Odysseen/AIOLOS. LAISTRYGONERNE. KIRKE.
< Odysseen
Odysseen
TIENDE SANG.
AIOLOS. LAISTRYGONERNE. KIRKE.
Snart kom vi frem til Aiolias ø. Der bodde en høvding
Aiolos, søn av Hippotes, en ven av de evige guder,
trygt paa sin omflytte ø. En mur av det sterkeste kobber
løper omkring den som vern; og kysterne hæver sig bratte.
Tolv er de blomstrende barn som er født i herskerens haller.
Døtrenes tal er seks, og seks er de kraftige sønner,
og i sit hjem lot han sønnerne faa sine søstre til egte.
Hist hos sin elskede far og sin kjærlige mor er de altid
samlet til maaltid, og foran dem staar utallige retter.
Gaarden gir gjenlyd av sang, og salene dufter av fettdamp
dagen til ende. Om nætterne hver hos sin ærbare hustru
sover paa dunbløte tæpper i prægtige, utskaarne senger.
Seilende naadde vi nu deres by og den herlige kongsgaard.
Høvdingen huset mig der en maaned til ende og spurte
stadig om Ilions fald og argeiernes hjemfærd paa flaaten,
og jeg fortalte ham alt som var hændt, saa greit som jeg kunde.
Men da jeg ønsket at fare og bad ham om hjælp til min reise,
avslog han ikke min bøn, men rustet mig ut til min hjemfærd,
og i en sæk som var laget av skind av en niaarig okse,
bandt han de hylende vinde, saa ingen slap ut, og til avsked
gav han mig sækken; ti Zevs har gjort ham til vindenes herre.
Den som han vil, kan han stanse, og den som han vil, kan han sende.
Skindsækken snørte han til paa mit stavnkrumme skib med en strikke
snoet av sølv, forat ikke et pust skulde trænge igjennem.
Derefter sendte han Zefyros ut med føielig medbør.
Han skulde føre os selv og skibene hjem; men han naadde
ikke sit maal; ti vi styrtet os selv i fordærv ved vor daarskap.
Seilet vi da i træk ni samfulde dage og nætter;
og paa den tiende skimtet vi alt mit fødelands kyster.
Nær ved os øinet vi mænd som syslet i land ved sit vaktbaal.
Men jeg var mødig og træt, og søvnen, den søte, randt paa mig;
ti for at øke vor fart mot hjemlandet passet jeg altid
skjøterne selv, og til ingen av mandskapet gav jeg dem fra mig.
Mændene vekslet nu ord og hvisket i løn til hverandre,
at det var sølv og kostelig gnid som jeg førte til hjemmet,
skatte som Aiolos gav mig, den mandige søn av Hippotes.
Vekslet da mangen et blik med sin nærmeste nabo og hvisket:
«Aa, hvor elsket han blir, og hvor høit han blir agtet og hædret
denne vor høvding av alle hvis byer og lande han gjester.
Mangt et klenodie, kostbart og skjønt, av byttet fra Troja
fører han hjem til sin borg, mens vi som paa farefuld krigsfærd
fulgte ham like til nu, maa tomhændet vende tilbake.
Dette har Aiolos skjænket ham nys som tegn paa sit venskap.
Kom, la os alle i hast se efter hvad dette kan være.
La os nu se hvad guld og hvad sølv der findes i sækken.»
Saaledes faldt deres ord. Da seiret det troløse forslag.
Baandene løste de op, og ut for samtlige vinde.
Stormbygen grep dem og førte tilhavs mine graatende svende
fjernt fra det elskede hjem. Da vaagnet jeg op av min slummer,
og i mit mandige sind for tankerne om, og jeg drøftet
om jeg i hast skulde gaa overbord og drukne i havet,
eller jeg taus i de levendes tal skulde bære min skjæbne.
Dog, jeg ventet og bar det med taal, og svøpt i min kappe
laa jeg i snekken, mens skibene drev for stormen tilbake
hen til Aiolias ø, og mændene stønnet i rædsel.
Der gik vi alle fra flaaten i land for at hente os ferskvand.
Mændene nøt nu sin kveldsmat i hast ved de hurtige snekker.
Men da vi der hadde stillet vor lyst til mat og til drikke,
vandret jeg, fulgt av en trofast herold og en av mit mandskap,
hen til kong Aiolos' herlige borg og traf ham i hallen
sittende der med hustru og barn ved det festlige maaltid.
Da vi kom frem til hans sal, tok vi sæte paa tærsklen ved døren.
Alle i hallen blev slaat i sit sind av forundring og spurte:
«Hvorledes kom du, Odyssevs? Fortæl hvilken gud har forfulgt dig.
Godt har vi rustet dig ut til din færd, saa du trygt skulde komme
hjem til dit land og din borg eller hvorhen du selv maatte ønske.»
Saaledes talte de. Sorgfuld i hu tok jeg derpaa til orde:
Troløse svende og dertil en søvn som listet sig paa mig,
voldte mig vanheld. Aa, hjælp mig igjen; ti I har jo magten.»
Saaledes bad jeg med ydmyke ord og smigrende tale.
Alle forstummet. Da tok deres far til orde og svarte:
«Pak dig avsted fra min ø, du elendigste skabning som lever;
ti jeg har ei nogen ret til at huse og ruste til hjemfærd
en som har gjort sig forhatt av alle de salige guder.
Skynd dig avsted; ti du kommer forfulgt av gudernes vrede.»
Saaledes jog han mig, sukkende mand, avsted fra paladset.
Videre seilet vi nu paa vor færd med sorgfulde hjerter.
Trætte og motløse blev mine mænd, da de nu ved vor daarskap
stadig var lænket til aaren og ei turde haabe paa hjemkomst.
Seilet vi da seks samfulde døgn, baade nætter og dage.
Men paa den syvende kom vi til Lamos' by Telepylos
i laistrygonernes land, hvor gjæteren roper til gjæter
naar han gaar hjem med sin flok, mens hin driver fæet paa beite.
Slap man at sove, saa tjente man der den dobbelte dagløn,
én som gjæter for okser, den anden som gjæter for smaafæ.
Aftenens skygger og gryende dag er nær ved at møtes.
Roende naadde vi frem til den herlige havn som er kranset
rundt i en kreds av fjelde som hæver sig styrtbrat mot himlen,
medens ved indløpet skjermende nes fra motsatte kanter
strækker sig frem mot hinanden, saa løpet blir trangt mellem begge.
Dit lot alle de andre de dobbeltsnablede snekker
styre sin kurs og fortøiet dem trygt derinde paa havnen
nær ved hverandre; ti indenfor hæver sig aldrig en bølge
være sig stor eller liten; men blank og stille er sjøen.
Bare jeg selv lot mit tjærede skib bli utenfor havnen,
ytterst i løpet og gjorde det fast til fjeldet med tauger.
Selv gik jeg op gjennem uren og stanset paa toppen ved varden.
Hverken et spor efter menneskehaand eller pløiende okser
kunde vi øine men bare en røk som hvirvlet fra marken.
Derefter sendte jeg svende avsted for at speide og melde
hvem der var hjemme i landet og levet av markernes grøde.
Tvende blev valgt og jeg lot en herold gaa med som den tredje.
Disse gik bort og fulgte en vei som var banet for vogne,
som skulde kjøre hjem ved fra de mægtige fjelde til byen.
Utenfor bymuren traf de en sterkbygget mø som fra bækken
fyldte sin krukke med vand, laistrygonen Antifates' datter.
Ned til Artakias rislende bæk var jomfruen steget
ti det var derfra de hentet sit vand og bar det til byen.
Mændene gik hende nær og talte til hende og spurte,
hvem der var konge i landet, og hvad for et folk han var drot for.
Jomfruen viste dem straks sin fars høitkneisende kongsgaard.
Gik de da ind i det stolte palads og traf paa en kvinde,
stor som et svimlende fjeld, og mændene grøsset ved synet.
Straks lot hun derpaa sin mand Antifates hente fra torvet,
og en forfærdelig død beredte han nu mine svende.
En av dem grep han i hast og laget sig maaltid av manden,
medens de tvende grep flugten og frelste sig ned til vor flaate.
Nu lot han hærskriket gjalde, og da laistrygonernes kjæmper
hørte det, strømmet de til overalt i talløse skarer.
Ei var de skapte som mænd, men lignet de vilde giganter.
Oppe fra fjeldene kastet de sten av vegt som et mandsløft.
Nede paa skibene voldte de straks en frygtelig tummel,
skrik av døende mænd og brak av skibe som knustes.
Kjæmperne stak dem og bar dem som fisk til sit grufulde maaltid.
Mens i den braadype havn laistrygonerne dræpte mit mandskap,
trak jeg det skarpslepne sverd som hang ved min side, og hugget
alle fortøininger av paa mit skib med den blaamalte forstavn.
Skyndsomt formante jeg nu mine mænd og bød dem at trække
kraftig paa aaren og frelse os ut av den truende fare.
Alle slog havet til sprøitende skum av rædsel for døden,
og til vor høieste fryd fik vi frelst os tilsjøs med mit fartøi
mellem de lutende fjelde; men alle de andre forliste.
Videre seile vi, sørgende dypt over tapet av venner,
hjertelig glade tillike, fordi vi var reddet fra døden.
Kom vi da frem til Aiaia, en ø hvor en mægtig gudinde,
Kirke med lokker saa fagre og menneskerøst er til huse.
Nymfen er kjødelig søster av drotten, den lumske Aietes.
Helios avlet dem begge, hin gud som skjænker os lyset,
og deres mor er Perse, Okeanos' deilige datter.
Henimot strandbredden styrte vi der vort fartøi i taushet
ind i en skjærmende havn, og en gud var vor fører paa færden.
