Endog en helt som Akillevs, hvis kræfter er større end dine,
gruer jo dog for at møte hin helt i de hædrende kampe.
Gaa nu tilbake og sæt dig i ro blandt vennernes skare,
saa skal akaierne stille til kamp mot Hektor en anden.
Kjender han ikke til frygt, og kan han ei mættes av kampe,
tænker jeg dog at han glad skal bøie sit knæ for at hvile,
dersom han slipper med livet fra tvekampens grufulde stevne.»
Saaledes talte den herlige helt, og hans kloke formaning
dæmpet hans brors ustyrlige harm, saa han føiet sig villig.
Svendene løste med fryd fra skuldrene høvdingens rustning.
Reiste da Nestor sig op og talte til alle argeier:
«Ve os alle! En knugende sorg vil ramme Akaia.
Svart vil oldingen jamre, den graanende vognkjæmpe Pelevs,
hin myrmidonernes drot, saa gjæv i raad som i tale,
han som engang har glædet sig saa i sin hal ved at spørge
nøie mig ut om alle argeiernes slegtskap og frænder.
Hører han nu at de alle vil gjemme sig, rædde for Hektor,
løfter han vel mot guderne op sine hænder og trygler
om at hans sjæl fra lemmerne løst maa faa vandre til Hades.
Gid jeg saasandt, fader Zevs og Apollon og Pallas Atene,
nu var saa ung som da fjernt ved Keladons skummende fjeldbæk
pyliske kjæmper og spydvante mænd fra Arkadiens bygder
kjæmpet om Feia, den murkranste by ved Iardanos' strømme.
Frem iblandt dem Erevtalion skred, saa sterk som en guddom.
Om sine skuldre han bar Areïtoos' straalende rustning,
drottens som samtlige mænd og skjøntombeltede kvinder
nævnte som stridskøllekjæmpen. Saa kaldtes han saasom han aldrig
stevnet til kampen med bue, ei heller med langskaftet lanse,
men med en kølle av jern brøt vei gjennem fienders rækker.
Kjæmpen blev dræpt av Lykurgos med svig og ikke med styrke
nede i hulveiens kløft paa en sti, hvor ikke hans jernstang
hjalp ham mot døden. Lykurgos var kjæmpen for snar, og han støtte
lansen igjennem hans buk, saa han styrtet paa ryggen til jorden.
Rustningen tok han som rov, en skjænk fra den malmsterke Ares.
Efterpaa bar han den selv i krigsgudens larmende tummel.
Men da Lykurgos blev gammel og graa i de hjemlige haller,
gav han sin trofaste svend Erevtalion brynjen at bære.
Væbnet med den utæsket han nu de tapreste kjæmper.
Alle de andre var rædde, og ingen var lysten paa kampen.
Dog av det dristige mod i mit mandige bryst blev jeg drevet
frem til den farlige kamp, skjønt den yngste jeg var av dem alle.
Haardt imot jætten jeg stred, og Atene forlente mig hæder.
Han var den største og sterkeste mand jeg nogengang fældte.
Kjæmpestor laa han og strakte sig vidt og bredt over valen.
Gid jeg var ung som da, og min kraft var likesaa vældig!
Da skulde Hektor, den straalende helt, snart møte en stridsmand.
Men av jer andre tør selv ikke de som blandt alle akaier
dog er de tapreste mænd, gaa Hektor imøte paa valen.»
Saaledes skjendte den gamle. Da reiste sig ni i det hele;
først av alle i skaren den mægtige drot Agamemnon,
derefter Tydevs' søn, den vældige helt Diomedes.
Begge Aianterne reiste sig op i stormende kamplyst,
derpaa Idomenevs selv og Idomenevs' kraftige væbner,
helten Meriones, modig og sterk som den mordlystne Ares.
Saa stod Evrypylos op, den modige søn av Evaimon;
endelig Toas, Andraimons søn og den gjæve Odyssevs.
Alle som en var de lystne paa kamp mot den herlige Hektor.
Atter tok Nestor til orde, den gamle gereniske vognhelt:
«Kast nu alle tilhobe jert lod, saa vi ser hvem det rammer.
