Odysseen/ODYSSEVS FORTÆLLER ALKINOOS HVAD HAN HAR OPLEVET. EVENTYRET HOS KYKLOPEN.
< Odysseen
Odysseen
NIENDE SANG.
ODYSSEVS FORTÆLLER ALKINOOS HVAD HAN HAR OPLEVET. EVENTYRET HOS KYKLOPEN.
Nu tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Gjæve Alkinoos, mægtige drot, den første blandt folket.
Sandelig fryder det hjerte og sind at sitte og lytte
tyst til en skald, naar han eier en røst saa himmelsk som denne;
ti jeg tør si der er intet som skjænker en rikere glæde,
end naar et folk er samlet til fest, og gjestene lytter
glade til sangerens herlige kvad i de straalende haller,
bænket i række og rad mens alle de dækkede borde
bugner av brød og av kjøt og mundskjænken øser av bollen
vinen og bærer den om og fylder de blanke pokaler.
Intet kan nævnes som tykkes mig skjønt og liflig som dette.
Dog, du har lyst til at spørre mig ut om sorgen som hviler
tungt paa mit sind. Du øker end mer min kvalfulde jammer.
Bare jeg visste det selv, hvor jeg nu skal begynde og ende!
ti det er talløse kvaler som himmelens guder har sendt mig.
Først vil jeg gi jer tilkjende mit navn, saa I vet hvad jeg heter,
forat jeg, dersom jeg frelser mig hjem efter ulykkens dager,
siden kan være jer gjesteven hist paa min borg i det fjerne.
Jeg er Odyssevs, Laertes' søn. Som mester i sluhet
nævner mig mennesker tidt. Mit ry naar like til himlen.
Itakas ø er mit hjem. Den sees saa vide; ti mægtig
hæver sig Neritons fjeld, hvor løvkroner skjælver i vinden.
Rundt er den kranset av øer som ligger i kreds ved hverandre,
Same, Dulikions skogklædte fjeld og det grønne Zakyntos.
Ytterst i havbrynet ligger den selv med de skraanende strande
vendt imot vest, de andre mot øst, mot det rødmende daggry.
Bjergfuld er øen, men fostrer en slegt av mandige helter,
Selv kan jeg ikke faa se noget skjønnere land end mit eget.
Vel har gudinden Kalypso forsøkt at holde mig fangen
hist i den hvælvede grotte og ønsket at faa mig til husbond.
Likesaa Kirke, den listige mø fra Aiaia som fordum
holdt mig tilbake i hallen og ønsket at faa mig til make;
men deres venlighet rørte dog ei mit hjerte i barmen.
Intet gir søtere fryd end fædreneland og forældre,
selv om man bor i det rikeste hus i fremmede lande,
men i det fjerne er skilt fra en far og en mor som man savner.
La mig da ogsaa fortælle dig nu hvad Zevs i sin vrede
sendte mig stadig av trængsler og nød paa min hjemfærd fra Troja:
Hen til kikonernes by, til Ismaros, kom jeg fra Troja,
drevet av vinden. Jeg herjet hin by og dræpte dens stridsmænd.
Kvinderne tok vi, og mængder av gods som vi røvet i byen,
delte vi ut, saa ingen gik glip av sin andel i byttet.
Raadeligst fandt jeg det derpaa at fly paa hurtige føtter.
Dog, mine mænd var forblindet og negtet i daarskap at lystre.
Bæger paa bæger blev drukket av vin, og henover stranden
slagtet de talrike faar og langsomme, hornede okser.
Men fra kikonerne ilte nu bud til andre kikoner
nær deres land. De var taprere mænd og flere i antal,
boende længer fra kysten. Fra stridsvogn forstod de at kjæmpe
tappert mot mænd, og ogsaa tilfots, om saa skulde være.
Tidlig om morgenen kom de, saa mange som blomster og blade
spirer om vaaren, og nu var vi stedt i en frygtelig vaande,
sendt os arme av Zevs for at øke vor jammer og kvide.
Ordnet i fylkinger stred de sin strid ved de hurtige snekker.
Mændene slynget de malmhvasse spyd og rammet hverandre.
Mens det var rødmende gry, og den hellige dag var i stigen,
verget vi os og holdt stand, skjønt hine var flere i antal.
Men da det led mot den tid da okserne spændes fra plogen,
seiret kikonernes hær, og akaiernes mænd maatte vike.
Seks av de hærklædte mænd fra hver eneste snekke blev fældet,
medens vi andre blev frelst fra den truende død ved at flygte.
Videre seilet vi, sørgende dypt over tapet av venner,
hjertelig glade tillike, fordi vi var reddet fra døden.
Dog, mine fartøier stevnet ei bort fra land, før vi alle
høit hadde ropt tre ganger paa hver av de arme som segnet
ute paa sletten og mistet sit liv for kikonernes lanser.
Derefter sendte hin skysamler Zevs imot vore snekker
Boreas ut med en frygtelig storm og dækket med skyer
jorden og havet. Da sænket sig nat fra himmelens hvælving.
Snekkerne ilte med duvende stavn over havet, og stormen
splittet med vælde de svulmende seil i stumper og stykker.
Seilene maatte vi fire tildæks; ti vi frygtet for døden.
Derefter rodde vort mandskap de ilende snekker mot stranden.
Der blev vi liggende veirfast to samfulde dage og nætter,
medens vort hjerte blev tæret av angst og av dødelig træthet.
Men da den haarfagre Eos var kommet med bud om den tredje,
reiste vi masten og heiste de skinnende seil, og paa toften
hvilte vi ut, mens styrmand og vind fik sørge for farten.
Dennegang haabet jeg uskadt og trygt at naa til mit hjemland.
Men da jeg dreiet om Maleas pynt, lot Boreas flaaten
drive for bølger og rivende strøm langt bort fra Kytera.
Over det fiskrike hav blev jeg drevet av grufulde storme
hele ni dager i træk. Paa den tiende kom vi omsider
til lotofagernes land, et folk som lever av frugter.
Der gik vi glade i land og hentet os ferskvand paa stranden.
Mandskapet nøt nu i hast ved de hurtige snekker sit maaltid.
Men da vi helt hadde stillet vor trang til mat og til drikke,
sendte jeg svende avsted for at speide i landet og melde
hvad for et folkefærd næret sig der av markernes grøde.
Tvende blev valgt, og jeg lot en herold gaa med som den tredje.
Disse gik hastig avsted og fik lotofager i tale,
og lotofagerne hadde ei ondt i sinde og voldte
ei vore mænd nogen men, men gav dem sin lotos at smake.
Den som fik smake en honningsøt frugt av den deilige lotos,
ønsket ei længer at bringe mig bud eller vende tilbake,
men vilde jage av sind hver tanke paa hjemfærd og dvæle
hos lotofagernes folk og plukke den liflige lotos.
Til vore fartøier drev jeg med tvang vore graatende svende,
og da jeg fik dem ombord blev de bundet, enhver til sin tofte.
Derefter bød jeg de øvrige mænd som tjente mig trofast,
ikke at nøle men stige ombord paa de letrodde snekker,
forat de ei skulde glemme vor færd, naar de smakte paa frugten
Straks gik alle ombord, og sittende hver paa sin tofte
pisket de roendes rad de graalige bølger med aaren.
Videre seilet vi nu med nagende kummer i hjertet.
Dennegang naadde vi frem til kyklopernes land, til de frække
lovløse vildmænd som stolende trygt paa de evige guder
ikke vil plante en spirende vekst eller pløie en aker.
Men skjønt intet blir saadd og akrene aldrig blir pløiet
gror av sig selv baade hvete og byg og ranker som bærer
bugnende klaser, og regnet fra Zevs gir druerne fylde.
Mændene kjender ei love og ret eller møtes paa tinge.
Oppe i fjeldene bor de paa bjergenes høieste tinder,
inde i hvælvede huler. Der dømmer enhver som han lyster
hustru og barn, og ingen kyklop gir agt paa de andre.
Foran en bugt i kyklopernes land i maatelig avstand,
hverken for fjernt eller nær, er en ø med mægtige skoger.
Vel er den liten, men fostrer av vildgjeter talløse flokker.
Ti der er ikke paa øen en sti hvor mennesker færdes.
Aldrig blir dyrene skræmt av en vandrende jæger som møisomt
bryter sig vei gjennem skogen og klyver paa fjeld med sit kobbel.
Fredet er øen for beitende fæ og urørt av plogen.
Ei blir der pløiet og ei blir der saadd. Fra evige tider
ligger den mennesketom som et hjem for de brækende gjeter.
Ti de kyklopiske kjæmper har ei noget kjendskap til skibe.
Kyndige tømmermænd findes jo ei som med kunst kunde bygge
toftede snekker som trygt kunde seile i alle slags erend
over til byer hvor mennesker bor. Slik pløies jo havet
ofte paa ilende snekker av mænd, naar de gjester hverandre.
Ellers var øen blit dyrket forlængst og boliger bygget.
Karrig er ikke dens jord. Hver frugt kunde bringes til modning.
Langs med det graalige hav gror græsset paa fugtige enge
nær ved stranden, og der kunde rankerne bugne av druer.
Jorden kan pløies; ti granden er jevn, og frodige akre
kunde man meie hver høst; ti fet er den frugtbare muldjord.
Øen har ypperlig havn, hvor ingen fortøining er nødig,
hverken at kaste fra snekken en dræg eller fæste et landtaug.
