Odysseen/ODYSSEVS BLIR BRAGT SAMMEN MED FAIAKERNE.
< Odysseen
Odysseen
OTTENDE SANG.
ODYSSEVS BLIR BRAGT SAMMEN MED FAIAKERNE.
Men da den aarvaakne Eos i rosenskjær straalte paa himlen,
reiste faiakernes mægtige drot sig op fra sit leie.
Ogsaa Odyssevs stod op, den høibaarne stadødelægger.
Gjesten blev ført av Alkinoos selv, den mægtige konge,
hen til faiakernes torv, som var jevnet ved skibenes leie.
Da de kom frem, tok de plads paa sæter av tilhugne stener
side om side, mens Pallas i hast drog om gjennem byen,
lik en herold, den sindige drot Alkinoos' tjener.
Tænkende ivrig paa helten den djerve Odyssevs' hjemfærd,
traadte hun hen til enhver, og bydende tok hun til orde:
«Kom nu, faiakiske drotter, de første i raad og paa tinge.
Skynd jer til møte paa torvet og hør paa den fremmede høvding,
han som er kommet fornys til den vise Alkinoos' kongsgaard,
tumlet paa havet. Han ligner en gud av vekst og av aasyn.»
Saa hun talte, og lysten blev vakt. Enhver vilde høre.
Mændene samlet sig raskt, og samtlige bænker paa torvet
fyldtes i hast av mængden som maalte med undrende blikke
drotten Laertes' raadsnare søn; ti Pallas Atene
gjød en vidunderlig skjønhet om høvdingens hoved og skuldre.
Høiere lot hun ham synes og skjænket ham ungdommens fylde,
forat han straks kunde vinde faiakernes venskap og agtes
høit og med hemmelig frygt og seire i talrike kampe,
hvori faiakerne vaaget en dyst med den djerve Odyssevs.
Men da nu tinget var sat og alle var stimlet til møtet,
æsket Alkinoos først til lyd og talte iblandt dem:
«Lyt nu, faiakiske drotter, de første i raad og paa tinge,
saa jeg faar sagt hvad hjertet i bryst har trang til at nævne.
Hit til min borg er den fremmede her, hvis navn er mig ukjendt,
kommet paa flakkende færd, fra vesterland eller fra østen.
Hjem vil han sendes og ber os at gi et usvigelig tilsagn.
La os da, nu som tilforn, gi en fremmed et følge til hjemmet.
Aldrig har hittil en mand som kom til min borg og i vaande
tryglet om hjælp til at frelse sig hjem, maattet vente for længe.
La os nu trække et sortmalet skib som nylig er bygget,
ut i det herlige hav og derefter vælge blandt folket
rorskarle, to og femti i tal, vore kjækkeste sjømænd.
Naar I saa alle forsvarlig har fæstet jer aare til kjeipen,
gaa da fra borde og kom til min borg og gjør jer tilgode
der med et maaltid. Jeg selv skal rikelig sørge for alle.
Dette er sagt til de unge; men kom ogsaa alle I andre,
alle som bærer en kongelig stav, til min herlige kongsgaard,
for at vi der kan hædre vor gjest med et gilde i hallen.
Ingen skal her sige nei. Og gi saa den herlige sanger,
skalden Demodokos bud. Ham undte en guddom at fryde
lifligst vort hjerte med kvad, hvad han end maatte lyste at synge.
Saa han talte og gik til sin borg, og fyrsterne fulgte.
Kongens herold gik avsted og hentet den herlige sanger.
Rorskarle, to og femti i tal, valgt ut blandt de unge,
gik, som herskeren bød, til stranden ved havet, det golde.
Men da de alle kom ned til den skvulpende sjø og til skibet,
trak de fra skraanende strand den sortmalte snekke paa dypet.
Masten og seilene lagde de ned i det tjærede fartøi.
Aarerne gjorde de fast med hamlebaand snoet av huder,
alt som sig hør og bør og heiste det snehvite raaseil.
Ute paa havbugten ankret de op, og gik saa i følge
hen til den sindige drot Alkinoos' kneisende kongsgaard.
Borggaard og forhallens svalgang og salene inde i huset
fyldtes av mængden som strømmet tilgaards, baade unge og gamle.
Tolv av de feteste faar lot Alkinoos slagte til festen,
otte hvittandede svin og to fotslæpende okser.