Der gik vi alle i land. To samfulde dage og nætter
laa vi med tærende sorg i vort sind og lammet av træthet.
Men da den haarfagre Eos var kommet med bud om den tredje,
tok jeg min lanse og hængte det skarpslepne sverd om min skulder,
gik saa fra borde og skyndte mig op paa et fjeld for at speide
om jeg fik se noget menneskeverk eller høre en stemme.
Da jeg paa fjeldstier naadde derop og stanset paa toppen,
skimtet jeg der gjennem skoger og krat en røksky som hvirvlet
op fra Kirkes palads over jorden med veiene brede.
Derefter grublet jeg paa i mit sind om jeg selv skulde vandre
dit hvor jeg øinet den lysende røk, for at skaffe mig visshet.
Raadeligst tyktes det mig i min tvil at vende tilbake
først til mit hurtige skib ved stranden og la mine svende
faa sig et maaltid og sende av dem en flok for at speide.
Men da jeg næsten var fremme og nær ved min stavnkrumme snekke,
sendte en gud, som ynket den ensomme vandrer, en kronhjort
over min vei, et statelig dyr med mægtige takker.
Nu kom den ut fra den græsrike skog og gik for at drikke
ned til en bæk; ti den pintes av tørst i det brændende solskin.
Like i rygraden rammet jeg den med min spydspids av kobber,
da den kom ut fra et holt, og spydet gik tvers gjennem ryggen.
Brølende faldt den til jord, og livet fløi ut av dens lemmer.
Derefter stemmet jeg foten imot og rykket min lanse
ut av det gapende saar og lagde den fra mig paa jorden,
og av en vidjebusk rev jeg de smidigste kvister og flettet
derav et velsnoet taug saa langt som jeg selv kunde favne,
viklet saa dette om kronhjortens ben og snørte dem sammen.
Støttet til spydskaftet vandret jeg nu med dyret paa nakken
ned til mit tjærede skib. En haand var for litet til støtte,
dersom jeg tok det paa skuldren; ti tungt var dyret og vældig.
Like ved fartøiet slap jeg det ned, og vendt til hver enkelt,
søkte jeg nu med venlige ord at trøste mit mandskap:
«Venner, vi skal ikke endnu, hvor tungt vi end rammes av sorger,
vandre til Hades, før loddet er faldt og dagen er kommet.
Kom nu! Saalænge vort skib har forraad av mat og av drikke,
la os da tænke paa maaltid og ei bukke under for sulten.»
Saa jeg talte. De føiet mig straks og lød min formaning.
Kapperne kastet de av, og ved bredden av havet, det golde,
saa de med undren den fældede hjort; ti dyret var vældig.
Men da de alle en stund hadde frydet sit øie ved synet,
toet de hænderne rene og laget det herligste maaltid.
Like til solefaldstid blev vi sittende dagen til ende,
medens vi fraadset i mængder av kjøtt og tømte vort bæger.
Siden, da solen var sunket i hav, og det mørknet mot natten,
gik vi til hvile og lagde os ned paa den skvulpende strandbred.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
samlet jeg hele mit mandskap til ting og talte iblandt dem:
«Lyt til mit ord, mine venner, hvor tungt I end trykkes av sorger.
Venner, vi vet ikke længer, hvor vest eller øst er at finde,
vet ei hvor solen, som skjænker os lys, gaar ned under jorden,
ei hvor den kommer tilbake. Saa la os da bruke vor tanke
straks, hvis der findes et raad; men jeg tror ikke længer det findes;
ti da jeg kom over stener og ur til den høieste varde,
saa jeg et endeløst hav som kranser den ø hvor vi dvæler.
Selv er den flat og strækker sig vidt, og i midten av øen
skimtet mit øie en røk mellem krat og løvrike skoger.»
Saaledes faldt mine ord. Da skalv deres hjerter av rædsel;
ti laistrygonernes drot Antifates' rædsomme udaad
randt dem i hu og kyklopen, den grusomme menneskeæter.
Hulkende jamret de lydt, og taarerne strømmet saa stride.
Men da det ei kunde nytte at sitte der raadløst og klynke,
talte jeg selv mine hærklædte mænd og fordelte paa tvende
særskilte flokker mit mandskap, og hver av dem gav jeg en høvding.
En av dem førte jeg selv; Evrylokos førte den anden.
Lodderne rystet vi raskt i en hjelm av skinnende kobber.
Ut for loddet som bar den kjække Evrylokos' merke.
Graatende gik de avsted, han selv og alle hans svende,
to og tyve i alt. Os lot de i jammer tilbake.
Snart var de fremme ved Kirkes palads. Det laa i en fjelddal
lunet mot alleslags vind, og av tilhugget sten var det bygget.
Rundt hendes borg laa løver paa vakt og ulver fra fjeldet,
dyr som hun lumskelig hadde forgjort med tryllende urter.
Ei for de løs paa de kommende mænd, men reiste sig rolig
smøg sig kjælent omkring dem og logret med viftende haler.
Likesom hundene logrer om herren som kommer fra gilde;
ti han har levninger med, som smaker dem, saaledes logret
ulver og løver med mægtige klør omkring mine svende.
Mændene gyste av angst, da de saa de vældige udyr.
Utenfor indgangen stod de en stund og hørte fra hallen
Kirke, den haarfagre nymfe, som sang med sin deilige stemme,
medens hun virket paa væven et stort, uforgjængelig tæppe,
yndig og fint, et tøi som gudinder alene kan væve.
Først tok Polites til orde og talte iblandt dem, en kriger
tro fremfor alle, den kjæreste ven jeg eide paa skibet:
«Venner, her indenfor sysler en mø eller evig gudinde
flittig ved væven og synger saa skjønt at de herlige toner
klinger i hele paladset. Kom, la os nu rope paa hende.»
Saa han talte. Da ropte de høit og kaldte paa nymfen.
Straks kom hun til og aapnet den straalende fløidør, og venlig
kaldte hun mændene ind, og i uforstand fulgte de alle.
Bare Evrylokos ante en svik og ventet ved døren.
Da de kom ind, lot hun alle ta plads paa bænker og stoler.
Derefter rørte hun bygmel og ost og den guldgule honning
rundt i den pramniske vin, og de farligste tryllende urter
blandet hun i, forat mændene helt skulde glemme sit hjemland.
Men da de tømte den skaal som hun rakte dem, rørte gudinden
alle med staven og stængte dem ind i svinenes binge.
Skapt var de alle som svin med tryne og børster og gryntet
ganske som svin, men beholdt sin forstand usvækket som fordum.
Saaledes var mine graatende mænd stængt inde, og Kirke
kastet nu for dem korneltræets frugt og alleslags nøtter
baade av ek og av bøk, som svinene pleier at æte.
Snart kom Evrylokos ilende ned til min tjærede snekke
bringende bud om vennernes nød og grufulde skjæbne.
Ikke et ord fik han sagt, saa gjerne han vilde; ti sorgen
flænget hans hjerte med sviende kval, og fra øinene strømmet
taarerne stride. Alene paa jammeren tænkte hans hjerte.
Men da vi alle med undrende blik hadde spurt hvad han meldte,
svarte han dog og fortalte om vennernes grufulde skjæbne:
«Hør mig, Odyssevs, vor straalende drot. Vi gik, som du bød os
bort gjennem skogen og fandt et herlig palads i en fjelddal
lunet mot alleslags vind. Av tilhugget sten var det bygget.
Der var en kvinde som sang med klingende røst, mens hun vævet,
enten en mø eller guddom. Da ropte de andre paa hende.
Straks kom hun til og aapnet den straalende fløidør, og venlig
kaldte hun mændene ind, og i uforstand fulgte de alle.
Bare jeg selv, som ante en svik, blev tilbake ved døren.
Alle som en blev da borte, og ingen kom atter tilbake,
skjønt jeg blev sittende længe og stirret med speidende blikke.»
Saa han talte. Da slængte jeg straks mit mægtige malmsverd,
smykket med nagler av sølv, og min spænstige bue om skuldren.
Derefter bød jeg ham føre mig frem den vei han var kommet.
Dog han favnet mit knæ med begge de skjælvende hænder.
Tryglende bad han med vingede ord i klynkende jammer:
«Tving mig dog ei til at gaa, gudfostrede drot! La mig slippe!
Visselig kommer du aldrig igjen eller bringer tilbake
nogen av mændene her. Nei, kom, la os flygte med disse;
ti fra fordærvelsens dag kanhænde vi endnu kan frelses.»
Bedende talte han saa. Straks tok jeg til orde og svarte:
«Kjære Evrylokos, ja du kan bli ved den tjærede snekke,
her hvor du er, og nyt nu i ro din vin og dit maaltid.
Men jeg vil selv gaa avsted. Mig tvinger jo nøden, den haarde.»
Saa jeg talte og skyndte mig bort fra skibet og havet.
Men da jeg nu paa min vandring igjennem de ensomme dale
næsten var kommet til Kirkes, den mægtige troldkvindes bolig,
traadte den naadige Hermes med staven av guld mig imøte,
just som jeg nærmet mig borgen. Han lignet en yngling hvis kinder
dækkes av spirende dun i ungdommens fagreste blomstring.
Hjertelig grep han og trykket min haand og tok venlig til orde:
«Hvor vil du hen, usalige mand, mellem ødslige fjelde
ene og ukjendt med egnen? I Kirkes palads er dit mandskap,
omskapt til svin, stængt inde i tæt tillukkede binger.
Kommer du hit for at frelse dem hjem? Jeg frygter du aldrig
selv vilde komme tilbake. Her maatte du bli som de andre.