Skipperen styrer paa land og venter til mandskapet atter
finder for godt at stikke tilsjøs, og vinden blir gunstig.
Inderst i havbugten risler en bæk med speilklare vande
ut fra en grotte i fjeldet. En poppellund kranser dens bredder.
Der kom vi seilende ind, og en gud var vor fører paa færden
gjennem den bælgmørke nat hvor ikke en haand kunde sees.
Ti av den tætteste taake var skibene dækket, og maanen
sendte os ikke fra himlen sit lys, men skjultes av skyer.
Ingen av os var istand til at skimte det mindste av øen.
End ikke bølgernes langstrakte ryg som veltet mot kysten,
øinet vi førend vi støtte paa grund med de toftede snekker.
Seilene firte vi ned, da skibene trygt hadde landet.
Selv gik vi glade i land hvor bølgerne skvulpet mot stranden.
Der sov vi ut og ventet i ro paa den gryende morgen.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
vandret vi om paa den herlige ø med undrende blikke.
Nymferne, aigissvingerens barn, lot fjeldenes gjeter
krydse vor vei, forat mandskapet snart kunde faa sig et maaltid.
Fra vore fartøier hentet vi straks langskaftede jagtspyd
og vore spænstige buer, og ordnet i tredelte flokker,
skjøt vi, og straks forundte en gud os rikelig bytte.
Tolv var skibenes tal som fulgte mig dit, og av gjeter
faldt der paa hver av dem ni. Mig skjænket de ti som min andel.
Like til solefaldstid blev vi sittende, dagen til ende,
medens vi fraadset i masser av kjøt og tømte vort bæger,
ti paa den funklende vin var der ikke ombord nogen mangel.
Endnu var forraad tilbake; ti hver av os fyldte paa krukker
mængder av vin, da vi herjet hin by, hvor kikonerne raadet.
Nær ved os øinet vi røk fra kyklopernes land, og vi hørte
lyden av kjæmpernes rop og av brækende sauer og gjeter.
Men da nu solen var sunket i hav, og det mørknet mot natten,
gik vi til hvile og lagde os ned paa den skvulpende strandbred.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
samlet jeg hele mit mandskap til ting og talte iblandt dem:
«Alle I andre skal bli hvor I er, mine trofaste svende.
Selv vil jeg drage avsted paa mit skib med hele mit mandskap
over til mændene hist for at se hvem de vel monne være,
om de er grusomme voldsmænd og ukjendt med love og retfærd,
eller de agter en gjest og frygter for gudernes vrede.»
Saa jeg talte og steg paa mit skib og bød mine svende
selv at stige paa snekken ombord og løse dens landtaug.
Mændene hastet ombord og satte sig, hver paa sin tofte,
ordnet i rad og pisket de graalige bølger med aaren,
og da vi efter en kort seilas hadde landet paa kysten,
øinet vi ytterst paa stranden nær havet en rummelig grotte
kranset av skyggende laurer. Der hvilte et utal av smaafæ,
sauer og gjeter, om natten. En kve var bygget omkring dem,
hegnet forsvarlig med gjerde av jordfaste stener og ranke
vældige graner og eker med mægtige løvrike kroner.
Indenfor bodde et frygtelig troll som fjernt fra de andre
vogtet sit smaafæ alene og ei hadde samkvem med nogen,
men i sin ensomhet trodset mot guders og menneskers love.
Kjæmpestor var han av vekst, et under at skue. Han lignet
ikke en mand som lever av brød, men en fjeldtop som skogklædt
hæver sig op over aasenes ryg og sees saa vide.
Alle de øvrige trofaste mænd som fulgte mig, bød jeg
rolig at vente ved skibet og vogte mit fartøi ved stranden,
og da jeg selv hadde valgt mig en tylvt av de tapreste svende,
gik jeg avsted med en gjeteskinds sæk som jeg fyldte med liflig
mørkerød vin, som Evantes' søn, den værdige Maron,
presten for Ismaros' skytsgud, den sterke Apollon, mig skjænket
da vi av ærefrygt skaante ham selv, hans søn og hans hustru.
Ti i den hellige lund som var viet til Foibos Apollon,
bodde hans prest, og han gav mig til tak de herligste gaver,
guldsaker, ypperlig smidd og av vegt syv fulde talenter,
dertil en bolle av pureste sølv, og han hældte tillike
kvægende vin paa tolv tvehankede krukker og gav mig.
Ublandet var den og søt, en gudedrik. Ingen i huset
hverken blandt tjenernes flok eller ternerne, visste om vinen.
Bare husholdersken kjendte dens skjul og han selv og hans hustru.
Hvergang de drak av den rødmende vin med den deilige sødme,
blandet han tyve maal vand med et eneste bæger av vinen.
Honningsøt steg da den himmelske duft fra den skummende bolle.
Da var der visselig ingen som gjerne lot bægeret urørt.
Fyldte jeg da en rummelig dunk med vinen, og niste
førte jeg med i en sæk; ti jeg skjønte jo straks i mit hjerte,
at vi ret snart skulde træffe en mand med de vældigste kræfter,
vild og ustyrlig, som hverken gav agt paa ret eller love.
Snart var vi fremme ved hulen, men fandt ikke jætten derinde.
Utenfor førte han selv sit velnærte smaafæ paa beite.
Undrende saa vi paa alt, da vi vaaget os ind i hans hule.
Hylderne bugnet av ost, og alle hans binger var fulde
baade av lam og av kid. Hvert kuld hadde særskilte binger.
Først stod de ældste for sig, saa fulgte de næste i alder.
Sidst kom de nyfødte dyr. Av valle var karrene fulde,
bøtter og renskurte traug, som han brukte, naar flokken blev melket.
Mændene tigget og bad at vi først skulde ta som vort bytte
ostene med os tilbake og derefter komme og jage
smaalam og kid i hui og i hast fra baaser og binger
ned til vort ilende skib og fly over havet det salte.
Dog jeg føiet dem ei, skjønt dette forvisst var det bedste.
Se ham vilde jeg først, om han da vilde gi mig en gave.
Dog, det skulde ei bli noget lystelig syn for mit mandskap.
Inde i hvælvingen tændte vi ild og brændte et offer,
tok saa og smakte paa osten og satte os ned for at vente,
indtil han kom med sin flok. Han bar et umaadelig fange
tørved fra skogen til bruk, naar han snart skulde lage sin kveldsmat.
Utenfor slængte han vedfanget ned, saa det braket, og rædde
skyndte vi os til den inderste krok av den hvælvede hule.
Ind i den vældige hal jog jætten sit velnærte smaafæ,
alle de melkende dyr; men bukkene lot han tilbake
utenfor døren til hulen bak kveens forsvarlige gjerde.
Derefter lukket han aapningen til med en sten som han løftet,
svær og umaadelig tung, saa elve par firehjuls vogner
var de end aldrig saa sterke, forvisst ei fik den av flekken.
Slik en umaadelig sten tok jætten og satte for døren.
Derefter sat han og melket de brækende sauer og gjeter,
alt som sig hør og bør, og derpaa fik lammene patte.
Halvdelen tok han av melken og laget til ost, som han kyndig
krystet og skilte fra vallen og gjemte i flettede kurver.
Halvdelen satte han bort i karrene, forat han siden
let kunde stille sin tørst og faa sig en drik til sin kveldsmat.
Men da han nu hadde røgtet sin dont og gjort hvad han skulde,
tændte han ild og fik se os, og nu tok han ordet og spurte:
«Fremmede, sig hvem I er! Hvor kommer I fra over vandet?
Er I paa kjøbmandsfærd, eller flakker I om over havet
vildsomt paa røveres vis, som vanker saa vide og stadig
sætter sit liv paa spil, naar de herjer i fremmede lande?»
Saaledes talte han barsk. Da skalv vore hjerter av rædsel
baade for røsten saa dump og for selve den vældige jætte.
Dog, jeg mandet mig op, og straks tok jeg ordet og svarte:
«Vi, som du spør, er akaiiske mænd, som er drevet fra Troja
hen over storhavets vældige dyp av alleslags vinde.
Hjemover længter vi nu; men vor vei og vor sti blev en anden.
Saaledes maa vel den mægtige Zevs i sin visdom ha villet.
Vit, vi er mænd som har tjent under Atrevs' søn Agamemnon,
drotten hvis herlige ry nu videst er spredt under himlen;
ti han har styrtet i grus saa mægtig en by og har fældet
talrike mænd. Nu træffer det saa at vi kommer og ber dig
ydmykt om det som man skylder en gjest, og om du forresten
venlig vil gi os en gave som fremmede billig kan vente.
Agt dog guderne, mægtige drot. Vi ber om din bistand.
Zevs vil hevne en gjest, som trygler om hjælp; ti han verner
fremmedes ret og følger den værdige gjest paa hans vandring.»
Saaledes bad jeg. Da svarte han straks med hjerteløs ondskap:
«Fremmede mand, du er dum eller kommet fra fjerneste lande,
siden du byder mig agte en gud med frygt eller blygsel.
Ei er kykloperne rædde for Zevs, naar han svinger sin aigis,
eller for salige guder. Vor kraft er større end deres.
Skaane dig selv eller dine av frygt for at Zevs skulde vredes
agter jeg ikke, hvis ikke jeg selv skulde finde det tjenlig.
Sig mig, hvor landet du nu, da du kom med din velbygde snekke?