Sandelig, helten vil glæde akaiernes malmklædte stridsmænd.
Selv vil han ogsaa bli glad i sin inderste sjæl, hvis han slipper
fri og frelst ifra fiendens vold og den farlige kamplek.»
Saa han talte. Da ridset enhver sit merke paa loddet.
Derpaa i kong Agamemnons hjelm de kastet dem alle.
Mændene bad og løftet mot gliderne op sine hænder.
Mælte da mange med øinene vendt mot himlen den vide:
«Zevs, la det falde paa Tydevs' søn eller ogsaa paa Aias,
eller ham selv, Mykenes, den guldrike kongestads hersker.»
Saaledes lød deres bøn, og den graanede vognkjæmpe Nestor
rystet paa hjelmen, og ut sprang just det lod som de ønsket,
Aias' lod, og herolden gik om fra venstre til høire
rundt i skaren og viste det frem for akaiernes fyrster.
Dog de kjendtes ei ved det som sit og viste det fra sig.
Men da han bar det omkring og kom til helten som nylig
kastet i hjelmen det merkede lod, til den straalende Aias,
rakte han frem sin haand, og i den blev det lagt av herolden.
Glad blev helten i sind, da han saa og kjendte sit merke.
Høvdingen kastet det ned for sin fot til jorden og ropte:
«Loddet er mit, mine venner! Jeg fryder mig selv i mit hjerte;
ti jeg tør tro jeg skal vinde i kamp mot den straalende Hektor.
Vel, men medens jeg selv tar paa min krigerske rustning,
vend saa I eders bønner til Zevs, den almægtige hersker,
hviskende for eder selv, saa troerne intet kan høre,
eller med lydelig røst; ti vi frygter jo ikke for nogen;
ti naar jeg selv ikke vil, skal ingen faa slaat mig av marken
hverken med vold eller knep. Saa rent ukyndig i kamplek
blev jeg dog ei paa Salamis' ø baade baaren og fostret.»
Saa han talte. Da bad de til Zevs, den almægtige hersker.
Mælte da mangen med øinene vendt mot himlen den vide:
«Alfader Zevs, du store, du Idas høilovede hersker!
Und dog Aias at seire og vinde sig straalende hæder!
Men hvis du ogsaa har Hektor kjær og verner ham naadig,
skjænk da begge den selvsamme kraft og likelig ære.»
Saa de talte, mens Aias i blændende kobber sig rustet.
Men da han raskt hadde klædt sig fra top til taa i sin rustning,
ilte han freidig avsted og lignet den vældige Ares,
naar han vil skride til dyst blandt mænd som Alfader egget
frem mot hverandre til dødssvanger strid i rasende kampe.
Saaledes stormet nu frem med et smil paa det truende aasyn
Aias, akaiernes mægtige vern, og føtterne hastet
fremad med vældige skridt, mens han svang sin mægtige lanse.
Hjertelig glædet akaiernes mænd sig alle ved synet.
Troerne bævet i gru, og lemmerne rystet av rædsel.
Ogsaa i Hektors mandige bryst slog hjertet urolig.
Fly for ham kunde han nu ikke mer eller vike tilbake
til sine landsmænds flok, da han selv hadde æsket til kampen.
Aias kom nær med sit taarnhøie skjold av malm og av oksers
huder i syvdobbelt lag. En mester som bodde i Hyle,
Tykios, ypperst i skjoldmakerkunst, hadde gjort det med omhu.
Han hadde gjort ham det blinkende skjold. Syv velnærte oksers
huder han tok, men smidde av malm den ottende plate.
Dette holdt Aias, Telamons søn, for brystet og traadte
Hektor paa nærmeste hold, og truende talte han til ham:
«Hektor, nu skal du mand imot mand faa vite med visshet,
hvad slags stridsmænd danaerne har, selv efter Akillevs,
helten som bryter en fylking av mænd med mod som en løve.
Harmfuld sitter han nu i ro ved de gyngende skibe,
rasende vred i hu paa mændenes drot Agamemnon.
Dog, iblandt os er der mangen en mand, som nok turde vaage
modig at møte din kraft. Slaa løs! La kampen begynde!»