Vel, jeg skal fri dig fra ondt og frelse dig uskadt fra faren.
Tag denne trylleurt her. Til Kirkes palads kan du trøstig
nærme dig nu. Mot ulykkens dag skal den verne dit hoved.
Nu skal jeg nævne dig alt hvad Kirke vil prøve av rænker:
Most vil hun lage og blande den lumsk med tryllende urter.
Dog, at forgjøre dig magter hun ei. Den drik, som jeg gir dig,
skjermer dig trygt, og nu skal jeg si hvad du selv har at gjøre:
Straks naar Kirke har git dig et slag med sin mægtige trollstav,
da skal du trække fra lænd dit skarpslepne slagsverd og fare
løs paa gudinden, som vilde du ta hendes liv i din vrede.
Da vil hun ræddes for dig og lokke dig med til sit leie,
og du maa ikke si nei til at hvile i seng med gudinden,
for at hun siden kan fri dine mænd og huse dig gjestmildt.
La hende love dig dyrt ved hin ed som guderne sverger,
ikke paany at pønse paa ondt og naar du er avklædt,
volde dig lumsk nogen mén og røve dig manddom og styrke.»
Saaledes talte nu Hermes og gav mig en urt som han rykket
op fra den nærende jord og forklarte dens lønlige kræfter.
Roten var sort, men dens skinnende blomst som melken, den hvite.
Guderne kalder den «moly». En dødelig mand kunde neppe
grave den op; men for gudernes magt er intet umulig.
Hermes gik bort og vandret avsted til det høie Olympen
gjennem den skogrike ø. Selv gik jeg til troldkvindens bolig.
Mange urolige tanker for gjennem mit sind paa min vandring.
Foran den haarfagre nymfes palads blev jeg staaende stille
fremme ved døren og ropte. Da hørte gudinden min stemme.
Straks kom hun til og aapnet den skinnende fløidør og bad mig
trede i borghallen ind og jeg fulgte med bævende hjerte.
Indenfor bød hun mig plads paa den herligste utskaarne armstol,
smykket med nagler av sølv, og til føtterne var der en skammel.
Derefter laget hun most i et bæger av guld, og i skaalen
drysset hun lumsk den tryllende urt og bød mig at drikke.
Men da jeg tømte den tilbudte drik og ei blev forhekset,
gav hun mig hastig et slag med sin mægtige trollstav og ropte:
«Gaa nu til svinenes binge og læg dig blandt alle de andre!»
Saa hun talte. Da trak jeg fra lænd mit skarpslepne slagsverd.
og som vilde jeg ta hendes liv, for jeg løs paa gudinden.
Skrikende bøide hun sig og favnet mit knæ i sin rædsel.
Talte hun da med vingede ord, og jamrende bad hun:
«Sig mig dit navn og dit land. Hvor har du forældre og hjemstavn?
Undrende ser jeg at ei min tryllende drik har forgjort dig.
Ei har dog hittil en mand kunnet taale de kraftige urter,
dersom de først, naar han drak, var kommet bak tændernes gjerde.
Men i din barm maa du eie en sjel som ei kan forhekses.
Visselig er du Odyssevs, den raadsnare høvding som Hermes
gudernes ilbud med staven av guld har sagt skulde komme,
naar han fra Troja drog hjem paa sin hurtige tjærede snekke.
Aa, du maa høre min bøn og stikke dit slagsverd i skeden.
Kom la os gaa til min seng, saa vi trygt kan tro paa hinanden,
naar vi, forenet i elskov, har favnet hinanden paa leiet.»
Saa hun talte, og nu tok jeg selv til orde og svarte:
«Kirke, hvor kan du dog trygle mig om at vise dig mildhet,
du som har gjort i dit hus mine svende til svin og i ondskap
holder mig her som en nødtvungen gjest og med listige rænker
ber mig at gaa til dit kammer og følge dig hen til dit leie,
forat du, naar jeg er avklædt, kan røve mit mot og min manddom.
Nei, gudinde, jeg vil ikke nu gaa med til dit leie,
dersom du ikke tør love mig her med de dyreste eder,
at du ei siden vil pønse paa ondt og volde mig skade.»
Saa jeg talte. Da svor hun mig straks den ed som jeg krævet.
Men da hun hellig og dyrt hadde svoret mig eden til ende,
fulgte jeg Kirke til kamret og steg paa det lokkende leie.
Ternerne syslet imens i salene, fire i tallet.
Disse maa sørge i nymfens palads for den huslige gjerning.
Alle er døtre av kilder og gudernes viede lunde
eller av hellige elver, som speilklare strømmer mot havet.
En av dem bredte paa stoler de herligste tæpper av purpur.
Disse laa øverst, men under blev lagt det fineste lerret,
medens en anden kom frem med borde av sølv som hun stillet
foran hver stol og hun satte paa hvert en skinnende guldkurv.
Ind med en bolle av sølv kom derpaa en tredje og blandet
honningsøt kvægende vin og satte frem gyldne pokaler,
medens den fjerde bar vand og tændte de luende flammer
under en rummelig trefot, saa vandet blev varmet til badet.
Men da saa vandet var kommet i kok i det skinnende kobber,
lot hun mig stige i karret og vand fra den dampende kjele
blandet hun slik som jeg ønsket, og ned over hoved og skuldre
lot hun det strømme, til matheten vek fra de dødstrætte lemmer.
Da hun tilsidst hadde salvet mig vel efter badet med olje
og hadde klædt mig i kjortel og rakt mig den herlige kappe,
lot hun mig atter gaa ind og ta plads paa den utskaarne armstol,
smykket med nagler av sølv og med skammel til hvile for foten.
Kanden, den skjønne, av pureste guld med vandet til haandtvæt
hentet en terne og hældte det ut paa de fremstrakte hænder
over et sølvfat og satte saa frem det skinnende matbord.
Derefter satte husholdersken selv, den værdige kvinde,
rikelig for mig av hver en ret som huset formaadde.
Dog, jeg var ikke lysten paa mat, da hun bød mig et maaltid;
men jeg blev sittende taus og fortænkt; ti jeg ante det værste.
Men da nu Kirke blev var at jeg sat der og ei vilde række
hænderne ut efter mat, men pintes av trykkende sorger,
talte hun til mig med vingede ord og nærmet sig venlig:
«Gjæve Odyssevs, hvi sitter du slik, som mistet du mælet,
naget av kummer i hjertet og rører ei mat eller drikke?
Gruer du endnu kanhænde for svik. Nu maa du ei længer
pines av frygt; ti jeg svor dig jo nys de dyreste eder.»
Saa hun talte og straks tok jeg selv til orde og svarte:
«Kirke, hvor kan nogen mand som agter hvad billighet kræver,
bringe det over sit hjerte at smake paa mat eller drikke,
før han har frelst sine venner og set dem staa for sit øie.
Dersom du mener det vel, naar du ber mig at æte og drikke,
slip dem da løs, saa jeg atter kan se mine trofaste venner.»
Saa jeg talte, og Kirke forlot med staven i haanden
straks sine haller og aapnet en dør til svinenes binge.
Derefter drev hun dem ut, og de lignet niaarige raaner.
Alle som en gik frem for den høie gudinde som vandret
om gjennem flokken og smurte enhver med en lærende salve.
Svandt da fra lemmerne straks de børster som fordum var vokset
frem ved den tryllende saft som de fik av den mægtige Kirke.
Alle blev atter til kraftige mænd og yngre end fordum.
Skjønnere blev de tillike end før og større at se til.
Mændene kjendte mig straks, og hver av dem gav mig et haandslag.
Alle brast ut i en smertelig graat, og av frydblandet hulken
gjenlød det hele palads. Selv Kirke blev rørt, og i medynk
traadte den skjønne gudinde mig nær og tok venlig til orde:
«Høibaarne søn av Laertes, du raadsnilde, gjæve Odyssevs.
Skynd dig avsted til dit hurtige skib hist nede ved stranden.
Der skal I først faa trukket paa land jer snekke og gjemme
fartøiets utstyr og alt eders gods i de hvælvede huler.
Saa skal du haste tilbake med alle de trofaste svende.»
Saaledes talte gudinden og bøide mit mandige hjerte.
Skyndsomt gik jeg avsted til min hurtige snekke ved stranden.
Nede ved fartøiet fandt jeg de trofaste venner, og alle
jamret i kummerfuld ve og graat sine modige taarer.
Likesom naar paa den landlige kve de ventende kalver
farer avsted for at møte en bøling av kjør som fra vangen
mætte gaar hjem til sit fjøs. — Ei længer kan gjerderne stanse
kalvenes rautende flok; men de kredser omkring sine mødre —
Saaledes flokkedes nu mine mænd, saasnart de fik se mig,
graatende om mig. De tyktes saa fro og glade til mote
som var de kommet tilbake til Itakas ø, til det fjerne
elskede hjem hvor de alle var kommet til verden og fostret.
Hulkende talte de vingede ord og bød mig velkommen:
«Høibaarne drot! Saa stor er vor fryd ved at faa dig tilbake,
som var vi kommet til Itakas ø, til det elskede hjemland.
Aa, men fortæl om den grufulde lod som rammet de andre.»
Saa de talte. Jeg svarte dem straks og trøstet dem venlig:
«La os nu først faa trukket paa land vort skib og forvaret
fartøiets utstyr og alt vort gods i de hvælvede huler.
Saa skal I gjøre jer rede og følge mig hen, for at skue
vennerne samlet i Kirkes palads i de festlige haller,
sittende glade ved mat og ved vin. De savner nok intet.»
Saa jeg talte. De lød mine ord og fulgte dem villig.
Bare Evrylokos søkte at holde mit mandskap tilbake.