Var det i nærheten her eller fjernt? Svar straks, saa jeg vet det.»
Saaledes spurte han lumsk; men jeg var ham for klok til at lures.
Straks tok jeg atter til orde og svarte ham slu og forslagen:
«Nys har Poseidon, den vældige jordryster jaget mit fartøi
ind mot det ytterste nes i dette jert land og har kastet
skibet mot blindskjær og knust det, da stormene drev det fra havet.
Selv har jeg reddet mig hit fra den truende død med mit mandskap.»
Saa jeg talte; men hardt var hans sind, og han svarte mig ikke;
men han for op og med hænderne grep han efter mit mandskap.
To fik han fat i med næven og slog dem mot jorden som hvalper.
Mændenes hjerner fløt ut og vaatt blev gulvet i hulen.
Kroppene delte han, lem efter lem og laget sit maaltid.
Derefter aat han som løven paa fjeld og lot intet tilbake,
hverken av kjøtt eller margfulde ben, ei heller av indvold.
Graatende løftet vi straks da vi saa hans grufulde gjerning,
op imot Zevs vore hænder og visste ei raad i vor vaande.
Men da med menneskekjøtt kyklopen tilgagns hadde stoppet
hele sin vældige buk og drukket av melken den søte,
laa han saa lang som han var blandt smaafæet inde i hulen.
Tænkte jeg da i mit modige sind paa at liste mig paa ham,
trække fra lænden mit sverd og støte ham klingen i brystet,
naar jeg fik famlet mig dit hvor mellemgulv møtes med lever.
Men noget andet slog ned i mit sind og holdt mig tilbake,
tanken paa døden, som siden vi selv maatte lide derinde;
ti fra den mægtige dør var vi ikke istand til at vælte
med vore hænder den vældige sten som han satte som stængsel.
Sukkende sat vi nu der og ventet paa morgenens komme.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
tændte han atter sit baal og melket sit velnærte smaafæ,
alt som sig hør og bør, og derpaa fik lammene patte.
Men da han snart hadde røgtet sin dont og gjort hvad han skulde,
grep han med haanden to svende paany og laget sit maaltid,
og efter maaltidet drev han sit velnærte smaafæ fra hulen,
flyttende bort den vældige sten, som han derefter atter
satte for døren saa let som man sætter et lok paa sit kogger.
Jodlende jaget kyklopen sin flok av trivelig smaafæ
opover fjeldet. Jeg selv var igjen og tænkte paa rænker,
om der forundtes mig hæder og hevn av Pallas Atene.
Endelig fandt jeg et raad som tyktes mig være det bedste:
Borte ved bingerne laa der en oljetræs stav som kyklopen
nys hadde hugget, umaadelig stor, til at bære, naar staven
engang blev tør. For os saa det ut som kunde den passe
nærmest som mast for et tjærebredt skib, som med tyve par aarer
seiler med lasten i rummelig skrog over endeløst havdyp.
Likesaa lang og likesaa tyk var stokken at se til.
Nu gik jeg hen og kappet omtrent en favn av dens længde,
kastet den til mine mænd og bød dem at skave av barken.
Mændene skrapet den glat, og jeg hvæsset den ytterst paa spidsen.
Derefter tok jeg og glødet den vel i flammen paa baalet,
la den ned og dækket den til forsigtig med gjødsel,
som over gulvet i hulen laa spredt i vældige dynger,
og efter tur lot jeg nu mine mænd kaste lod for at finde
dem som med mig skulde vaage at løfte hin træstang og lynsnart
bore den ind i hans øine, naar søvnen, den søte, randt paa ham.
Lodderne rammet just dem som jeg selv skulde ønske at vælge,
fire i tallet, og selv kom jeg med som den femte iblandt dem.
Henimot kveld kom han hjem med sit uldrike smaafæ og jaget
straks til sin hule de velnærte dyr, og dennegang alle.
Ute bak kveens forsvarlige mur lot han ingen tilbake,
enten han ante min list eller lystret et vink fra en guddom.
Derefter løftet han stenen og satte den atter for døren,
satte sig saa for at melke de brækende sauer og gjeter,
alt som sig hør og bør, og derpaa fik lammene patte.
Men da han nu hadde røgtet sin dont og gjort hvad han skulde,
grep han med haanden to svende paany og laget sig maaltid.
Nu gik jeg hen til den vilde kyklop med et bæger i haanden.
fyldt med den funklende vin og listelig tok jeg til orde:
«Drik nu min vin, kyklop, til det menneskekjøtt, du fortærer,
saa du kan vite hvor liflig en drik var gjemt paa mit fartøi.
Hit har jeg bragt den som offer til dig, om du vilde i medynk
sende mig hjem; men du raser jo nu i utaalelig vildskap.
Grusomme! Hvorledes kunde blandt menneskers talrike skarer
nogen vel vaage sig hit, naar du øver saa skammelig uret?»
Saa jeg talte. Han tok og tømte pokalen, og liflig
smakte den deilige drik, og han bad mig om endnu et bæger:
«Endnu en slurk, min ven! og sig mig nu straks hvad du heter,
forat jeg selv kan gi dig som gjest en kjærkommen gave.
Ogsaa kykloperne høster jo vin paa de frugtbare marker.
Rankerne bugner av druer; ti regnet fra Zevs gir dem trivsel;
men hvad du gav mig, maa være ambrosia søt eller nektar.»
Saa han talte. Jeg gav ham paany et funklende bæger.
Tregange skjænket jeg i, og tregange drak han, den daare.
Men da den deilige vin hadde steget kyklopen til hjernen,
svarte jeg ham med venlige ord og honningsøt tale:
«Siden du spør mig, kyklop, om mit velkjendte navn, skal jeg si det.
Skjænk mig da ogsaa som gjest den gave du lovet saa venlig.
«Ingen» er navnet jeg bærer. De kalder mig «Ingen» derhjemme,
baade min mor og min far og vennerne alle tilhobe.»
Saa jeg talte. Da svarte han straks med ondskap i hjertet:
«Ingen blir den som jeg æter tilsidst blandt alle hans venner.
Alle de andre gaar først. Se, dette skal være din gave.»
Saa han talte og tumlet omkuld paa ryggen, og siden
laa han og vred paa sin fleskede hals og faldt i det samme
hen i en lammende dvale, mens vinen og menneskekjøttet
fosset fra svælget. Han skilte sig ved det, tynget av vinen.
Nu tok jeg træstangen frem og stak den i ildmørjen længe
til den blev glohet og egget imens til daad mine svende
alle som en, forat ingen av frygt skulde snike sig unda.
Men da min oljetræs stang var nær ved at fænge i ilden,
skjønt den var raa, og glødde i blændende lysning paa spidsen,
trak jeg den til mig fra baalet og traadte ham nær, og mit mandskap
stillet sig om mig, og nu gav en gud os mandsmot i barmen.
Svendene fattet om stangen og støtte dens hvæssede ende
dypt i hans øie. Jeg trykket nu paa fra oven og dreiet
træstangen rundt som en mand, naar han borer et hul med sit drilbor
gjennem en planke, mens mænd som nedentil holder i remmen
trækker fra hver sin kant, saa drilboret altid maa snurre,
saaledes holdt vi den gloende spids av stangen i øiet
dreiende rundt, og dampende blod sprang frem, mens vi boret.
Alle hans øienhaar brandt, og brynene sviddes av heten,
medens hans øiesten like til røtterne hvislet i ilden.
Som naar en smed som vil hærde en drabelig øks eller bile,
stikker den ned i det kjølige vand, saa det hvisler og bobler;
ti det er dette som gjør at staalet faar haardhat og styrke,
saaledes hvislet det nu i hans øie om oljetræs stangen.
Frygtelig hylte og skrek han saa fjeldvæggen om os gav gjenlyd.
Skrækslagne rømte vi væk. Da trak han den vældige træstang
ut av sit øie, besudlet med blod fra ende til anden.
Træstangen slængte han væk, og rasende slog han omkring sig,
medens han ropte og skrek paa kyklopernes kjæmper som bodde
rundt i de hvælvede huler paa fjeldenes stormslaatte tinder.
Hver fra sin kant kom de ilende til, da de hørte ham skrike.
Kjæmperne stanset ved hulen og spurte hvad nu var paa færde:
«Sig, Polyfémos, hvad piner dig slik at du skriker saa høilydt
nu i den hellige nat og gjør at vi ikke faar sove?
Svar os! Det er da vel ei nogen dødelig mand som vil røve
fra dig dit fæ eller dræpe dig selv med vold eller rænker?»
Svarte da straks fra sin hule det vældige troll Polyfémos:
«Ingen vil dræpe mig venner med list og ikke med voldsfærd.»
Jætterne svarte ham da med vingede ord paa hans tale:
«Ja, dersom ingen vil gjøre dig ondt i din enslige hule,
maa det vel være ulægelig sott som Zevs monne sende.
Da maa du be til din far, den mægtige hersker Poseidon.»
Saa de talte og skyndte sig bort; men jeg lo i mit hjerte,
da jeg fik narret dem slik med mit navn og mit listige paafund.
Men under stønnende suk og pint av usigelig vaande
famlet kyklopen med haanden og løftet sin stenblok fra døren.
Like i aapningen satte han sig med utstrakte armer
for at faa tak i en mand, om han listet sig ut med hans smaafæ.
Ja, for han tænkte sig vel at jeg selv skulde være saa barnslig.