Dyrene flaadde de skyndsomt og laget det deiligste maaltid.
Nu kom herolden og førte ved haand den herlige sanger,
skjalden som sangmøen elsket og gav baade lykke og vanheld,
saasom hun røvet ham synet, men skjænket ham sangen, den søte.
Frem for ham satte Pontonoos straks en sølvsmykket armstol
midt i gjesternes kreds og lænet den op til en søile.
Derefter hængte han op paa en knag den klingende lyre
over hans hoved og ledet hans haand, saa han let kunde naa den.
Brødkurven satte han frem paa det skinnende bord, og et bæger
fyldtes med vin til at slukke hans tørst saa ofte han lystet.
Alle tok for sig med lyst av de fremsatte herlige retter.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
vakte gudinden hans trang til at synge om heltes bedrifter,
og av et kvad, som dengang blev prist under himmelen vide,
sang han om drotten Odyssevs' strid med den gjæve Akillevs,
hvorledes heltene engang ved gudernes festlige gilde
trættet med haanende ord, og mændenes drot Agamemnon
lyttet med fryd, mens de gjæveste mænd blandt akaierne skjændtes;
ti det var dette som Foibos tilforn i det hellige Pyto
varslet ham, dengang han gik over tærsklen av sten og i templet
tryglet om svar; ti paa Zevs, den almægtiges bud skulde snarlig
grufulde lidelser vælte sig ind paa akaier og troer.
Dette var sangen han kvad, den herlige skald; men Odyssevs
trak med de kraftige hænder sin purpurfarvede kappe
over sit hoved og skjulte med den sit herlige aasyn
dølgende taarernes dryp under bryn for faiakernes blikke.
Hvergang den gudbeaandede skald holdt inde med sangen,
visket han taarerne bort, og blottende atter sit aasyn
grep han om tvehankspokalen og ofret til himmelens guder.
Men naar han atter begyndte, og alle faiakernes fyrster
bad ham at synge til ende sit kvad; ti det frydet dem saare,
dækket Odyssevs sit hoved paany i jamrende hulken.
Ingen av alle de andre blev var, at han svømmet i taarer.
Bare Alkinoos saa det og merket hans graat; ti i hallen
sat han ham nær og hørte hans suk og stønnende jammer.
Talte da kongen i hast til de sjøvante kjække faiaker:
«Hør mig, faiakernes drotter, de første i raad og paa tinge.
Nu har vi kvæget vort sind ved det herlige maaltid og frydet
hjertet ved lyren, som aldrig er tyst i vort festlige gilde.
La os nu gaa for at prøve en dyst i alleslags idræt,
forat vor fremmede gjest i vennernes kreds kan fortælle,
naar han er kommet til hjemmet, hvor høit vi staar over andre
baade i brytning og sprang, i løp og i kampe med næven.»
Saa han talte og vandret avsted, og fyrsterne fulgte.
Hængte da straks herolden den klingende lyre paa knaggen.
Derefter grep han Demodokos' haand og førte ham varlig
ut av den festlige sal den selvsamme vei som de andre
gjæve faiaker var gaat for at se paa den herlige kamplek.
Alle gik hen til torvet, og mænd i tusental fulgte.
Reiste sig da til kampen en flok av de ypperste svende.
Navtevs, Akróneos, Prymnevs, Okyalevs, Pontevs, Elatrevs,
Anabesineos, Toon og Prorevs stod op fra sit sæte,
dertil Eretmevs og helten Ankialos, søn av den gjæve
høvding Polyneos, fyrsten hvis far var den herlige Tekton.
Op stod Evryalos, Navbolos' søn, saa kraftig som Ares.
Næst Laódamas, herskerens søn, var helten den første
baade i straalende skjønhet og vekst blandt alle faiaker.
Derefter reiste sig tre av den gjæve Alkinoos' sønner,
først Laódamas, saa Klytóneos, Halios dernæst.
Svendene kappedes først om prisen for rappeste føtter.
Løperne strakte fra maalstangen ut. I flok og i følge
stormet de over den støvete mark, som fløi de paa vinger.
Helten Klytoneos seiret dog let over alle i løpet.
Likesaa langt som muldyr kan trække sin fure paa marken
ilte han foran de andre og naadde tilbake til maalet.