Fristet han da med vingede ord at skræmme dem alle:
«Hvorhen, usalige, stevner vi nu? Hvi søker I villig
eget fordærv ved at gaa til den mægtige trollkvindes bolig,
hun som vil gjøre os alle til svin eller ulver og løver,
saa hun kan tvinge os til at vogte den borg hvor hun dvæler.
Nu vil det gaa som fornys, da Kyklopen holdt fast vore svende,
da de gik ind i hans fjøs og Odyssevs dumdristig gik med dem.
Disse fandt ogsaa en ynkelig død ved hans letsind og frækhet.»
Saa han talte. Da tænkte jeg paa med tvil i mit hjerte
om jeg fra lænd skulde trække mit hvæssede slagsverd og skille
uslingens hoved fra krop, saa det trillet til jord for min klinge,
endda han selv var min frænde og maag; men vennerne søkte,
stimlende om mig, med venlige ord at stille min vrede:
«Høibaarne drot, vi lar denne faa bli, saafremt du er villig,
her ved vort fartøi i ro og vogte vor stavnkrumme snekke.
Før saa os andre avsted til trollkvindens herlige bolig.»
Saa de talte og fulgte mig op fra skibet ved stranden.
Selv Evrylokos dvælte ei hist ved den hurtige snekke;
men han gik med; ti han skalv i sin sjel for min harmfulde trusel.
Men i sit stolte palads lot Kirke imens mine venner
bade med venligste omhu og salve med glinsende olje.
Kapper av fineste uld fik de paa og skinnende kjortler.
Glade sat alle tilbords i det skjønne palads, da vi traf dem.
Men da de ansigt til ansigt fik se og kjendte hverandre,
brast de i frydblandet graat, saa hallerne gjenlød av hulken.
Da gik gudinden mig nær, og trøstende talte hun til mig:
«Høibaarne søn av Laertes, du raadsnare gjæve Odyssevs.
Graat ikke længer saa saart. Selv vet jeg jo godt hvad I døiet
baade paa fiskerikt hav av nød og av knugende sorger
og hvad de grusomme mænd har voldt jer av ondt, naar I landet,
Nu skal I nyte jer mat og tømme de fyldte pokaler,
indtil I atter faar vakt i jer barm et livsmot saa freidig
som da I førstegang stevnet paa færd fra det elskede hjemland,
Itakas fjeldrike ø. Nu mindes I feigt og i mismot
stadig jer nød paa den vildsomme færd, og aldrig blir hjertet
kvæget av inderlig fryd. I døiet jo ogsaa saa meget.»
Saa hun talte. Da føiet sig straks vore mandige hjerter.
Dag efter dag var vi samlet til feet, og til aaret var omme
fraadset vi stadig i masser av kjød og tømte vort bæger.
Da efter maaneders løp et aar var tilende, og atter
aarstidsgudinderne kom, og dagen begyndte at længes,
kaldte de trofaste venner mig ut av paladset og mælte:
«Tænk dog omsider, forblindede mand, paa dit hjem i det fjerne,
hvis du saasandt paa gudernes bud skal frelses og uskadt
komme tilbake til fædrenes land og din høireiste kongsgaard.»
Saa de talte. Da føiet sig straks mit mandige hjerte.
Like til solefaldstid blev vi sittende dagen til ende
medens vi fraadset i masser av kjød og tømte vort bæger.
Efterat solen var sunket i hav, da det mørknet mot natten,
gik mine trofaste svende til ro i de kjølige haller.
Selv steg jeg op i den herlige seng hos Kirke og favnet
bedende nymfen om knæ, og hun hørte mig venlig til ende
da jeg med vingede ord lot høre min stemme og mælte:
«Kirke, aa hold dog det løfte du gav og rust mig til færden
hjem til mit land. Forlængst staar min hu til at vende tilbake.
Mændene længter jo ogsaa og piner mit hjerte; ti stadig
flokkes de om mig i jamrende graat, naar du ei er tilstede.»
Saa jeg talte, og straks tok gudinden til orde og svarte:
«Høibaarne søm av Laertes, du raadsnare gjæve Odyssevs.
Ei skal I dvæle i dette mit hus imot eders vilje.
Dog, I har endnu tilbake en færd; ti først maa I gjeste
Hades' grufulde hjem og den strenge Perséfones rike.
Der skal du spørre Teiresias' sjel, den blinde tebaners,
spaamanden gjæv om et raad; ti forstand har han endnu som fordum.
Han er den eneste mand som Perséfone undte at eie
selv efter døden forstand. De andre er flagrende skygger.»
Saaledes talte gudinden. Da skalv mit hjerte av rædsel.
Graatende sat jeg paa leiet og følte ei længer i hjertet
mot eller lyst til at leve og skue det straalende sollys.
Da jeg var træt av at graate og vælte mig om paa mit leie,
tok jeg omsider til orde og spurte den høie gudinde:
«Kirke, aa sig, hvem viser os vei paa denne vor reise?
Endnu har ingen paa sortmalet skib kunnet komme til Hades.»
Saa jeg talte, og straks tok gudinden til orde og svarte:
«Høibaarne søn av Laertes, du raadsnare gjæve Odyssevs.
Frygt ikke nu for at savne en mand som kan føre din snekke.
Reis du bare din mast og heis de snehvite raaseil.
Sit saa i ro; ti Boreas' pust skal føre dit fartøi.
Men naar du saa med dit skib har kløvet Okéanos' strømme
hen til den lavlændte kyst, hvor Perséfones hellige lunde
skygges av vidjer som spilder sit frø og av rankvoksne popler,
da skal du lægge til land ved Okéanos' brusende hvirvler.
Selv skal du vandre avsted til Hades' uhumske bolig.
Sammen med Kokytoselven, en arm av de stygiske vande,
styrter sig der Pyriflégetons strøm i Akerons bølger.
Der hvor de begge forenes i brusende stryk, er en fjeldvæg.
Smyg dig langs denne, du mandige helt, og gjør som jeg sier:
Der skal du grave et hul, en alen i længde og bredde.
Hæld saa om hullet et drikoffer ut til alle de døde,
først av honning og melk og dernæst av vinen, den søte.
Tredjegang ofrer du vand. Hvitt bygmel skal drysses om hullet.
Bed til de kraftløse skygger og lov at du siden skal ofre,
naar du er kommet til Itakas ø, din ypperste kvie,
hist paa din borg og lægge paa baal de herligste gaver.
Lov saa Teiresias særskilt at bringe som offer en saubukk,
sort overalt, det vakreste dyr som findes i flokken.
Naar du har endt din bøn til skaren av navngjetne døde,
slagt da som offer to kulsorte dyr, en sau og en saubukk.
Vend dem mot Erebos' mulm; men selv skal du vende dit aasyn
hen mot Okéanos' brusende strøm, og da vil de komme
alle de talløse skygger, de avdødes kraftløse sjele.
Da skal du ivrig formane og be dine trofaste svende
skyndsomt at flaa og brænde paa baal de ofre som nylig
faldt for det grusomme kobber og be til de evige guder,
Hades, den mægtige drot og den grufulde Persefoneia.
Saa skal du trække fra lænd dit skarpslepne slagsverd og rolig
sætte dig ned; men la ikke én av de kraftløse døde
nærme sig blodet; ti først skal du spørre Teirésias' skygge.
Derpaa vil straks, du mændenes drot, hin sandsiger komme.
Selv skal han vise dig veien og si hvor langt du skal fare,
inden du naar over fiskerikt hav til dit hjem i det fjerne.»
Saa hun talte, og Eos steg op paa sin guldsmykte trone.
Gav da gudinden mig kjortelen paa og rakte mig kappen.
Selv tok hun paa sig sin deilige dragt, en folderik kaape,
fin og med glans som av sølv, og spændte et belte om midjen,
yndig og smykket med guld, og fæstet et slør om sit hoved.
Selv gik jeg om i paladset til samtlige svende og traadte
hen til enhver, og med venlige ord formante jeg alle:
«Sov ikke længer saa fast! Vaagn op av søvnen, den søte!
Kom, la os fare! Nys fik jeg besked av den mægtige Kirke.»
Saa jeg talte. Da føiet sig straks deres mandige hjerter.
End ikke derfra førte jeg dog fuldtallig mit mandskap.
Yngst av alle ombord var svenden Elpénor, en yngling,
hverken en helt, naar vi stevnet til kamp, eller synderlig kløktig.
Svenden var tynget av vin og listet sig bort i paladset
fjernt fra de andre og lagde sig ned for at kjøle sin pande.
Men da mit mandskap brøt op, og han hørte den larmende tummel,
styrtet han op av sin søvn i en fart, og paa veien tilbake
glemte han rent at skynde sig hen til trappen, den lange.
Hovedkulds styrtet han ned fra det svimlende tak, og i faldet
knækket han halsen av led, og hans sjel maatte vandre til Hades.
Men da de vandret avsted til vort skib, tok jeg ordet iblandt dem:
«Ventelig tror I vel nu at det er til det elskede hjemland
færden skal gaa; men Kirke har sagt at vi endnu maa gjeste
Hades' grufulde hjem og den strenge Perséfones rike.
Der skal vi æske Teiresias' raad, hin spaamands fra Tebai.»
Saaledes faldt mine ord. Da skalv deres hjerter i rædsel.
Jamrende lot de sig falde til jord og rev sig i haaret.
Dog, deres hulkende graat og veklager nyttet jo intet.
Men da vi gik til vort stavnkrumme skib ved bredden av havet,
knuget av trykkende tungsind, mens taarerne strømmet saa stride,
vandret den mægtige Kirke forbi til snekken, og uset
bandt hun til denne to kulsorte dyr, en sau og en saubukk.