Grublende tænkte jeg paa hvad der helst burde ske, hvis jeg skulde
finde paa raad til at frelse mig selv og mit mandskap fra døden.
Alleslags listige planer og utveier drøftet jeg nøie,
da det var livet det gjaldt; ti den truende fare var nær os.
Endelig fandt jeg et raad som tyktes mig være det bedste:
Saubukker var der, prægtige dyr, velnærte og store.
Ulden var lubben og tæt og av farve som mørke fioler.
Tre av dem tok jeg ad gangen og snørte dem fast til hverandre
lydløst med vidjer som bruktes til seng av den grusomme jætte.
Bukken i midten fik bære en mand, mens begge de andre
hver paa sin side gik med og vernet mot vold mine svende.
Tre og tre bar de nu hver sin mand. Da jeg selv skulde vælge,
var der i flokken et dyr, det største og bedste av alle.
Straks grep jeg fat i dets ryg og væltet mig ind under buken.
Viklende hænderne ind i dens uld av umaadelig længde
laa jeg og holdt mig urokkelig fast og ventet taalmodig.
Sukkende laa vi nu slik og ventet paa morgenens komme.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
skyndte de velnærte bukker sig ut for at komme paa beite.
Sauene var ikke melket og brækte urolig i bingen;
ti deres jur var fulde av melk. I pinefuld vaande
sat deres eier og strøk hver eneste buk over ryggen
medens de stod paa sin fot. Den daare! Han merket jo ikke
at under bukkenes uldrike bryst mine svende var bundet.
Henimot aapningen vraltet en bukk, den sidste i flokken,
tynget av uld og av mig som laa der med listige tanker.
Følende dyret paa ryggen, tog nu Polyfémos til orde:
«Kjære min bukk, hvi skrider du nu som den sidste i flokken
ut av min hule. Du blev dog tilforn ei efter de andre;
men du er raskest paa foten og græsser paa blomstrende enge
forrest av alle, og først naar du frem til de rislende bække,
og naar det lider mot kveld er du først til at stunde mot kveen.
Nu er du sidst av dem alle. Du savner vel eierens øie,
som den elendige «Ingen» og uslingens nedrige svende
blindet med svig, da han først med sin vin hadde faat mig i dvale.
Dog, jeg tør si at han ei har bjerget sig endnu for døden.
Kunde du tænke som jeg og kunde du tale og nævne
stedet hvor uslingen gjemmer sig nu for min rasende vrede,
skulde jeg slaa ham mot gulvet, saa hjernen forvisst skulde sprøite
rundt overalt i min hule. Da fik vel mit hjerte omsider
lindring for al den kval som den nedrige «Ingen» har voldt mig.»
Klagende talte han saa og lot saubukken gaa gjennem døren.
Men da vi alle var naadd et stykke fra hulen og kveen,
slap jeg mig ned fra bukken, og mændene løste jeg siden.
Derefter jaget vi raskt de slankbente, velnærte sauer
ned til vort skib; men vi vendte os tidt og saa os tilbake.
Vennerne jublet av fryd, da vi som var reddet fra døden,
nu kom tilsyne, men jamret av sorg over dem som de savnet.
Nikkende til dem med rynkede bryn forbød jeg dem alle
høilydt at hulke og bød dem at bringe i hast paa mit fartøi
sauenes uldrike flok og ro over havet, det salte.
Straks gik de alle ombord og satte sig hver paa sin tofte,
ordnet i rad og pisket de graalige bølger med aaren.
Da vi var kommet saa langt som en ropendes stemme kan høres,
hævet jeg røsten og ropte med haanende ord til kyklopen:
«Ei var den mand nogen svækling, kyklop, hvis svende du nylig
dræpte med gruelig vold og aat i din hvælvede hule.
Nu har du haardt maattet bøte for denne din grufulde gjerning,
skamløse niding som aat i dit hus dine vernløse gjester.
Straffen for dette er sendt dig av Zevs og de øvrige guder.»
Saa jeg talte og egget end mer hans hjerte til vrede.
Toppen han rev av et svimlende fjeld og kastet den mot os.
Blokken faldt ned ved vort skib, tæt foran den blaamalte forstavn.
Bølgerne plasket paa sjø, da fjeldtoppen styrtet i dypet,
og da den svulmende brotsjø kom brusende mot os fra havet,
drev den vort fartøi mot land og skyllet det atter mot stranden;
men med en drabelig stang som jeg grep, fik jeg dreiet min snekke
bort ifra land og bød med et nik hver mand i mit følge
kraftig at trække paa aaren og fly for den truende fare.
Mændene lutet sig frem og rodde med kraftige armer.
Men da vi dobbelt saa langt hadde rodd paa vor fart over havet,
vilde jeg haane kyklopen paany. Da stimlet mit mandskap
om mig og søkte med venlige ord at stanse min tale:
«Hvorfor, dumdristige, vil du med haan forarge hin vildmand,
han som har kastet en fjeldblok fornys i havet og drevet
atter mot stranden vort skib, saa vi trodde vor dødsstund var kommet.
Hadde han merket den svakeste lyd eller hørt at vi talte,
hadde han knust med en skarpkantet sten vore hoder og knækket
planker og bjelker i skibet. Saa langt og saa haardt kan han kaste.»
Saa de talte, men bøiet dog ei mit mandige hjerte.
Rasende vred i mit sind tok jog atter til orde og ropte:
«Dersom en dødelig mand, Kyklop, skulde spørre dig siden
hvem der har gjort dig saa styg som du er og blindet dit øie,
da kan du si at Laertes' søn Odyssevs har gjort det,
stadødelæggeren, han som paa Itakas ø er til huse.»
Saa jeg talte. Da hylte han vildt i sin vrede og svarte:
«Ve mig; nu sandes forvisst hint gudernes varsel fra fordum.
Engang har levet en spaamand hos os, en statelig kjæmpe,
Télemos, Evrymos' søn, en mester i sandsigerkunsten.
Her blandt kykloperne tolket han tegn til sin alderdoms dage.
Han har forkyndt mig at alt som er hændt, skulde times mig engang,
at ved Odyssevs' haand skulde synet mig røves for altid.
Dog, jeg tænkte mig stadig at manden som kom skulde være
høi som en kjæmpe og vakker og eie umaadelig styrke.
Nu har en dverg som intet er værd, en ynkelig svækling,
røvet mit syn, da han først med sin vin hadde faat mig i dvale.
Hør nu, Odyssevs, kom hit, saa jeg dog kan faa git dig en gave
og la den herlige jordryster gi dig et følge paa færden.
Ti jeg er havgudens søn, og min far er han stolt av at være.
Selv skal han gjøre mig karsk, om han vil, og ei nogen anden,
hverken en dødelig mand eller en av de salige guder.»
Saa han talte. Da tok jeg paany til orde og svarte:
«Gid jeg saasandt var istand til at dræpe dig nu og at røve
likesaa sikkert dit liv og sende din skygge til Hades,
som det er visst at dit øie kan end ikke havguden læge.»
Saa jeg talte; men op mot den stjerneglitrende himmel
løftet han nu sine hænder og bad til den sterke Poseidon;
«Hør mig, Poseidon, du mægtige gud med de blaasorte lokker.
Hvis jeg saasandt er din søn, og min far du kan kaldes med rette,
la da Laertes' søn, hin stadødelægger Odyssevs,
aldrig naa frem til Itakas ø, til sit hjem i det fjerne.
Men skal det vorde hans lod at se sine kjære og vende
hjem til sit land og sin høireiste borg, aa, la ham da komme
sent og forpint. La ham miste hver mand og vende tilbake
ensom paa andenmands skib og møtes av sorger i hjemmet.»
Bedende talte han saa og blev hørt av den haarfagre havgud.
Derefter grep han paany en sværere sten som han harmfuld
slynget avsted i hvirvlende fart med umaadelig styrke.
Dennegang plumpet den ned litt agtenfor fartøiets bakstavn.
Nær hadde stenblokken rammet den bakerste ende av roret.
Bølgerne plasket paa sjø, da fjeldtoppen styrtet i dypet,
og av de skummende brot blev fartøiet drevet mot øen.
Da vi omsider kom frem til hin ø, hvor alle de andre
toftede snekker var landet, mens mandskapet nede paa stranden
sørgende sat i en kreds og ventet med længsel vort komme,
rodde vi fartøiet ind paa den skraanende sandbund ved kysten.
Selv gik vi derpaa fra snekken i land paa den skvulpende strandbred,
og fra vort stavnkrumme skib blev fæet, vort rov fra kyklopen,
drevet i land og fordelt, saa ingen gik glip av sin andel.
Men da vi delte vort bytte, tok først mine hærklædte svende
saubukken ut som min særskilte lod, og nede paa stranden
ofret jeg dyret og brændte dets laar for skyernes hersker,
Zevs, den almægtige drot; men han vraket mit duftende offer.
Grublende pønset han paa i sit sind, at jeg snart skulde miste
alle de toftede snekker og alle de trofaste svende.
Like til solefaldstid blev vi sittende, dagen til ende,
medens vi fraadset i masser av kjød og tømte vort bæger.
Siden, da solen var sunket i hav, og det mørknet mot natten,
gik vi til hvile og lagde os ned paa den skvulpende strandbred.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
skyndte jeg paa mine trofaste mænd og bød at de alle
straks skulde stige ombord og løse de snoede landtaug.