Andre av svendene fristet en dyst i den voldsomme brytning.
Der vandt Evryalos seier i kamp med alle de andre.
Helten Amfialos seiret i længdesprang let over alle,
medens Elatrevs var bedst til at slynge den hvirvlende diskos.
Drotten Alkinoos' søn, Laodamas seiret med næven.
Men da det samlede folk hadde frydet sit hjerte ved leken,
talte Alkinoos' søn Laodamas til sine fæller:
«Kom, mine venner, nu spør vi vor gjest om han kan nogen idræt,
som han tilfulde har lært. Av vekst er han ikke saa ilde.
Lægger og laar er fyldige nok, og armene svulmer.
Nakken er kraftig, og sterk ser han ut, og ungdommens friskhet
mangler han ei; men hans kræfter er brutt av plager i utal;
ti jeg tør si at av alt som er ondt, kan intet saa grundig
knække en mand, var han aldrig saa sterk, som trængsler paa havet.»
Nu tok den kjække Evryalos straks til orde og svarte:
«Kjære Laodamas, vel har du talt. Du har truffet det rette.
Æsk ham nu selv til en dyst og giv ham dit ønske til kjende.»
Da nu Alkinoos' modige søn hadde hørt, hvad han svarte,
traadte han frem i kredsen og talte til helten Odyssevs:
«Kom ogsaa du, ærværdige gjest, og prøv dig i kampen,
dersom du lærte en idræt, og kampleke bør du jo kjende.
Ja, ti det herligste ry som en mand kan vinde i livet
er naar han prises for armenes kraft og føtternes raskhet.
Kom nu og prøv dig og fri dit sind for de trykkende sorger.
Hjemfærden er ikke længer saa fjern; ti nu er et fartøi
rustet og trukket paa sjøen, og mandskapet holder sig rede.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Hvorfor, Laodamas, ber I om slikt, som piner mit hjerte?
Sorgen har bo i min sjæl langt mere end lysten til kamplek.
Mangen en kval har jeg lidt, og mangt har jeg før maattet døie.
Her i forsamlingen sitter jeg nu og længter mot hjemmet,
tryglende kongen og hele hans folk om hjælp til min reise.»
Da tok Evryalos ordet og haante ham op i hans ansigt:
«Fremmede, ja jeg faar ret. Du tykkes mig ikke at ligne
en som forstaar sig paa idræt, som ellers blandt mennesker øves.
Nei, men du ligner en mand, som stadig paa veltoftet fartøi
færdes paa sjøen som høvding for mænd som driver med handel,
bare med tanke for lasten og speidende ut efter varer,
grisk efter vinding. Du ligner ei en som er mester i idræt.»
Harmfuld, med rynkede bryn, tok Odyssevs til orde og svarte:
«Fremmede, stygt har du talt, som en fræk og formastelig daare.
Guderne skjænker ei alle i flæng sine herlige gaver,
hverken forstand eller statelig vekst eller sømmelig tale.
Ti mens den ene i skjønhet maa staa tilbake for andre,
smykket en guddom hans ord med vindende ynde, og alle
ser ham med fryd, naar han rolig og tryg tør tale paa tinge
mildt og beskedent. Da rager han op over mængden, og folket
stirrer paa manden, som var han en gud, naar han gaar gjennem byen.
Andre kan maale sig trygt med de evige guder i skjønhet,
mens deres ord ei smykkes av det som vinder vort hjerte.
Slik er du selv, saa daarende skjøn, at neppe en guddom
skapte en skjønnere mand; men det er nok forstanden som mangler.
Nu har du egget til bitreste harm mit hjerte i brystet,
skammelig som du har talt. Jeg er slet ikke ukjendt med kamplek,
som du har sagt. Jeg har ret til at tro at jeg var blandt de første,
medens jeg stolte paa armenes kraft og ungdommens raskhet.
Nu er jeg plaget av motgang og sorg; ti mangt har jeg døiet
baade i kampe mot mænd og i fart over farlige bølger.
Dog, la gaa! Jeg skal prøve en dyst trods alt hvad jeg døiet;
ti dine ord har naget min sjæl og egget min harme.»
Saa han talte og reiste sig raskt, og med kappen om skuldre
grep han en diskos, mer vegtig og tyk og større end vanlig,
naar de faiakiske mænd vilde prøve en dyst med hverandre.