Lettelig slap hun forbi. Hvem skulde mot gudernes vilje
se dem for øie, hvadenten de hit eller dit monne vandre?
Aiolos, søn av Hippotes, en ven av de evige guder,
trygt paa sin omflytte ø. En mur av det sterkeste kobber
løper omkring den som vern; og kysterne hæver sig bratte.
Tolv er de blomstrende barn som er født i herskerens haller.
Døtrenes tal er seks, og seks er de kraftige sønner,
og i sit hjem lot han sønnerne faa sine søstre til egte.
Hist hos sin elskede far og sin kjærlige mor er de altid
samlet til maaltid, og foran dem staar utallige retter.
Gaarden gir gjenlyd av sang, og salene dufter av fettdamp
dagen til ende. Om nætterne hver hos sin ærbare hustru
sover paa dunbløte tæpper i prægtige, utskaarne senger.
Seilende naadde vi nu deres by og den herlige kongsgaard.
Høvdingen huset mig der en maaned til ende og spurte
stadig om Ilions fald og argeiernes hjemfærd paa flaaten,
og jeg fortalte ham alt som var hændt, saa greit som jeg kunde.
Men da jeg ønsket at fare og bad ham om hjælp til min reise,
avslog han ikke min bøn, men rustet mig ut til min hjemfærd,
og i en sæk som var laget av skind av en niaarig okse,
bandt han de hylende vinde, saa ingen slap ut, og til avsked
gav han mig sækken; ti Zevs har gjort ham til vindenes herre.
Den som han vil, kan han stanse, og den som han vil, kan han sende.
Skindsækken snørte han til paa mit stavnkrumme skib med en strikke
snoet av sølv, forat ikke et pust skulde trænge igjennem.
Derefter sendte han Zefyros ut med føielig medbør.
Han skulde føre os selv og skibene hjem; men han naadde
ikke sit maal; ti vi styrtet os selv i fordærv ved vor daarskap.
Seilet vi da i træk ni samfulde dage og nætter;
og paa den tiende skimtet vi alt mit fødelands kyster.
Nær ved os øinet vi mænd som syslet i land ved sit vaktbaal.
Men jeg var mødig og træt, og søvnen, den søte, randt paa mig;
ti for at øke vor fart mot hjemlandet passet jeg altid
skjøterne selv, og til ingen av mandskapet gav jeg dem fra mig.
Mændene vekslet nu ord og hvisket i løn til hverandre,
at det var sølv og kostelig gnid som jeg førte til hjemmet,
skatte som Aiolos gav mig, den mandige søn av Hippotes.
Vekslet da mangen et blik med sin nærmeste nabo og hvisket:
«Aa, hvor elsket han blir, og hvor høit han blir agtet og hædret
denne vor høvding av alle hvis byer og lande han gjester.
Mangt et klenodie, kostbart og skjønt, av byttet fra Troja
fører han hjem til sin borg, mens vi som paa farefuld krigsfærd
fulgte ham like til nu, maa tomhændet vende tilbake.
Dette har Aiolos skjænket ham nys som tegn paa sit venskap.
Kom, la os alle i hast se efter hvad dette kan være.
La os nu se hvad guld og hvad sølv der findes i sækken.»
Saaledes faldt deres ord. Da seiret det troløse forslag.
Baandene løste de op, og ut for samtlige vinde.
Stormbygen grep dem og førte tilhavs mine graatende svende
fjernt fra det elskede hjem. Da vaagnet jeg op av min slummer,
og i mit mandige sind for tankerne om, og jeg drøftet
om jeg i hast skulde gaa overbord og drukne i havet,
eller jeg taus i de levendes tal skulde bære min skjæbne.
Dog, jeg ventet og bar det med taal, og svøpt i min kappe
laa jeg i snekken, mens skibene drev for stormen tilbake
hen til Aiolias ø, og mændene stønnet i rædsel.
Der gik vi alle fra flaaten i land for at hente os ferskvand.
Mændene nøt nu sin kveldsmat i hast ved de hurtige snekker.
Men da vi der hadde stillet vor lyst til mat og til drikke,
vandret jeg, fulgt av en trofast herold og en av mit mandskap,
hen til kong Aiolos' herlige borg og traf ham i hallen
sittende der med hustru og barn ved det festlige maaltid.
Da vi kom frem til hans sal, tok vi sæte paa tærsklen ved døren.
Alle i hallen blev slaat i sit sind av forundring og spurte:
«Hvorledes kom du, Odyssevs? Fortæl hvilken gud har forfulgt dig.
Godt har vi rustet dig ut til din færd, saa du trygt skulde komme
hjem til dit land og din borg eller hvorhen du selv maatte ønske.»
Saaledes talte de. Sorgfuld i hu tok jeg derpaa til orde:
Troløse svende og dertil en søvn som listet sig paa mig,
voldte mig vanheld. Aa, hjælp mig igjen; ti I har jo magten.»
Saaledes bad jeg med ydmyke ord og smigrende tale.
Alle forstummet. Da tok deres far til orde og svarte:
«Pak dig avsted fra min ø, du elendigste skabning som lever;
ti jeg har ei nogen ret til at huse og ruste til hjemfærd
en som har gjort sig forhatt av alle de salige guder.
Skynd dig avsted; ti du kommer forfulgt av gudernes vrede.»
Saaledes jog han mig, sukkende mand, avsted fra paladset.
Videre seilet vi nu paa vor færd med sorgfulde hjerter.
Trætte og motløse blev mine mænd, da de nu ved vor daarskap
stadig var lænket til aaren og ei turde haabe paa hjemkomst.
Seilet vi da seks samfulde døgn, baade nætter og dage.
Men paa den syvende kom vi til Lamos' by Telepylos
i laistrygonernes land, hvor gjæteren roper til gjæter
naar han gaar hjem med sin flok, mens hin driver fæet paa beite.
Slap man at sove, saa tjente man der den dobbelte dagløn,
én som gjæter for okser, den anden som gjæter for smaafæ.
Aftenens skygger og gryende dag er nær ved at møtes.
Roende naadde vi frem til den herlige havn som er kranset
rundt i en kreds av fjelde som hæver sig styrtbrat mot himlen,
medens ved indløpet skjermende nes fra motsatte kanter
strækker sig frem mot hinanden, saa løpet blir trangt mellem begge.
Dit lot alle de andre de dobbeltsnablede snekker
styre sin kurs og fortøiet dem trygt derinde paa havnen
nær ved hverandre; ti indenfor hæver sig aldrig en bølge
være sig stor eller liten; men blank og stille er sjøen.
Bare jeg selv lot mit tjærede skib bli utenfor havnen,
ytterst i løpet og gjorde det fast til fjeldet med tauger.
Selv gik jeg op gjennem uren og stanset paa toppen ved varden.
Hverken et spor efter menneskehaand eller pløiende okser
kunde vi øine men bare en røk som hvirvlet fra marken.
Derefter sendte jeg svende avsted for at speide og melde
hvem der var hjemme i landet og levet av markernes grøde.
Tvende blev valgt og jeg lot en herold gaa med som den tredje.
Disse gik bort og fulgte en vei som var banet for vogne,
som skulde kjøre hjem ved fra de mægtige fjelde til byen.
Utenfor bymuren traf de en sterkbygget mø som fra bækken
fyldte sin krukke med vand, laistrygonen Antifates' datter.
Ned til Artakias rislende bæk var jomfruen steget
ti det var derfra de hentet sit vand og bar det til byen.
Mændene gik hende nær og talte til hende og spurte,
hvem der var konge i landet, og hvad for et folk han var drot for.
Jomfruen viste dem straks sin fars høitkneisende kongsgaard.
Gik de da ind i det stolte palads og traf paa en kvinde,
stor som et svimlende fjeld, og mændene grøsset ved synet.
Straks lot hun derpaa sin mand Antifates hente fra torvet,
og en forfærdelig død beredte han nu mine svende.
En av dem grep han i hast og laget sig maaltid av manden,
medens de tvende grep flugten og frelste sig ned til vor flaate.
Nu lot han hærskriket gjalde, og da laistrygonernes kjæmper
hørte det, strømmet de til overalt i talløse skarer.
Ei var de skapte som mænd, men lignet de vilde giganter.
Oppe fra fjeldene kastet de sten av vegt som et mandsløft.
Nede paa skibene voldte de straks en frygtelig tummel,
skrik av døende mænd og brak av skibe som knustes.
Kjæmperne stak dem og bar dem som fisk til sit grufulde maaltid.
Mens i den braadype havn laistrygonerne dræpte mit mandskap,
trak jeg det skarpslepne sverd som hang ved min side, og hugget
alle fortøininger av paa mit skib med den blaamalte forstavn.
Skyndsomt formante jeg nu mine mænd og bød dem at trække
kraftig paa aaren og frelse os ut av den truende fare.
Alle slog havet til sprøitende skum av rædsel for døden,
og til vor høieste fryd fik vi frelst os tilsjøs med mit fartøi
mellem de lutende fjelde; men alle de andre forliste.
Videre seile vi, sørgende dypt over tapet av venner,
hjertelig glade tillike, fordi vi var reddet fra døden.
Kom vi da frem til Aiaia, en ø hvor en mægtig gudinde,
Kirke med lokker saa fagre og menneskerøst er til huse.
Nymfen er kjødelig søster av drotten, den lumske Aietes.
Helios avlet dem begge, hin gud som skjænker os lyset,
og deres mor er Perse, Okeanos' deilige datter.
Henimot strandbredden styrte vi der vort fartøi i taushet
ind i en skjærmende havn, og en gud var vor fører paa færden.
Der gik vi alle i land. To samfulde dage og nætter
laa vi med tærende sorg i vort sind og lammet av træthet.