Mændene hastet ombord, og satte sig, hver ved sin aare,
ordnet i rad og pisket de graalige bølger med aaren.
Videre seilet vi sørgende dypt over tapet av venner,
hjertelig glade tillike, fordi vi var reddet fra døden.
«Gjæve Alkinoos, mægtige drot, den første blandt folket.
Sandelig fryder det hjerte og sind at sitte og lytte
tyst til en skald, naar han eier en røst saa himmelsk som denne;
ti jeg tør si der er intet som skjænker en rikere glæde,
end naar et folk er samlet til fest, og gjestene lytter
glade til sangerens herlige kvad i de straalende haller,
bænket i række og rad mens alle de dækkede borde
bugner av brød og av kjøt og mundskjænken øser av bollen
vinen og bærer den om og fylder de blanke pokaler.
Intet kan nævnes som tykkes mig skjønt og liflig som dette.
Dog, du har lyst til at spørre mig ut om sorgen som hviler
tungt paa mit sind. Du øker end mer min kvalfulde jammer.
Bare jeg visste det selv, hvor jeg nu skal begynde og ende!
ti det er talløse kvaler som himmelens guder har sendt mig.
Først vil jeg gi jer tilkjende mit navn, saa I vet hvad jeg heter,
forat jeg, dersom jeg frelser mig hjem efter ulykkens dager,
siden kan være jer gjesteven hist paa min borg i det fjerne.
Jeg er Odyssevs, Laertes' søn. Som mester i sluhet
nævner mig mennesker tidt. Mit ry naar like til himlen.
Itakas ø er mit hjem. Den sees saa vide; ti mægtig
hæver sig Neritons fjeld, hvor løvkroner skjælver i vinden.
Rundt er den kranset av øer som ligger i kreds ved hverandre,
Same, Dulikions skogklædte fjeld og det grønne Zakyntos.
Ytterst i havbrynet ligger den selv med de skraanende strande
vendt imot vest, de andre mot øst, mot det rødmende daggry.
Bjergfuld er øen, men fostrer en slegt av mandige helter,
Selv kan jeg ikke faa se noget skjønnere land end mit eget.
Vel har gudinden Kalypso forsøkt at holde mig fangen
hist i den hvælvede grotte og ønsket at faa mig til husbond.
Likesaa Kirke, den listige mø fra Aiaia som fordum
holdt mig tilbake i hallen og ønsket at faa mig til make;
men deres venlighet rørte dog ei mit hjerte i barmen.
Intet gir søtere fryd end fædreneland og forældre,
selv om man bor i det rikeste hus i fremmede lande,
men i det fjerne er skilt fra en far og en mor som man savner.
La mig da ogsaa fortælle dig nu hvad Zevs i sin vrede
sendte mig stadig av trængsler og nød paa min hjemfærd fra Troja:
Hen til kikonernes by, til Ismaros, kom jeg fra Troja,
drevet av vinden. Jeg herjet hin by og dræpte dens stridsmænd.
Kvinderne tok vi, og mængder av gods som vi røvet i byen,
delte vi ut, saa ingen gik glip av sin andel i byttet.
Raadeligst fandt jeg det derpaa at fly paa hurtige føtter.
Dog, mine mænd var forblindet og negtet i daarskap at lystre.
Bæger paa bæger blev drukket av vin, og henover stranden
slagtet de talrike faar og langsomme, hornede okser.
Men fra kikonerne ilte nu bud til andre kikoner
nær deres land. De var taprere mænd og flere i antal,
boende længer fra kysten. Fra stridsvogn forstod de at kjæmpe
tappert mot mænd, og ogsaa tilfots, om saa skulde være.
Tidlig om morgenen kom de, saa mange som blomster og blade
spirer om vaaren, og nu var vi stedt i en frygtelig vaande,
sendt os arme av Zevs for at øke vor jammer og kvide.
Ordnet i fylkinger stred de sin strid ved de hurtige snekker.
Mændene slynget de malmhvasse spyd og rammet hverandre.
Mens det var rødmende gry, og den hellige dag var i stigen,
verget vi os og holdt stand, skjønt hine var flere i antal.
Men da det led mot den tid da okserne spændes fra plogen,
seiret kikonernes hær, og akaiernes mænd maatte vike.
Seks av de hærklædte mænd fra hver eneste snekke blev fældet,
medens vi andre blev frelst fra den truende død ved at flygte.
Videre seilet vi, sørgende dypt over tapet av venner,
hjertelig glade tillike, fordi vi var reddet fra døden.
Dog, mine fartøier stevnet ei bort fra land, før vi alle
høit hadde ropt tre ganger paa hver av de arme som segnet
ute paa sletten og mistet sit liv for kikonernes lanser.
Derefter sendte hin skysamler Zevs imot vore snekker
Boreas ut med en frygtelig storm og dækket med skyer
jorden og havet. Da sænket sig nat fra himmelens hvælving.
Snekkerne ilte med duvende stavn over havet, og stormen
splittet med vælde de svulmende seil i stumper og stykker.
Seilene maatte vi fire tildæks; ti vi frygtet for døden.
Derefter rodde vort mandskap de ilende snekker mot stranden.
Der blev vi liggende veirfast to samfulde dage og nætter,
medens vort hjerte blev tæret av angst og av dødelig træthet.
Men da den haarfagre Eos var kommet med bud om den tredje,
reiste vi masten og heiste de skinnende seil, og paa toften
hvilte vi ut, mens styrmand og vind fik sørge for farten.
Dennegang haabet jeg uskadt og trygt at naa til mit hjemland.
Men da jeg dreiet om Maleas pynt, lot Boreas flaaten
drive for bølger og rivende strøm langt bort fra Kytera.
Over det fiskrike hav blev jeg drevet av grufulde storme
hele ni dager i træk. Paa den tiende kom vi omsider
til lotofagernes land, et folk som lever av frugter.
Der gik vi glade i land og hentet os ferskvand paa stranden.
Mandskapet nøt nu i hast ved de hurtige snekker sit maaltid.
Men da vi helt hadde stillet vor trang til mat og til drikke,
sendte jeg svende avsted for at speide i landet og melde
hvad for et folkefærd næret sig der av markernes grøde.
Tvende blev valgt, og jeg lot en herold gaa med som den tredje.
Disse gik hastig avsted og fik lotofager i tale,
og lotofagerne hadde ei ondt i sinde og voldte
ei vore mænd nogen men, men gav dem sin lotos at smake.
Den som fik smake en honningsøt frugt av den deilige lotos,
ønsket ei længer at bringe mig bud eller vende tilbake,
men vilde jage av sind hver tanke paa hjemfærd og dvæle
hos lotofagernes folk og plukke den liflige lotos.
Til vore fartøier drev jeg med tvang vore graatende svende,
og da jeg fik dem ombord blev de bundet, enhver til sin tofte.
Derefter bød jeg de øvrige mænd som tjente mig trofast,
ikke at nøle men stige ombord paa de letrodde snekker,
forat de ei skulde glemme vor færd, naar de smakte paa frugten
Straks gik alle ombord, og sittende hver paa sin tofte
pisket de roendes rad de graalige bølger med aaren.
Videre seilet vi nu med nagende kummer i hjertet.
Dennegang naadde vi frem til kyklopernes land, til de frække
lovløse vildmænd som stolende trygt paa de evige guder
ikke vil plante en spirende vekst eller pløie en aker.
Men skjønt intet blir saadd og akrene aldrig blir pløiet
gror av sig selv baade hvete og byg og ranker som bærer
bugnende klaser, og regnet fra Zevs gir druerne fylde.
Mændene kjender ei love og ret eller møtes paa tinge.
Oppe i fjeldene bor de paa bjergenes høieste tinder,
inde i hvælvede huler. Der dømmer enhver som han lyster
hustru og barn, og ingen kyklop gir agt paa de andre.
Foran en bugt i kyklopernes land i maatelig avstand,
hverken for fjernt eller nær, er en ø med mægtige skoger.
Vel er den liten, men fostrer av vildgjeter talløse flokker.
Ti der er ikke paa øen en sti hvor mennesker færdes.
Aldrig blir dyrene skræmt av en vandrende jæger som møisomt
bryter sig vei gjennem skogen og klyver paa fjeld med sit kobbel.
Fredet er øen for beitende fæ og urørt av plogen.
Ei blir der pløiet og ei blir der saadd. Fra evige tider
ligger den mennesketom som et hjem for de brækende gjeter.
Ti de kyklopiske kjæmper har ei noget kjendskap til skibe.
Kyndige tømmermænd findes jo ei som med kunst kunde bygge
toftede snekker som trygt kunde seile i alle slags erend
over til byer hvor mennesker bor. Slik pløies jo havet
ofte paa ilende snekker av mænd, naar de gjester hverandre.
Ellers var øen blit dyrket forlængst og boliger bygget.
Karrig er ikke dens jord. Hver frugt kunde bringes til modning.
Langs med det graalige hav gror græsset paa fugtige enge
nær ved stranden, og der kunde rankerne bugne av druer.
Jorden kan pløies; ti granden er jevn, og frodige akre
kunde man meie hver høst; ti fet er den frugtbare muldjord.
Øen har ypperlig havn, hvor ingen fortøining er nødig,
hverken at kaste fra snekken en dræg eller fæste et landtaug.
Skipperen styrer paa land og venter til mandskapet atter
finder for godt at stikke tilsjøs, og vinden blir gunstig.