Derefter svarte igjen den hjelmbuskvaiende Hektor:
«Aias, Telamons søn, du folkenes høibaarne hersker.
Prøv dog ikke at gjøre mig ræd, som var jeg en smaagut,
eller en kvinde som ikke har skjøn paa krigernes idræt.
Selv har jeg visselig skjøn og er øvet i kamp og i manddrap.
Raskt kan jeg svinge til høire og raskt til venstre det tørre
oksehuds skjold, og derfor min arm ei trættes i kampen.
Raskt kan jeg styrte mig ind i vrimlen av fotrappe hester.
Trygt kan jeg leke i staaende kamp og danse for Ares.
Dog en kjæmpe saa tapper som dig vil jeg sletikke fælde
lumsk og med lønlige knep, men aapenlyst, hvis jeg kan ramme.»
Saa han talte og svinget til kast sin mægtige lanse.
Midt i Aias' oksehuds skjold, det sterke, han rammet
ytterst i kobberets lag i skjolddækkets ottende plate.
Seks av lagene flængedes helt av det skjærende kobber;
men i det syvende lag blev det stanset, og derefter slynget
Aias, den herlige helt, sin vældige lanse og rammet
midt i det kredsrunde skjold som dækket den straalende Hektor.
Tvers gjennem høvdingens skinnende skjold gik lansen, den sterke
og gjennem panserets hamrede malm blev den drevet med vælde.
Spydsodden snittet en flænge i kjortelen like ved lysken.
Dog han bøide sig raskt og undgik døden den sorte.
Rykkende ut sine vældige spyd med de kraftige næver
styrtet de ind paa hinanden saa vildt som blodgriske løver
eller som skummende vildsvin, som eier ubændige kræfter.
Rettet da Hektor et støt med spydsodden midt imot skjoldet.
Kobberet sprængte dog ikke hans vern; ti spidsen blev bøiet.
Aias sprang frem og rammet hans skjold, og tvers gjennem malmen
boret sig spydet og stanset den hidsige helt i hans stormløp.
Spydsodden streifet hans hals og ut sprang blodet det sorte.
End ikke da holdt helten den hjelmbuskvaiende Hektor
inde med kampen. Han vek kun et skridt og løftet fra marken
høit i sin kraftige haand en vældig og skarpkantet graasten,
rammet saa Aias' oksehudsskjold, det svære, med stenen
like i skjoldbulens hvælv, saa det klang i det klirrende kobber.
Derpaa tok Aias og løftet en sten langt større end Hektors,
slynget den saa i hvirvlende fart med umaadelig styrke.
Midt i skjoldplaten slog han med møllestensblokken en bule,
lammende knæernes kraft saa han tumlet paa ryggen til jorden,
fældet av malmskjoldets støt; men straks blev han reist av Apollon.
Nu hadde heltene kjæmpet med sverd i frygtelig nærkamp,
hvis ikke Zevs' og menneskers bud, to kloke herolder,
svenden Taltybios, fulgt av den gjæve Idaios, var kommet,
en fra akaiernes hærklædte mænd, den anden en troer.
Midt mellem heltene rakte de frem sine staver, og sindig
talte med manende ord herolden den vise Idaios:
«Stans nu, venner! Hold op med strid og kjæmp ikke mere!
Begge forvisst er I elsket av Zevs som troner i skyen.
Ja, ti vi vet jo saa godt at I begge er tapre med lansen.
Natten er nær, og at lyde dens bud er bedst for os alle.»
Talte da Telamons søn, den vældige Aias, og svarte:
«Vend jer til Hektor, Idaios, og be ham at stille slikt forslag;
ti det var ham som æsket til kamp de tapreste helter.
Han faar da være den første, og selv skal jeg følge ham villig.»
Hektor, den hjelmbuskvaiende helt, tok ordet og svarte:
«Aias, saa visst som en gud har skjænket dig vældige lemmer,
styrke og kløkt, og du bedst av akaierne svinger din lanse,
la os da nu for idag holde op med kampen og striden.
Efterpaa kan vi jo møtes og kjæmpe paany, til en guddom
skiller os to og vil unde det ene av folkene seier.