Men da den haarfagre Eos var kommet med bud om den tredje,
tok jeg min lanse og hængte det skarpslepne sverd om min skulder,
gik saa fra borde og skyndte mig op paa et fjeld for at speide
om jeg fik se noget menneskeverk eller høre en stemme.
Da jeg paa fjeldstier naadde derop og stanset paa toppen,
skimtet jeg der gjennem skoger og krat en røksky som hvirvlet
op fra Kirkes palads over jorden med veiene brede.
Derefter grublet jeg paa i mit sind om jeg selv skulde vandre
dit hvor jeg øinet den lysende røk, for at skaffe mig visshet.
Raadeligst tyktes det mig i min tvil at vende tilbake
først til mit hurtige skib ved stranden og la mine svende
faa sig et maaltid og sende av dem en flok for at speide.
Men da jeg næsten var fremme og nær ved min stavnkrumme snekke,
sendte en gud, som ynket den ensomme vandrer, en kronhjort
over min vei, et statelig dyr med mægtige takker.
Nu kom den ut fra den græsrike skog og gik for at drikke
ned til en bæk; ti den pintes av tørst i det brændende solskin.
Like i rygraden rammet jeg den med min spydspids av kobber,
da den kom ut fra et holt, og spydet gik tvers gjennem ryggen.
Brølende faldt den til jord, og livet fløi ut av dens lemmer.
Derefter stemmet jeg foten imot og rykket min lanse
ut av det gapende saar og lagde den fra mig paa jorden,
og av en vidjebusk rev jeg de smidigste kvister og flettet
derav et velsnoet taug saa langt som jeg selv kunde favne,
viklet saa dette om kronhjortens ben og snørte dem sammen.
Støttet til spydskaftet vandret jeg nu med dyret paa nakken
ned til mit tjærede skib. En haand var for litet til støtte,
dersom jeg tok det paa skuldren; ti tungt var dyret og vældig.
Like ved fartøiet slap jeg det ned, og vendt til hver enkelt,
søkte jeg nu med venlige ord at trøste mit mandskap:
«Venner, vi skal ikke endnu, hvor tungt vi end rammes av sorger,
vandre til Hades, før loddet er faldt og dagen er kommet.
Kom nu! Saalænge vort skib har forraad av mat og av drikke,
la os da tænke paa maaltid og ei bukke under for sulten.»
Saa jeg talte. De føiet mig straks og lød min formaning.
Kapperne kastet de av, og ved bredden av havet, det golde,
saa de med undren den fældede hjort; ti dyret var vældig.
Men da de alle en stund hadde frydet sit øie ved synet,
toet de hænderne rene og laget det herligste maaltid.
Like til solefaldstid blev vi sittende dagen til ende,
medens vi fraadset i mængder av kjøtt og tømte vort bæger.
Siden, da solen var sunket i hav, og det mørknet mot natten,
gik vi til hvile og lagde os ned paa den skvulpende strandbred.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
samlet jeg hele mit mandskap til ting og talte iblandt dem:
«Lyt til mit ord, mine venner, hvor tungt I end trykkes av sorger.
Venner, vi vet ikke længer, hvor vest eller øst er at finde,
vet ei hvor solen, som skjænker os lys, gaar ned under jorden,
ei hvor den kommer tilbake. Saa la os da bruke vor tanke
straks, hvis der findes et raad; men jeg tror ikke længer det findes;
ti da jeg kom over stener og ur til den høieste varde,
saa jeg et endeløst hav som kranser den ø hvor vi dvæler.
Selv er den flat og strækker sig vidt, og i midten av øen
skimtet mit øie en røk mellem krat og løvrike skoger.»
Saaledes faldt mine ord. Da skalv deres hjerter av rædsel;
ti laistrygonernes drot Antifates' rædsomme udaad
randt dem i hu og kyklopen, den grusomme menneskeæter.
Hulkende jamret de lydt, og taarerne strømmet saa stride.
Men da det ei kunde nytte at sitte der raadløst og klynke,
talte jeg selv mine hærklædte mænd og fordelte paa tvende
særskilte flokker mit mandskap, og hver av dem gav jeg en høvding.
En av dem førte jeg selv; Evrylokos førte den anden.
Lodderne rystet vi raskt i en hjelm av skinnende kobber.
Ut for loddet som bar den kjække Evrylokos' merke.
Graatende gik de avsted, han selv og alle hans svende,
to og tyve i alt. Os lot de i jammer tilbake.
Snart var de fremme ved Kirkes palads. Det laa i en fjelddal
lunet mot alleslags vind, og av tilhugget sten var det bygget.
Rundt hendes borg laa løver paa vakt og ulver fra fjeldet,
dyr som hun lumskelig hadde forgjort med tryllende urter.
Ei for de løs paa de kommende mænd, men reiste sig rolig
smøg sig kjælent omkring dem og logret med viftende haler.
Likesom hundene logrer om herren som kommer fra gilde;
ti han har levninger med, som smaker dem, saaledes logret
ulver og løver med mægtige klør omkring mine svende.
Mændene gyste av angst, da de saa de vældige udyr.
Utenfor indgangen stod de en stund og hørte fra hallen
Kirke, den haarfagre nymfe, som sang med sin deilige stemme,
medens hun virket paa væven et stort, uforgjængelig tæppe,
yndig og fint, et tøi som gudinder alene kan væve.
Først tok Polites til orde og talte iblandt dem, en kriger
tro fremfor alle, den kjæreste ven jeg eide paa skibet:
«Venner, her indenfor sysler en mø eller evig gudinde
flittig ved væven og synger saa skjønt at de herlige toner
klinger i hele paladset. Kom, la os nu rope paa hende.»
Saa han talte. Da ropte de høit og kaldte paa nymfen.
Straks kom hun til og aapnet den straalende fløidør, og venlig
kaldte hun mændene ind, og i uforstand fulgte de alle.
Bare Evrylokos ante en svik og ventet ved døren.
Da de kom ind, lot hun alle ta plads paa bænker og stoler.
Derefter rørte hun bygmel og ost og den guldgule honning
rundt i den pramniske vin, og de farligste tryllende urter
blandet hun i, forat mændene helt skulde glemme sit hjemland.
Men da de tømte den skaal som hun rakte dem, rørte gudinden
alle med staven og stængte dem ind i svinenes binge.
Skapt var de alle som svin med tryne og børster og gryntet
ganske som svin, men beholdt sin forstand usvækket som fordum.
Saaledes var mine graatende mænd stængt inde, og Kirke
kastet nu for dem korneltræets frugt og alleslags nøtter
baade av ek og av bøk, som svinene pleier at æte.
Snart kom Evrylokos ilende ned til min tjærede snekke
bringende bud om vennernes nød og grufulde skjæbne.
Ikke et ord fik han sagt, saa gjerne han vilde; ti sorgen
flænget hans hjerte med sviende kval, og fra øinene strømmet
taarerne stride. Alene paa jammeren tænkte hans hjerte.
Men da vi alle med undrende blik hadde spurt hvad han meldte,
svarte han dog og fortalte om vennernes grufulde skjæbne:
«Hør mig, Odyssevs, vor straalende drot. Vi gik, som du bød os
bort gjennem skogen og fandt et herlig palads i en fjelddal
lunet mot alleslags vind. Av tilhugget sten var det bygget.
Der var en kvinde som sang med klingende røst, mens hun vævet,
enten en mø eller guddom. Da ropte de andre paa hende.
Straks kom hun til og aapnet den straalende fløidør, og venlig
kaldte hun mændene ind, og i uforstand fulgte de alle.
Bare jeg selv, som ante en svik, blev tilbake ved døren.
Alle som en blev da borte, og ingen kom atter tilbake,
skjønt jeg blev sittende længe og stirret med speidende blikke.»
Saa han talte. Da slængte jeg straks mit mægtige malmsverd,
smykket med nagler av sølv, og min spænstige bue om skuldren.
Derefter bød jeg ham føre mig frem den vei han var kommet.
Dog han favnet mit knæ med begge de skjælvende hænder.
Tryglende bad han med vingede ord i klynkende jammer:
«Tving mig dog ei til at gaa, gudfostrede drot! La mig slippe!
Visselig kommer du aldrig igjen eller bringer tilbake
nogen av mændene her. Nei, kom, la os flygte med disse;
ti fra fordærvelsens dag kanhænde vi endnu kan frelses.»
Bedende talte han saa. Straks tok jeg til orde og svarte:
«Kjære Evrylokos, ja du kan bli ved den tjærede snekke,
her hvor du er, og nyt nu i ro din vin og dit maaltid.
Men jeg vil selv gaa avsted. Mig tvinger jo nøden, den haarde.»
Saa jeg talte og skyndte mig bort fra skibet og havet.
Men da jeg nu paa min vandring igjennem de ensomme dale
næsten var kommet til Kirkes, den mægtige troldkvindes bolig,
traadte den naadige Hermes med staven av guld mig imøte,
just som jeg nærmet mig borgen. Han lignet en yngling hvis kinder
dækkes av spirende dun i ungdommens fagreste blomstring.
Hjertelig grep han og trykket min haand og tok venlig til orde:
«Hvor vil du hen, usalige mand, mellem ødslige fjelde
ene og ukjendt med egnen? I Kirkes palads er dit mandskap,
omskapt til svin, stængt inde i tæt tillukkede binger.
Kommer du hit for at frelse dem hjem? Jeg frygter du aldrig
selv vilde komme tilbake. Her maatte du bli som de andre.
Vel, jeg skal fri dig fra ondt og frelse dig uskadt fra faren.
Tag denne trylleurt her. Til Kirkes palads kan du trøstig
nærme dig nu. Mot ulykkens dag skal den verne dit hoved.