Inderst i havbugten risler en bæk med speilklare vande
ut fra en grotte i fjeldet. En poppellund kranser dens bredder.
Der kom vi seilende ind, og en gud var vor fører paa færden
gjennem den bælgmørke nat hvor ikke en haand kunde sees.
Ti av den tætteste taake var skibene dækket, og maanen
sendte os ikke fra himlen sit lys, men skjultes av skyer.
Ingen av os var istand til at skimte det mindste av øen.
End ikke bølgernes langstrakte ryg som veltet mot kysten,
øinet vi førend vi støtte paa grund med de toftede snekker.
Seilene firte vi ned, da skibene trygt hadde landet.
Selv gik vi glade i land hvor bølgerne skvulpet mot stranden.
Der sov vi ut og ventet i ro paa den gryende morgen.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
vandret vi om paa den herlige ø med undrende blikke.
Nymferne, aigissvingerens barn, lot fjeldenes gjeter
krydse vor vei, forat mandskapet snart kunde faa sig et maaltid.
Fra vore fartøier hentet vi straks langskaftede jagtspyd
og vore spænstige buer, og ordnet i tredelte flokker,
skjøt vi, og straks forundte en gud os rikelig bytte.
Tolv var skibenes tal som fulgte mig dit, og av gjeter
faldt der paa hver av dem ni. Mig skjænket de ti som min andel.
Like til solefaldstid blev vi sittende, dagen til ende,
medens vi fraadset i masser av kjøt og tømte vort bæger,
ti paa den funklende vin var der ikke ombord nogen mangel.
Endnu var forraad tilbake; ti hver av os fyldte paa krukker
mængder av vin, da vi herjet hin by, hvor kikonerne raadet.
Nær ved os øinet vi røk fra kyklopernes land, og vi hørte
lyden av kjæmpernes rop og av brækende sauer og gjeter.
Men da nu solen var sunket i hav, og det mørknet mot natten,
gik vi til hvile og lagde os ned paa den skvulpende strandbred.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
samlet jeg hele mit mandskap til ting og talte iblandt dem:
«Alle I andre skal bli hvor I er, mine trofaste svende.
Selv vil jeg drage avsted paa mit skib med hele mit mandskap
over til mændene hist for at se hvem de vel monne være,
om de er grusomme voldsmænd og ukjendt med love og retfærd,
eller de agter en gjest og frygter for gudernes vrede.»
Saa jeg talte og steg paa mit skib og bød mine svende
selv at stige paa snekken ombord og løse dens landtaug.
Mændene hastet ombord og satte sig, hver paa sin tofte,
ordnet i rad og pisket de graalige bølger med aaren,
og da vi efter en kort seilas hadde landet paa kysten,
øinet vi ytterst paa stranden nær havet en rummelig grotte
kranset av skyggende laurer. Der hvilte et utal av smaafæ,
sauer og gjeter, om natten. En kve var bygget omkring dem,
hegnet forsvarlig med gjerde av jordfaste stener og ranke
vældige graner og eker med mægtige løvrike kroner.
Indenfor bodde et frygtelig troll som fjernt fra de andre
vogtet sit smaafæ alene og ei hadde samkvem med nogen,
men i sin ensomhet trodset mot guders og menneskers love.
Kjæmpestor var han av vekst, et under at skue. Han lignet
ikke en mand som lever av brød, men en fjeldtop som skogklædt
hæver sig op over aasenes ryg og sees saa vide.
Alle de øvrige trofaste mænd som fulgte mig, bød jeg
rolig at vente ved skibet og vogte mit fartøi ved stranden,
og da jeg selv hadde valgt mig en tylvt av de tapreste svende,
gik jeg avsted med en gjeteskinds sæk som jeg fyldte med liflig
mørkerød vin, som Evantes' søn, den værdige Maron,
presten for Ismaros' skytsgud, den sterke Apollon, mig skjænket
da vi av ærefrygt skaante ham selv, hans søn og hans hustru.
Ti i den hellige lund som var viet til Foibos Apollon,
bodde hans prest, og han gav mig til tak de herligste gaver,
guldsaker, ypperlig smidd og av vegt syv fulde talenter,
dertil en bolle av pureste sølv, og han hældte tillike
kvægende vin paa tolv tvehankede krukker og gav mig.
Ublandet var den og søt, en gudedrik. Ingen i huset
hverken blandt tjenernes flok eller ternerne, visste om vinen.
Bare husholdersken kjendte dens skjul og han selv og hans hustru.
Hvergang de drak av den rødmende vin med den deilige sødme,
blandet han tyve maal vand med et eneste bæger av vinen.
Honningsøt steg da den himmelske duft fra den skummende bolle.
Da var der visselig ingen som gjerne lot bægeret urørt.
Fyldte jeg da en rummelig dunk med vinen, og niste
førte jeg med i en sæk; ti jeg skjønte jo straks i mit hjerte,
at vi ret snart skulde træffe en mand med de vældigste kræfter,
vild og ustyrlig, som hverken gav agt paa ret eller love.
Snart var vi fremme ved hulen, men fandt ikke jætten derinde.
Utenfor førte han selv sit velnærte smaafæ paa beite.
Undrende saa vi paa alt, da vi vaaget os ind i hans hule.
Hylderne bugnet av ost, og alle hans binger var fulde
baade av lam og av kid. Hvert kuld hadde særskilte binger.
Først stod de ældste for sig, saa fulgte de næste i alder.
Sidst kom de nyfødte dyr. Av valle var karrene fulde,
bøtter og renskurte traug, som han brukte, naar flokken blev melket.
Mændene tigget og bad at vi først skulde ta som vort bytte
ostene med os tilbake og derefter komme og jage
smaalam og kid i hui og i hast fra baaser og binger
ned til vort ilende skib og fly over havet det salte.
Dog jeg føiet dem ei, skjønt dette forvisst var det bedste.
Se ham vilde jeg først, om han da vilde gi mig en gave.
Dog, det skulde ei bli noget lystelig syn for mit mandskap.
Inde i hvælvingen tændte vi ild og brændte et offer,
tok saa og smakte paa osten og satte os ned for at vente,
indtil han kom med sin flok. Han bar et umaadelig fange
tørved fra skogen til bruk, naar han snart skulde lage sin kveldsmat.
Utenfor slængte han vedfanget ned, saa det braket, og rædde
skyndte vi os til den inderste krok av den hvælvede hule.
Ind i den vældige hal jog jætten sit velnærte smaafæ,
alle de melkende dyr; men bukkene lot han tilbake
utenfor døren til hulen bak kveens forsvarlige gjerde.
Derefter lukket han aapningen til med en sten som han løftet,
svær og umaadelig tung, saa elve par firehjuls vogner
var de end aldrig saa sterke, forvisst ei fik den av flekken.
Slik en umaadelig sten tok jætten og satte for døren.
Derefter sat han og melket de brækende sauer og gjeter,
alt som sig hør og bør, og derpaa fik lammene patte.
Halvdelen tok han av melken og laget til ost, som han kyndig
krystet og skilte fra vallen og gjemte i flettede kurver.
Halvdelen satte han bort i karrene, forat han siden
let kunde stille sin tørst og faa sig en drik til sin kveldsmat.
Men da han nu hadde røgtet sin dont og gjort hvad han skulde,
tændte han ild og fik se os, og nu tok han ordet og spurte:
«Fremmede, sig hvem I er! Hvor kommer I fra over vandet?
Er I paa kjøbmandsfærd, eller flakker I om over havet
vildsomt paa røveres vis, som vanker saa vide og stadig
sætter sit liv paa spil, naar de herjer i fremmede lande?»
Saaledes talte han barsk. Da skalv vore hjerter av rædsel
baade for røsten saa dump og for selve den vældige jætte.
Dog, jeg mandet mig op, og straks tok jeg ordet og svarte:
«Vi, som du spør, er akaiiske mænd, som er drevet fra Troja
hen over storhavets vældige dyp av alleslags vinde.
Hjemover længter vi nu; men vor vei og vor sti blev en anden.
Saaledes maa vel den mægtige Zevs i sin visdom ha villet.
Vit, vi er mænd som har tjent under Atrevs' søn Agamemnon,
drotten hvis herlige ry nu videst er spredt under himlen;
ti han har styrtet i grus saa mægtig en by og har fældet
talrike mænd. Nu træffer det saa at vi kommer og ber dig
ydmykt om det som man skylder en gjest, og om du forresten
venlig vil gi os en gave som fremmede billig kan vente.
Agt dog guderne, mægtige drot. Vi ber om din bistand.
Zevs vil hevne en gjest, som trygler om hjælp; ti han verner
fremmedes ret og følger den værdige gjest paa hans vandring.»
Saaledes bad jeg. Da svarte han straks med hjerteløs ondskap:
«Fremmede mand, du er dum eller kommet fra fjerneste lande,
siden du byder mig agte en gud med frygt eller blygsel.
Ei er kykloperne rædde for Zevs, naar han svinger sin aigis,
eller for salige guder. Vor kraft er større end deres.
Skaane dig selv eller dine av frygt for at Zevs skulde vredes
agter jeg ikke, hvis ikke jeg selv skulde finde det tjenlig.
Sig mig, hvor landet du nu, da du kom med din velbygde snekke?
Var det i nærheten her eller fjernt? Svar straks, saa jeg vet det.»
Saaledes spurte han lumsk; men jeg var ham for klok til at lures.