Natten er nær, og at lyde dens bud er bedst for os alle,
forat du selv kan glæde akaiernes haarfagre sønner
hist ved skibenes stavn, og mest dine venner og frænder,
og forat jeg i den vidtstrakte by, hvor Priamos hersker,
snart kan glæde de troiske mænd og langslørte kvinder
som for at be for mit liv vil vandre til gudernes templer.
Vel, la os skjænke hinanden de herligste gaver til avsked,
forat det siden kan vorde et ord blandt akaier og troer:
«Da de paa liv og død hadde kjæmpet i frygtelig tvekamp,
sluttet de siden et ærlig forlik og skiltes som venner.»
Saaledes talte han venlig og rakte ham derpaa som gave
sverdet med nagler av sølv med skede og kostelig sverdrem.
Aias gav Hektor til gjengjæld sit purpurstraalende belte.
Derefter skilte de lag, og hen til akaiernes fylking
vandret den ene, den anden til troernes hær, og med glæde
saa de ham komme i live og uskadt, frelst fra den barske
Aias' vældige kraft og farlige hænder. Til byen
førte de ham som de ei hadde trodd kunde frelses fra døden.
Men til sin drot Agamemnon, som frydet sig over hans seier,
førte akaiernes hærklædte mænd den straalende Aias.
Da de var samlet hvor Atrevs' søn hadde reist sine telter,
slagtet hin mændenes mægtige drot Agamemnon en okse
fem aar gammel som offer til Zevs, den almægtige hersker.
Offeret flaadde de raskt og skilte dets lemmer fra kroppen.
Stykkerne delte de skjønsomt og stak dem med omhu paa spiddet,
brunte og stekte dem vel og trak dem tilbake fra ilden.
Da deres møie var endt, og det herlige gilde var rede,
nød de sit maaltid, og alle fik nok av de bugnende retter.
Atrevs' herlige søn, den mægtige drot Agamemnon,
hædret nu Aias, sin gjest, med et helskaaret stykke av ryggen.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
tok som den første iblandt dem den graanede Nestor til orde,
gubben som ogsaa tilforn hadde raadet til det som var tjenligst.
Venlig tilsinds mot dem alle tok drotten til orde og mælte:
«Hør mig Atrevs' søn og I andre akaiernes fyrster!
Faldne er mange paa val av akaiernes haarfagre sønner,
helter hvis strømmende blod den kampgriske Ares lot flyte
her ved Skamandros' strøm, og hvis sjæl maatte vandre til Hades
Stans da imorgen ved gryende dag akaiernes kampe.
La os saa samle os her og kjøre med okser og muldyr
likene hit paa vogner og brænde dem alle paa likbaal
nær ved skibenes stavn, saa hver av os siden kan bringe
benene hjem til de fældedes barn, naar vi stevner til hjemmet.
Saa skal vi reise ved baalet en eneste gravhaug for alle
høit over sletten og bygge i hast ved haugen en vældig
mur med tinder og taarn til vern for skibe og mandskap.
La os saa gjøre en port med fløier som slutter forsvarlig.
Ut gjennem denne skal hærveien gaa for hester og vogner.
Utenfor graver vi dypt i muld en skjærmende voldgrav
rundt om muren til vern for hester og folk, saa vi aldrig
tvinges i knæ i den trykkende kamp mot de brautende troer.»
Saaledes lød hans ord, og kongerne roste hans tale.
Men paa Ilions kneisende borg i Priamos' slotsgaard
samlet sig troernes mænd til et vildt og larmende møte.
Der tok først den sindige drot Antenor tilorde:
«Hør mig, troer, dardaniske mænd og hjælpere gjæve,
forat jeg nu kan faa sagt hvad mit hjerte har lyst til at nævne:
La os dog unde kong Atrevs' æt at føre tilbake
Hélena, kvinden fra Argos, og alt hendes gods; ti vi kjæmper
nu med brudd paa den hellige pakt, og jeg tør ikke haabe
fremgang og lykke for os, saafremt vi ei gjør som jeg sier.»
Saa han talte og satte sig ned. Da reiste sig blandt dem
Paris, den herlige helt, den haarfagre Hélenas husbond.