Nu skal jeg nævne dig alt hvad Kirke vil prøve av rænker:
Most vil hun lage og blande den lumsk med tryllende urter.
Dog, at forgjøre dig magter hun ei. Den drik, som jeg gir dig,
skjermer dig trygt, og nu skal jeg si hvad du selv har at gjøre:
Straks naar Kirke har git dig et slag med sin mægtige trollstav,
da skal du trække fra lænd dit skarpslepne slagsverd og fare
løs paa gudinden, som vilde du ta hendes liv i din vrede.
Da vil hun ræddes for dig og lokke dig med til sit leie,
og du maa ikke si nei til at hvile i seng med gudinden,
for at hun siden kan fri dine mænd og huse dig gjestmildt.
La hende love dig dyrt ved hin ed som guderne sverger,
ikke paany at pønse paa ondt og naar du er avklædt,
volde dig lumsk nogen mén og røve dig manddom og styrke.»
Saaledes talte nu Hermes og gav mig en urt som han rykket
op fra den nærende jord og forklarte dens lønlige kræfter.
Roten var sort, men dens skinnende blomst som melken, den hvite.
Guderne kalder den «moly». En dødelig mand kunde neppe
grave den op; men for gudernes magt er intet umulig.
Hermes gik bort og vandret avsted til det høie Olympen
gjennem den skogrike ø. Selv gik jeg til troldkvindens bolig.
Mange urolige tanker for gjennem mit sind paa min vandring.
Foran den haarfagre nymfes palads blev jeg staaende stille
fremme ved døren og ropte. Da hørte gudinden min stemme.
Straks kom hun til og aapnet den skinnende fløidør og bad mig
trede i borghallen ind og jeg fulgte med bævende hjerte.
Indenfor bød hun mig plads paa den herligste utskaarne armstol,
smykket med nagler av sølv, og til føtterne var der en skammel.
Derefter laget hun most i et bæger av guld, og i skaalen
drysset hun lumsk den tryllende urt og bød mig at drikke.
Men da jeg tømte den tilbudte drik og ei blev forhekset,
gav hun mig hastig et slag med sin mægtige trollstav og ropte:
«Gaa nu til svinenes binge og læg dig blandt alle de andre!»
Saa hun talte. Da trak jeg fra lænd mit skarpslepne slagsverd.
og som vilde jeg ta hendes liv, for jeg løs paa gudinden.
Skrikende bøide hun sig og favnet mit knæ i sin rædsel.
Talte hun da med vingede ord, og jamrende bad hun:
«Sig mig dit navn og dit land. Hvor har du forældre og hjemstavn?
Undrende ser jeg at ei min tryllende drik har forgjort dig.
Ei har dog hittil en mand kunnet taale de kraftige urter,
dersom de først, naar han drak, var kommet bak tændernes gjerde.
Men i din barm maa du eie en sjel som ei kan forhekses.
Visselig er du Odyssevs, den raadsnare høvding som Hermes
gudernes ilbud med staven av guld har sagt skulde komme,
naar han fra Troja drog hjem paa sin hurtige tjærede snekke.
Aa, du maa høre min bøn og stikke dit slagsverd i skeden.
Kom la os gaa til min seng, saa vi trygt kan tro paa hinanden,
naar vi, forenet i elskov, har favnet hinanden paa leiet.»
Saa hun talte, og nu tok jeg selv til orde og svarte:
«Kirke, hvor kan du dog trygle mig om at vise dig mildhet,
du som har gjort i dit hus mine svende til svin og i ondskap
holder mig her som en nødtvungen gjest og med listige rænker
ber mig at gaa til dit kammer og følge dig hen til dit leie,
forat du, naar jeg er avklædt, kan røve mit mot og min manddom.
Nei, gudinde, jeg vil ikke nu gaa med til dit leie,
dersom du ikke tør love mig her med de dyreste eder,
at du ei siden vil pønse paa ondt og volde mig skade.»
Saa jeg talte. Da svor hun mig straks den ed som jeg krævet.
Men da hun hellig og dyrt hadde svoret mig eden til ende,
fulgte jeg Kirke til kamret og steg paa det lokkende leie.
Ternerne syslet imens i salene, fire i tallet.
Disse maa sørge i nymfens palads for den huslige gjerning.
Alle er døtre av kilder og gudernes viede lunde
eller av hellige elver, som speilklare strømmer mot havet.
En av dem bredte paa stoler de herligste tæpper av purpur.
Disse laa øverst, men under blev lagt det fineste lerret,
medens en anden kom frem med borde av sølv som hun stillet
foran hver stol og hun satte paa hvert en skinnende guldkurv.
Ind med en bolle av sølv kom derpaa en tredje og blandet
honningsøt kvægende vin og satte frem gyldne pokaler,
medens den fjerde bar vand og tændte de luende flammer
under en rummelig trefot, saa vandet blev varmet til badet.
Men da saa vandet var kommet i kok i det skinnende kobber,
lot hun mig stige i karret og vand fra den dampende kjele
blandet hun slik som jeg ønsket, og ned over hoved og skuldre
lot hun det strømme, til matheten vek fra de dødstrætte lemmer.
Da hun tilsidst hadde salvet mig vel efter badet med olje
og hadde klædt mig i kjortel og rakt mig den herlige kappe,
lot hun mig atter gaa ind og ta plads paa den utskaarne armstol,
smykket med nagler av sølv og med skammel til hvile for foten.
Kanden, den skjønne, av pureste guld med vandet til haandtvæt
hentet en terne og hældte det ut paa de fremstrakte hænder
over et sølvfat og satte saa frem det skinnende matbord.
Derefter satte husholdersken selv, den værdige kvinde,
rikelig for mig av hver en ret som huset formaadde.
Dog, jeg var ikke lysten paa mat, da hun bød mig et maaltid;
men jeg blev sittende taus og fortænkt; ti jeg ante det værste.
Men da nu Kirke blev var at jeg sat der og ei vilde række
hænderne ut efter mat, men pintes av trykkende sorger,
talte hun til mig med vingede ord og nærmet sig venlig:
«Gjæve Odyssevs, hvi sitter du slik, som mistet du mælet,
naget av kummer i hjertet og rører ei mat eller drikke?
Gruer du endnu kanhænde for svik. Nu maa du ei længer
pines av frygt; ti jeg svor dig jo nys de dyreste eder.»
Saa hun talte og straks tok jeg selv til orde og svarte:
«Kirke, hvor kan nogen mand som agter hvad billighet kræver,
bringe det over sit hjerte at smake paa mat eller drikke,
før han har frelst sine venner og set dem staa for sit øie.
Dersom du mener det vel, naar du ber mig at æte og drikke,
slip dem da løs, saa jeg atter kan se mine trofaste venner.»
Saa jeg talte, og Kirke forlot med staven i haanden
straks sine haller og aapnet en dør til svinenes binge.
Derefter drev hun dem ut, og de lignet niaarige raaner.
Alle som en gik frem for den høie gudinde som vandret
om gjennem flokken og smurte enhver med en lærende salve.
Svandt da fra lemmerne straks de børster som fordum var vokset
frem ved den tryllende saft som de fik av den mægtige Kirke.
Alle blev atter til kraftige mænd og yngre end fordum.
Skjønnere blev de tillike end før og større at se til.
Mændene kjendte mig straks, og hver av dem gav mig et haandslag.
Alle brast ut i en smertelig graat, og av frydblandet hulken
gjenlød det hele palads. Selv Kirke blev rørt, og i medynk
traadte den skjønne gudinde mig nær og tok venlig til orde:
«Høibaarne søn av Laertes, du raadsnilde, gjæve Odyssevs.
Skynd dig avsted til dit hurtige skib hist nede ved stranden.
Der skal I først faa trukket paa land jer snekke og gjemme
fartøiets utstyr og alt eders gods i de hvælvede huler.
Saa skal du haste tilbake med alle de trofaste svende.»
Saaledes talte gudinden og bøide mit mandige hjerte.
Skyndsomt gik jeg avsted til min hurtige snekke ved stranden.
Nede ved fartøiet fandt jeg de trofaste venner, og alle
jamret i kummerfuld ve og graat sine modige taarer.
Likesom naar paa den landlige kve de ventende kalver
farer avsted for at møte en bøling av kjør som fra vangen
mætte gaar hjem til sit fjøs. — Ei længer kan gjerderne stanse
kalvenes rautende flok; men de kredser omkring sine mødre —
Saaledes flokkedes nu mine mænd, saasnart de fik se mig,
graatende om mig. De tyktes saa fro og glade til mote
som var de kommet tilbake til Itakas ø, til det fjerne
elskede hjem hvor de alle var kommet til verden og fostret.
Hulkende talte de vingede ord og bød mig velkommen:
«Høibaarne drot! Saa stor er vor fryd ved at faa dig tilbake,
som var vi kommet til Itakas ø, til det elskede hjemland.
Aa, men fortæl om den grufulde lod som rammet de andre.»
Saa de talte. Jeg svarte dem straks og trøstet dem venlig:
«La os nu først faa trukket paa land vort skib og forvaret
fartøiets utstyr og alt vort gods i de hvælvede huler.
Saa skal I gjøre jer rede og følge mig hen, for at skue
vennerne samlet i Kirkes palads i de festlige haller,
sittende glade ved mat og ved vin. De savner nok intet.»
Saa jeg talte. De lød mine ord og fulgte dem villig.
Bare Evrylokos søkte at holde mit mandskap tilbake.