Straks tok jeg atter til orde og svarte ham slu og forslagen:
«Nys har Poseidon, den vældige jordryster jaget mit fartøi
ind mot det ytterste nes i dette jert land og har kastet
skibet mot blindskjær og knust det, da stormene drev det fra havet.
Selv har jeg reddet mig hit fra den truende død med mit mandskap.»
Saa jeg talte; men hardt var hans sind, og han svarte mig ikke;
men han for op og med hænderne grep han efter mit mandskap.
To fik han fat i med næven og slog dem mot jorden som hvalper.
Mændenes hjerner fløt ut og vaatt blev gulvet i hulen.
Kroppene delte han, lem efter lem og laget sit maaltid.
Derefter aat han som løven paa fjeld og lot intet tilbake,
hverken av kjøtt eller margfulde ben, ei heller av indvold.
Graatende løftet vi straks da vi saa hans grufulde gjerning,
op imot Zevs vore hænder og visste ei raad i vor vaande.
Men da med menneskekjøtt kyklopen tilgagns hadde stoppet
hele sin vældige buk og drukket av melken den søte,
laa han saa lang som han var blandt smaafæet inde i hulen.
Tænkte jeg da i mit modige sind paa at liste mig paa ham,
trække fra lænden mit sverd og støte ham klingen i brystet,
naar jeg fik famlet mig dit hvor mellemgulv møtes med lever.
Men noget andet slog ned i mit sind og holdt mig tilbake,
tanken paa døden, som siden vi selv maatte lide derinde;
ti fra den mægtige dør var vi ikke istand til at vælte
med vore hænder den vældige sten som han satte som stængsel.
Sukkende sat vi nu der og ventet paa morgenens komme.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
tændte han atter sit baal og melket sit velnærte smaafæ,
alt som sig hør og bør, og derpaa fik lammene patte.
Men da han snart hadde røgtet sin dont og gjort hvad han skulde,
grep han med haanden to svende paany og laget sit maaltid,
og efter maaltidet drev han sit velnærte smaafæ fra hulen,
flyttende bort den vældige sten, som han derefter atter
satte for døren saa let som man sætter et lok paa sit kogger.
Jodlende jaget kyklopen sin flok av trivelig smaafæ
opover fjeldet. Jeg selv var igjen og tænkte paa rænker,
om der forundtes mig hæder og hevn av Pallas Atene.
Endelig fandt jeg et raad som tyktes mig være det bedste:
Borte ved bingerne laa der en oljetræs stav som kyklopen
nys hadde hugget, umaadelig stor, til at bære, naar staven
engang blev tør. For os saa det ut som kunde den passe
nærmest som mast for et tjærebredt skib, som med tyve par aarer
seiler med lasten i rummelig skrog over endeløst havdyp.
Likesaa lang og likesaa tyk var stokken at se til.
Nu gik jeg hen og kappet omtrent en favn av dens længde,
kastet den til mine mænd og bød dem at skave av barken.
Mændene skrapet den glat, og jeg hvæsset den ytterst paa spidsen.
Derefter tok jeg og glødet den vel i flammen paa baalet,
la den ned og dækket den til forsigtig med gjødsel,
som over gulvet i hulen laa spredt i vældige dynger,
og efter tur lot jeg nu mine mænd kaste lod for at finde
dem som med mig skulde vaage at løfte hin træstang og lynsnart
bore den ind i hans øine, naar søvnen, den søte, randt paa ham.
Lodderne rammet just dem som jeg selv skulde ønske at vælge,
fire i tallet, og selv kom jeg med som den femte iblandt dem.
Henimot kveld kom han hjem med sit uldrike smaafæ og jaget
straks til sin hule de velnærte dyr, og dennegang alle.
Ute bak kveens forsvarlige mur lot han ingen tilbake,
enten han ante min list eller lystret et vink fra en guddom.
Derefter løftet han stenen og satte den atter for døren,
satte sig saa for at melke de brækende sauer og gjeter,
alt som sig hør og bør, og derpaa fik lammene patte.
Men da han nu hadde røgtet sin dont og gjort hvad han skulde,
grep han med haanden to svende paany og laget sig maaltid.
Nu gik jeg hen til den vilde kyklop med et bæger i haanden.
fyldt med den funklende vin og listelig tok jeg til orde:
«Drik nu min vin, kyklop, til det menneskekjøtt, du fortærer,
saa du kan vite hvor liflig en drik var gjemt paa mit fartøi.
Hit har jeg bragt den som offer til dig, om du vilde i medynk
sende mig hjem; men du raser jo nu i utaalelig vildskap.
Grusomme! Hvorledes kunde blandt menneskers talrike skarer
nogen vel vaage sig hit, naar du øver saa skammelig uret?»
Saa jeg talte. Han tok og tømte pokalen, og liflig
smakte den deilige drik, og han bad mig om endnu et bæger:
«Endnu en slurk, min ven! og sig mig nu straks hvad du heter,
forat jeg selv kan gi dig som gjest en kjærkommen gave.
Ogsaa kykloperne høster jo vin paa de frugtbare marker.
Rankerne bugner av druer; ti regnet fra Zevs gir dem trivsel;
men hvad du gav mig, maa være ambrosia søt eller nektar.»
Saa han talte. Jeg gav ham paany et funklende bæger.
Tregange skjænket jeg i, og tregange drak han, den daare.
Men da den deilige vin hadde steget kyklopen til hjernen,
svarte jeg ham med venlige ord og honningsøt tale:
«Siden du spør mig, kyklop, om mit velkjendte navn, skal jeg si det.
Skjænk mig da ogsaa som gjest den gave du lovet saa venlig.
«Ingen» er navnet jeg bærer. De kalder mig «Ingen» derhjemme,
baade min mor og min far og vennerne alle tilhobe.»
Saa jeg talte. Da svarte han straks med ondskap i hjertet:
«Ingen blir den som jeg æter tilsidst blandt alle hans venner.
Alle de andre gaar først. Se, dette skal være din gave.»
Saa han talte og tumlet omkuld paa ryggen, og siden
laa han og vred paa sin fleskede hals og faldt i det samme
hen i en lammende dvale, mens vinen og menneskekjøttet
fosset fra svælget. Han skilte sig ved det, tynget av vinen.
Nu tok jeg træstangen frem og stak den i ildmørjen længe
til den blev glohet og egget imens til daad mine svende
alle som en, forat ingen av frygt skulde snike sig unda.
Men da min oljetræs stang var nær ved at fænge i ilden,
skjønt den var raa, og glødde i blændende lysning paa spidsen,
trak jeg den til mig fra baalet og traadte ham nær, og mit mandskap
stillet sig om mig, og nu gav en gud os mandsmot i barmen.
Svendene fattet om stangen og støtte dens hvæssede ende
dypt i hans øie. Jeg trykket nu paa fra oven og dreiet
træstangen rundt som en mand, naar han borer et hul med sit drilbor
gjennem en planke, mens mænd som nedentil holder i remmen
trækker fra hver sin kant, saa drilboret altid maa snurre,
saaledes holdt vi den gloende spids av stangen i øiet
dreiende rundt, og dampende blod sprang frem, mens vi boret.
Alle hans øienhaar brandt, og brynene sviddes av heten,
medens hans øiesten like til røtterne hvislet i ilden.
Som naar en smed som vil hærde en drabelig øks eller bile,
stikker den ned i det kjølige vand, saa det hvisler og bobler;
ti det er dette som gjør at staalet faar haardhat og styrke,
saaledes hvislet det nu i hans øie om oljetræs stangen.
Frygtelig hylte og skrek han saa fjeldvæggen om os gav gjenlyd.
Skrækslagne rømte vi væk. Da trak han den vældige træstang
ut av sit øie, besudlet med blod fra ende til anden.
Træstangen slængte han væk, og rasende slog han omkring sig,
medens han ropte og skrek paa kyklopernes kjæmper som bodde
rundt i de hvælvede huler paa fjeldenes stormslaatte tinder.
Hver fra sin kant kom de ilende til, da de hørte ham skrike.
Kjæmperne stanset ved hulen og spurte hvad nu var paa færde:
«Sig, Polyfémos, hvad piner dig slik at du skriker saa høilydt
nu i den hellige nat og gjør at vi ikke faar sove?
Svar os! Det er da vel ei nogen dødelig mand som vil røve
fra dig dit fæ eller dræpe dig selv med vold eller rænker?»
Svarte da straks fra sin hule det vældige troll Polyfémos:
«Ingen vil dræpe mig venner med list og ikke med voldsfærd.»
Jætterne svarte ham da med vingede ord paa hans tale:
«Ja, dersom ingen vil gjøre dig ondt i din enslige hule,
maa det vel være ulægelig sott som Zevs monne sende.
Da maa du be til din far, den mægtige hersker Poseidon.»
Saa de talte og skyndte sig bort; men jeg lo i mit hjerte,
da jeg fik narret dem slik med mit navn og mit listige paafund.
Men under stønnende suk og pint av usigelig vaande
famlet kyklopen med haanden og løftet sin stenblok fra døren.
Like i aapningen satte han sig med utstrakte armer
for at faa tak i en mand, om han listet sig ut med hans smaafæ.
Ja, for han tænkte sig vel at jeg selv skulde være saa barnslig.
Grublende tænkte jeg paa hvad der helst burde ske, hvis jeg skulde
finde paa raad til at frelse mig selv og mit mandskap fra døden.