Harmfulde lød hans vingede ord, da han talte og svarte:
«Nei, Antenor! Det forslag du stiller os, huer mig ikke.
Visselig vet du at finde et raad som er bedre end dette.
Men er det virkelig saa at du sier os dette for alvor,
da har visselig guderne selv dig røvet forstanden.
Ogsaa jeg selv har et ord til de hestetumlende troer.
Aapenlyst sier jeg fra: Jeg gir ikke kvinden tilbake;
men hvad jeg førte fra Argos av kostelig gods til vor bolig,
det skal jeg gi og gjerne som bot lægge til av mit eget.»
Saa han talte og satte sig ned. Da reiste sig blandt dem
Priamos, Dardanos' søn. I kløkt var han gudernes like.
Venlig tilsinds mot dem alle, tok gubben til orde iblandt dem:
«Hør mig, troer, dardaniske mænd og hjælpere gjæve,
for at jeg nu kan faa sagt hvad mit hjerte har lyst til at nævne.
Nu skal I stevne til byen og faa eders kveldsmat som vanlig.
Husk saa alle at gaa til jer post og holde jer vaakne.
Tidlig ved gry skal Idaios gaa hen til de stavnkrumme snekker
til Agamemnon, Atrevs' søn, og hans bror Menelaos.
Dem skal han melde hvad Paris har sagt som voldte vor feide.
Saa skal han nævne vort forslag og spørre dem om de er villig
nu til at stanse den larmende strid, mens vi brænder de faldne.
Efterpaa kan vi jo møtes og kjæmpe paany, til en guddom
skiller os ad og skjænker det ene av folkene seier.»
Saa han talte. De lød hans raad og fulgte det villig.
Nød da som vanlig hver deling for sig sin kveldsmat i leiren.
Derefter vandret Idaios ved gry til de stavnkrumme snekker.
Samlet hos kong Agamemnon til ting ved fartøiets bakstavn
fandt han danaernes kampglade mænd. Der stanset herolden
midt i den samlede flok og ropte med lydelig stemme:
«Atrevs' søn og I som er bedst av alle akaier.
Priamos selv og hans gjæveste mænd har budt mig at bringe
melding om hvad Aleksandros har sagt som voldte vor feide,
hvis det saasandt maatte være jer kjært og hue jer alle.
Hvad Aleksandros har ført av gods paa de gyngende skibe
hit til Troja — aa gid han før hadde fundet sin bane! —
det vil han gi og gjerne som bot lægge til av sit eget.
Derimot sier han nei til troernes bøn om at sende
kvinden tilbake, den hædrede drot Menelaos' hustru.
Kongen har budt mig tillike at spørre jer om I er rede
nu til at stanse den larmende strid, mens vi brænder de faldne.
Senere kan vi jo møtes og kjæmpe paany, til en guddom
ender vor feide og gir det ene av folkene seier.»
Saa han talte, og stille og tyst sat alle i kredsen.
Endelig tok den høimælte helt Diomedes til orde:
«Hverken maa nu nogen mand ta imot Aleksandros' skatte
eller mot Hélena selv. Den enfoldigste daare maa skjønne
grant at timen er nær og troerne viet til døden.»
Saa han talte. Da skrek akaiernes sønner, og alle
priste den hestetumlende helt Diomedes' tale.
Men til Idaios talte den mægtige drot Agamemnon:
«Gjæve Idaios! Selv har du jo hørt akaiernes mening,
hørt hvad de gir dig til svar, og dette er ogsaa min vilje.
Dog, jeg har intet imot at I brænder paa likbaal de faldne.
Ei skal man negte en helt som segner paa valen, den naade
straks efter døden at stedes til ro ved hæderlig baalfærd.
Heras høittordnende husbond Zevs være vidne til pakten.»
Saa han talte og løftet sin stav mot himmelens guder.
Derefter vandret Idaios igjen til det hellige Troja.
Troer og gjæve dardaniske mænd sat endnu paa tinge
samlet i flok, og alle var spændt paa Idaios' komme.
Endelig kom han tilbake. Han stanset i kredsen og meldte
svar paa sit erend. I hast gjorde alle sig rede, og somme
hentet de fældedes lik. Tilskogs efter ved gik de andre.