Fristet han da med vingede ord at skræmme dem alle:
«Hvorhen, usalige, stevner vi nu? Hvi søker I villig
eget fordærv ved at gaa til den mægtige trollkvindes bolig,
hun som vil gjøre os alle til svin eller ulver og løver,
saa hun kan tvinge os til at vogte den borg hvor hun dvæler.
Nu vil det gaa som fornys, da Kyklopen holdt fast vore svende,
da de gik ind i hans fjøs og Odyssevs dumdristig gik med dem.
Disse fandt ogsaa en ynkelig død ved hans letsind og frækhet.»
Saa han talte. Da tænkte jeg paa med tvil i mit hjerte
om jeg fra lænd skulde trække mit hvæssede slagsverd og skille
uslingens hoved fra krop, saa det trillet til jord for min klinge,
endda han selv var min frænde og maag; men vennerne søkte,
stimlende om mig, med venlige ord at stille min vrede:
«Høibaarne drot, vi lar denne faa bli, saafremt du er villig,
her ved vort fartøi i ro og vogte vor stavnkrumme snekke.
Før saa os andre avsted til trollkvindens herlige bolig.»
Saa de talte og fulgte mig op fra skibet ved stranden.
Selv Evrylokos dvælte ei hist ved den hurtige snekke;
men han gik med; ti han skalv i sin sjel for min harmfulde trusel.
Men i sit stolte palads lot Kirke imens mine venner
bade med venligste omhu og salve med glinsende olje.
Kapper av fineste uld fik de paa og skinnende kjortler.
Glade sat alle tilbords i det skjønne palads, da vi traf dem.
Men da de ansigt til ansigt fik se og kjendte hverandre,
brast de i frydblandet graat, saa hallerne gjenlød av hulken.
Da gik gudinden mig nær, og trøstende talte hun til mig:
«Høibaarne søn av Laertes, du raadsnare gjæve Odyssevs.
Graat ikke længer saa saart. Selv vet jeg jo godt hvad I døiet
baade paa fiskerikt hav av nød og av knugende sorger
og hvad de grusomme mænd har voldt jer av ondt, naar I landet,
Nu skal I nyte jer mat og tømme de fyldte pokaler,
indtil I atter faar vakt i jer barm et livsmot saa freidig
som da I førstegang stevnet paa færd fra det elskede hjemland,
Itakas fjeldrike ø. Nu mindes I feigt og i mismot
stadig jer nød paa den vildsomme færd, og aldrig blir hjertet
kvæget av inderlig fryd. I døiet jo ogsaa saa meget.»
Saa hun talte. Da føiet sig straks vore mandige hjerter.
Dag efter dag var vi samlet til feet, og til aaret var omme
fraadset vi stadig i masser av kjød og tømte vort bæger.
Da efter maaneders løp et aar var tilende, og atter
aarstidsgudinderne kom, og dagen begyndte at længes,
kaldte de trofaste venner mig ut av paladset og mælte:
«Tænk dog omsider, forblindede mand, paa dit hjem i det fjerne,
hvis du saasandt paa gudernes bud skal frelses og uskadt
komme tilbake til fædrenes land og din høireiste kongsgaard.»
Saa de talte. Da føiet sig straks mit mandige hjerte.
Like til solefaldstid blev vi sittende dagen til ende
medens vi fraadset i masser av kjød og tømte vort bæger.
Efterat solen var sunket i hav, da det mørknet mot natten,
gik mine trofaste svende til ro i de kjølige haller.
Selv steg jeg op i den herlige seng hos Kirke og favnet
bedende nymfen om knæ, og hun hørte mig venlig til ende
da jeg med vingede ord lot høre min stemme og mælte:
«Kirke, aa hold dog det løfte du gav og rust mig til færden
hjem til mit land. Forlængst staar min hu til at vende tilbake.
Mændene længter jo ogsaa og piner mit hjerte; ti stadig
flokkes de om mig i jamrende graat, naar du ei er tilstede.»
Saa jeg talte, og straks tok gudinden til orde og svarte:
«Høibaarne søm av Laertes, du raadsnare gjæve Odyssevs.
Ei skal I dvæle i dette mit hus imot eders vilje.
Dog, I har endnu tilbake en færd; ti først maa I gjeste
Hades' grufulde hjem og den strenge Perséfones rike.
Der skal du spørre Teiresias' sjel, den blinde tebaners,
spaamanden gjæv om et raad; ti forstand har han endnu som fordum.
Han er den eneste mand som Perséfone undte at eie
selv efter døden forstand. De andre er flagrende skygger.»
Saaledes talte gudinden. Da skalv mit hjerte av rædsel.
Graatende sat jeg paa leiet og følte ei længer i hjertet
mot eller lyst til at leve og skue det straalende sollys.
Da jeg var træt av at graate og vælte mig om paa mit leie,
tok jeg omsider til orde og spurte den høie gudinde:
«Kirke, aa sig, hvem viser os vei paa denne vor reise?
Endnu har ingen paa sortmalet skib kunnet komme til Hades.»
Saa jeg talte, og straks tok gudinden til orde og svarte:
«Høibaarne søn av Laertes, du raadsnare gjæve Odyssevs.
Frygt ikke nu for at savne en mand som kan føre din snekke.
Reis du bare din mast og heis de snehvite raaseil.
Sit saa i ro; ti Boreas' pust skal føre dit fartøi.
Men naar du saa med dit skib har kløvet Okéanos' strømme
hen til den lavlændte kyst, hvor Perséfones hellige lunde
skygges av vidjer som spilder sit frø og av rankvoksne popler,
da skal du lægge til land ved Okéanos' brusende hvirvler.
Selv skal du vandre avsted til Hades' uhumske bolig.
Sammen med Kokytoselven, en arm av de stygiske vande,
styrter sig der Pyriflégetons strøm i Akerons bølger.
Der hvor de begge forenes i brusende stryk, er en fjeldvæg.
Smyg dig langs denne, du mandige helt, og gjør som jeg sier:
Der skal du grave et hul, en alen i længde og bredde.
Hæld saa om hullet et drikoffer ut til alle de døde,
først av honning og melk og dernæst av vinen, den søte.
Tredjegang ofrer du vand. Hvitt bygmel skal drysses om hullet.
Bed til de kraftløse skygger og lov at du siden skal ofre,
naar du er kommet til Itakas ø, din ypperste kvie,
hist paa din borg og lægge paa baal de herligste gaver.
Lov saa Teiresias særskilt at bringe som offer en saubukk,
sort overalt, det vakreste dyr som findes i flokken.
Naar du har endt din bøn til skaren av navngjetne døde,
slagt da som offer to kulsorte dyr, en sau og en saubukk.
Vend dem mot Erebos' mulm; men selv skal du vende dit aasyn
hen mot Okéanos' brusende strøm, og da vil de komme
alle de talløse skygger, de avdødes kraftløse sjele.
Da skal du ivrig formane og be dine trofaste svende
skyndsomt at flaa og brænde paa baal de ofre som nylig
faldt for det grusomme kobber og be til de evige guder,
Hades, den mægtige drot og den grufulde Persefoneia.
Saa skal du trække fra lænd dit skarpslepne slagsverd og rolig
sætte dig ned; men la ikke én av de kraftløse døde
nærme sig blodet; ti først skal du spørre Teirésias' skygge.
Derpaa vil straks, du mændenes drot, hin sandsiger komme.
Selv skal han vise dig veien og si hvor langt du skal fare,
inden du naar over fiskerikt hav til dit hjem i det fjerne.»
Saa hun talte, og Eos steg op paa sin guldsmykte trone.
Gav da gudinden mig kjortelen paa og rakte mig kappen.
Selv tok hun paa sig sin deilige dragt, en folderik kaape,
fin og med glans som av sølv, og spændte et belte om midjen,
yndig og smykket med guld, og fæstet et slør om sit hoved.
Selv gik jeg om i paladset til samtlige svende og traadte
hen til enhver, og med venlige ord formante jeg alle:
«Sov ikke længer saa fast! Vaagn op av søvnen, den søte!
Kom, la os fare! Nys fik jeg besked av den mægtige Kirke.»
Saa jeg talte. Da føiet sig straks deres mandige hjerter.
End ikke derfra førte jeg dog fuldtallig mit mandskap.
Yngst av alle ombord var svenden Elpénor, en yngling,
hverken en helt, naar vi stevnet til kamp, eller synderlig kløktig.
Svenden var tynget av vin og listet sig bort i paladset
fjernt fra de andre og lagde sig ned for at kjøle sin pande.
Men da mit mandskap brøt op, og han hørte den larmende tummel,
styrtet han op av sin søvn i en fart, og paa veien tilbake
glemte han rent at skynde sig hen til trappen, den lange.
Hovedkulds styrtet han ned fra det svimlende tak, og i faldet
knækket han halsen av led, og hans sjel maatte vandre til Hades.
Men da de vandret avsted til vort skib, tok jeg ordet iblandt dem:
«Ventelig tror I vel nu at det er til det elskede hjemland
færden skal gaa; men Kirke har sagt at vi endnu maa gjeste
Hades' grufulde hjem og den strenge Perséfones rike.
Der skal vi æske Teiresias' raad, hin spaamands fra Tebai.»
Saaledes faldt mine ord. Da skalv deres hjerter i rædsel.
Jamrende lot de sig falde til jord og rev sig i haaret.
Dog, deres hulkende graat og veklager nyttet jo intet.
Men da vi gik til vort stavnkrumme skib ved bredden av havet,
knuget av trykkende tungsind, mens taarerne strømmet saa stride,
vandret den mægtige Kirke forbi til snekken, og uset
bandt hun til denne to kulsorte dyr, en sau og en saubukk.
Lettelig slap hun forbi. Hvem skulde mot gudernes vilje
se dem for øie, hvadenten de hit eller dit monne vandre?