Alleslags listige planer og utveier drøftet jeg nøie,
da det var livet det gjaldt; ti den truende fare var nær os.
Endelig fandt jeg et raad som tyktes mig være det bedste:
Saubukker var der, prægtige dyr, velnærte og store.
Ulden var lubben og tæt og av farve som mørke fioler.
Tre av dem tok jeg ad gangen og snørte dem fast til hverandre
lydløst med vidjer som bruktes til seng av den grusomme jætte.
Bukken i midten fik bære en mand, mens begge de andre
hver paa sin side gik med og vernet mot vold mine svende.
Tre og tre bar de nu hver sin mand. Da jeg selv skulde vælge,
var der i flokken et dyr, det største og bedste av alle.
Straks grep jeg fat i dets ryg og væltet mig ind under buken.
Viklende hænderne ind i dens uld av umaadelig længde
laa jeg og holdt mig urokkelig fast og ventet taalmodig.
Sukkende laa vi nu slik og ventet paa morgenens komme.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
skyndte de velnærte bukker sig ut for at komme paa beite.
Sauene var ikke melket og brækte urolig i bingen;
ti deres jur var fulde av melk. I pinefuld vaande
sat deres eier og strøk hver eneste buk over ryggen
medens de stod paa sin fot. Den daare! Han merket jo ikke
at under bukkenes uldrike bryst mine svende var bundet.
Henimot aapningen vraltet en bukk, den sidste i flokken,
tynget av uld og av mig som laa der med listige tanker.
Følende dyret paa ryggen, tog nu Polyfémos til orde:
«Kjære min bukk, hvi skrider du nu som den sidste i flokken
ut av min hule. Du blev dog tilforn ei efter de andre;
men du er raskest paa foten og græsser paa blomstrende enge
forrest av alle, og først naar du frem til de rislende bække,
og naar det lider mot kveld er du først til at stunde mot kveen.
Nu er du sidst av dem alle. Du savner vel eierens øie,
som den elendige «Ingen» og uslingens nedrige svende
blindet med svig, da han først med sin vin hadde faat mig i dvale.
Dog, jeg tør si at han ei har bjerget sig endnu for døden.
Kunde du tænke som jeg og kunde du tale og nævne
stedet hvor uslingen gjemmer sig nu for min rasende vrede,
skulde jeg slaa ham mot gulvet, saa hjernen forvisst skulde sprøite
rundt overalt i min hule. Da fik vel mit hjerte omsider
lindring for al den kval som den nedrige «Ingen» har voldt mig.»
Klagende talte han saa og lot saubukken gaa gjennem døren.
Men da vi alle var naadd et stykke fra hulen og kveen,
slap jeg mig ned fra bukken, og mændene løste jeg siden.
Derefter jaget vi raskt de slankbente, velnærte sauer
ned til vort skib; men vi vendte os tidt og saa os tilbake.
Vennerne jublet av fryd, da vi som var reddet fra døden,
nu kom tilsyne, men jamret av sorg over dem som de savnet.
Nikkende til dem med rynkede bryn forbød jeg dem alle
høilydt at hulke og bød dem at bringe i hast paa mit fartøi
sauenes uldrike flok og ro over havet, det salte.
Straks gik de alle ombord og satte sig hver paa sin tofte,
ordnet i rad og pisket de graalige bølger med aaren.
Da vi var kommet saa langt som en ropendes stemme kan høres,
hævet jeg røsten og ropte med haanende ord til kyklopen:
«Ei var den mand nogen svækling, kyklop, hvis svende du nylig
dræpte med gruelig vold og aat i din hvælvede hule.
Nu har du haardt maattet bøte for denne din grufulde gjerning,
skamløse niding som aat i dit hus dine vernløse gjester.
Straffen for dette er sendt dig av Zevs og de øvrige guder.»
Saa jeg talte og egget end mer hans hjerte til vrede.
Toppen han rev av et svimlende fjeld og kastet den mot os.
Blokken faldt ned ved vort skib, tæt foran den blaamalte forstavn.
Bølgerne plasket paa sjø, da fjeldtoppen styrtet i dypet,
og da den svulmende brotsjø kom brusende mot os fra havet,
drev den vort fartøi mot land og skyllet det atter mot stranden;
men med en drabelig stang som jeg grep, fik jeg dreiet min snekke
bort ifra land og bød med et nik hver mand i mit følge
kraftig at trække paa aaren og fly for den truende fare.
Mændene lutet sig frem og rodde med kraftige armer.
Men da vi dobbelt saa langt hadde rodd paa vor fart over havet,
vilde jeg haane kyklopen paany. Da stimlet mit mandskap
om mig og søkte med venlige ord at stanse min tale:
«Hvorfor, dumdristige, vil du med haan forarge hin vildmand,
han som har kastet en fjeldblok fornys i havet og drevet
atter mot stranden vort skib, saa vi trodde vor dødsstund var kommet.
Hadde han merket den svakeste lyd eller hørt at vi talte,
hadde han knust med en skarpkantet sten vore hoder og knækket
planker og bjelker i skibet. Saa langt og saa haardt kan han kaste.»
Saa de talte, men bøiet dog ei mit mandige hjerte.
Rasende vred i mit sind tok jog atter til orde og ropte:
«Dersom en dødelig mand, Kyklop, skulde spørre dig siden
hvem der har gjort dig saa styg som du er og blindet dit øie,
da kan du si at Laertes' søn Odyssevs har gjort det,
stadødelæggeren, han som paa Itakas ø er til huse.»
Saa jeg talte. Da hylte han vildt i sin vrede og svarte:
«Ve mig; nu sandes forvisst hint gudernes varsel fra fordum.
Engang har levet en spaamand hos os, en statelig kjæmpe,
Télemos, Evrymos' søn, en mester i sandsigerkunsten.
Her blandt kykloperne tolket han tegn til sin alderdoms dage.
Han har forkyndt mig at alt som er hændt, skulde times mig engang,
at ved Odyssevs' haand skulde synet mig røves for altid.
Dog, jeg tænkte mig stadig at manden som kom skulde være
høi som en kjæmpe og vakker og eie umaadelig styrke.
Nu har en dverg som intet er værd, en ynkelig svækling,
røvet mit syn, da han først med sin vin hadde faat mig i dvale.
Hør nu, Odyssevs, kom hit, saa jeg dog kan faa git dig en gave
og la den herlige jordryster gi dig et følge paa færden.
Ti jeg er havgudens søn, og min far er han stolt av at være.
Selv skal han gjøre mig karsk, om han vil, og ei nogen anden,
hverken en dødelig mand eller en av de salige guder.»
Saa han talte. Da tok jeg paany til orde og svarte:
«Gid jeg saasandt var istand til at dræpe dig nu og at røve
likesaa sikkert dit liv og sende din skygge til Hades,
som det er visst at dit øie kan end ikke havguden læge.»
Saa jeg talte; men op mot den stjerneglitrende himmel
løftet han nu sine hænder og bad til den sterke Poseidon;
«Hør mig, Poseidon, du mægtige gud med de blaasorte lokker.
Hvis jeg saasandt er din søn, og min far du kan kaldes med rette,
la da Laertes' søn, hin stadødelægger Odyssevs,
aldrig naa frem til Itakas ø, til sit hjem i det fjerne.
Men skal det vorde hans lod at se sine kjære og vende
hjem til sit land og sin høireiste borg, aa, la ham da komme
sent og forpint. La ham miste hver mand og vende tilbake
ensom paa andenmands skib og møtes av sorger i hjemmet.»
Bedende talte han saa og blev hørt av den haarfagre havgud.
Derefter grep han paany en sværere sten som han harmfuld
slynget avsted i hvirvlende fart med umaadelig styrke.
Dennegang plumpet den ned litt agtenfor fartøiets bakstavn.
Nær hadde stenblokken rammet den bakerste ende av roret.
Bølgerne plasket paa sjø, da fjeldtoppen styrtet i dypet,
og av de skummende brot blev fartøiet drevet mot øen.
Da vi omsider kom frem til hin ø, hvor alle de andre
toftede snekker var landet, mens mandskapet nede paa stranden
sørgende sat i en kreds og ventet med længsel vort komme,
rodde vi fartøiet ind paa den skraanende sandbund ved kysten.
Selv gik vi derpaa fra snekken i land paa den skvulpende strandbred,
og fra vort stavnkrumme skib blev fæet, vort rov fra kyklopen,
drevet i land og fordelt, saa ingen gik glip av sin andel.
Men da vi delte vort bytte, tok først mine hærklædte svende
saubukken ut som min særskilte lod, og nede paa stranden
ofret jeg dyret og brændte dets laar for skyernes hersker,
Zevs, den almægtige drot; men han vraket mit duftende offer.
Grublende pønset han paa i sit sind, at jeg snart skulde miste
alle de toftede snekker og alle de trofaste svende.
Like til solefaldstid blev vi sittende, dagen til ende,
medens vi fraadset i masser av kjød og tømte vort bæger.
Siden, da solen var sunket i hav, og det mørknet mot natten,
gik vi til hvile og lagde os ned paa den skvulpende strandbred.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
skyndte jeg paa mine trofaste mænd og bød at de alle
straks skulde stige ombord og løse de snoede landtaug.
Mændene hastet ombord, og satte sig, hver ved sin aare,
ordnet i rad og pisket de graalige bølger med aaren.
Videre seilet vi sørgende dypt over tapet av venner,
hjertelig glade tillike, fordi vi var reddet fra døden.