Ogsaa argeierne hastet avsted fra de toftede snekker
efter de fældedes lik og andre tilskogs efter brændsel.
Nu randt solen og spredte sin glans over enger og marker,
stigende op paa himmelens hvælv fra Okeanosflodens
bundløse, rolige strøm. Da møttes de alle paa valen.
Ei var det let at kjende igjen hver mand blandt de faldne.
Vasket de da det størknede blod under brændende taarer
bort fra de dræpte og løftet dem op paa forspændte vogner.
Dog, paa Priamos' bud blev veklagen stanset, og tause
dynget de likene op paa baal med sorgfulde hjerter,
brændte dem saa og vandret igjen til det hellige Troja.
Hist gjorde alle akaiernes mænd det samme. De lagde
dynger av lik paa det vældige baal med sorgfulde hjerter,
brændte dem saa og vandret igjen til de toftede snekker.
Førend det rødmet i øst, i det natlige dæmrende halvlys
sanket sig rundt om baalet en utvalgt flok av akaier.
Reiste de da over sletten en eneste kneisende gravhaug
fælles for alle, og bygget ved den en ringmur med høie
tinder og mægtige taarn til vern for skibe og mandskap,
og for at bane en vei som var farbar for vogner og hester
bygget de porthvælv paa muren med fast tilsluttende fløier.
Utenom ringmuren gravet de dypt i mulden en voldgrav
langstrakt og bred og fæstet en rad av pæler i bunden.
Medens de strævet saa haardt de akaiske haarfagre svende.
sat hos tordneren Zevs de evige guder og skuet
alle med undrende blik paa akaiernes mægtige storverk.
Talte da først Poseidon, hin gud som ryster al jorden:
«Alfader Zevs! si, findes der vel paa jorden den vide
endnu en mand som vil nævne for os sine lønlige planer.
Ser du da ei at nu har akaiernes haarfagre svende
bygget en mur til skibenes vern og gravet en voldgrav
rundt om muren; men ei har de bragt os guder et offer.
Vidt vil spredes dens ry, saa vide som dagslyset spredes.
Den vil de snart ha glemt som jeg og Foibos Apollon
bygget paa helten Laomedons bud med sved og med møie.»
Harmfuld i hu tok sky drotten Zevs til orde og svarte:
«Skam dig, jordryster, vældige gud! Hvad er det du sier?
Vel kan en tanke som din bli en gru for en anden blandt guder,
en som staar langt tilbake for dig i arme og kræfter;
men din hæder vil naa saa vide som dagslyset spredes.
Vel, naar akaiernes haarfagre mænd omsider kan stevne
hjemad til fædrenes elskede land paa toftede snekker,
bryt da sten for sten deres mur og kast den i havet;
skyl over stranden et dække av sand, saa svinder for altid
hvert et spor av den vældige mur som akaierne bygger.»
Medens de vekslet med spørsmaal og svar og talte om dette,
sænket sig solen, og endt var akaiernes møisomme dagverk.
Derefter slagtet de hver ved sit telt og gik til sit maaltid.
Talrike fartøier lastet med vin var landet fra Lemnos.
Disse var sendt av Evneos, den herlige søn av Iason,
han som Hypsipyle fødte Iason, folkenes hyrde.
Til Agamemnon, Atrevs' søn, og hans bror Menelaos
sendte han særskilt tusinde maal av vinen den søte.
Derfra hentet akaiernes mænd, de haarfagre svende,
vin og betalte med kobber, men andre med jernet det blanke,
andre med huder og skind og andre med levende okser,
andre med trælle. Sit herlige maaltid gjorde de rede.
Smauset da natten til ende akaiernes haarfagre helter;
likesaa troernes mænd og hjælpernes skarer i byen.
Natten igjennem lot Zevs sine grufulde tordenskrald rulle,
varslende ondt for dem alle og slog dem med bleknende rædsel.
Vin fra bægrene heldte de ut paa jorden, og ingen
vaaget at drikke, før Zevs hadde faat det skyldige offer.
Derpaa gik alle til ro og hvilte i kvægende slummer.