Hvirvlende kastet han den med sin vældige næve, og stenen
for med en summende lyd. Da bøiet sig hastig mot jorden
alle faiaker, saa kjække paa sjø og saa raske med aaren,
under den susende sten, og ilende let fra hans næve
svævet den længer end alle. Dens maal blev sat av Atene.
Lignende grant en mand tok gudinden til orde og ropte:
«Fremmede, endog en blind, som famlet sig frem, kunde hastig
finde dit maal; ti det gjemmer sig ei blandt merkernes vrimmel.
Nei, det er forrest av alle. Vær trøstig for denne din idræt.
Ingen faiaker vil naa dit maal eller ut over maalet.»
Saa hun talte. Da frydet sig høit den djerve Odyssevs,
glad ved at se i kredsen en ven, som ønsket ham seier.
Talte han da til faiakernes mænd med lettere hjerte:
«Prøv nu, I unge, at kaste den dit, saa slynger jeg siden
en som jeg tror skal gaa likesaa langt eller længer kanhænde.
Er der nu en som har mot og er lysten paa andre slags kampe,
vel, la ham prøve en dyst; ti mit sind har I egget til vrede,
enten i brytning og løp, eller nævekamp. Alt kan han vælge.
Alle faiaker undtagen Laodamas møter jeg gjerne.
Han er min gjestmilde vert, og hvem vilde slaas med sit vertskap?
Taktløs og taapelig er jo en mand og for intet at agte,
naar han til veddestrid æsker sin vert som huser ham gjestmildt,
midt i det fremmede land. Han skader sig selv ved sin fremfærd.
Ellers kan alle de andre gaa frem. Jeg vraker ei nogen.
Nu vil jeg se hvad de kan og møte dem ansigt til ansigt.
Ti jeg er ikke den ringeste mand i alleslags leke.
Øvelse har jeg som faa i at spænde den glattede bue.
Sigtet jeg skarpt med min pil paa fiendens tætteste skare,
skulde jeg først kunne træffe min mand, om talrike venner
stod ved min side i kampen og skjøt paa fiendens stridsmænd.
Bare en eneste mand, Filoktétes, gjaldt for min mester
hist i troernes land, naar akaierne kjæmpet med buen;
men av de andre som lever paa jord av markernes grøde,
maa jeg vel nu faa kalde mig trygt den sikreste skytte.
Ei vil jeg ligne mig selv med fortidens gjæveste helte,
Evrytos, byen Oikalias drot, og den sterke Herakles,
helte som vaaget med buen en kamp mot de evige guder.
Derfor fandt Evrytos ogsaa sin død. Den vældige høvding
ældedes ei i sin hjemlige hal; ti Foibos Apollon
dræpte ham vred, da han æsket ham ut til en kamplek med buen.
Ingen kan naa med en pil saa langt som jeg slynger min lanse.
Bare i hurtigløp frygter jeg for at en fotrap faiaker
kommer forbi mig; ti slemt har de talløse bølger paa havet
kuet min kraft. Den niste jeg fik ombord paa mit fartøi,
strak ikke til for færden, og derfor er lemmerne slappe.»
Saa han talte, og stille og tyst sat alle og lyttet.
Bare Alkinoos gav ham et svar og talte til helten:
«Fremmede, ingen kan laste de ord som du talte iblandt os.
Klart vil du lægge for dagen den mandige kraft som du eier,
egget til vrede av manden som krænket dig her i vort møte
slik som ingen av dødelig æt burde haane dit mandsmot,
naar han tilfulde forstod at føre en sømmelig tale.
Vel, men lyt nu til mig, saa du siden kan melde min tale
hjemme i heltenes kreds, naar du siden med barn og med hustru
sitter tilbords i den festlige hal og drar dig til minde
det som hos os gir manden hans værd og hvad Zevs har forundt os
like fra fædrenes tid at øve av priselig idræt.
Hverken i brytning, ei heller i nævekamp bærer vi prisen;
men vi er rappe i løp og de ypperste mænd paa et fartøi.
Festlige lag er vor fryd og citarens toner og dansen,
skiftning av klær og dampende bad og løibænke bløte.
Frem da, I unge faiaker, de ypperste dansere blandt os.
Sving jer i dansen, saa denne vor gjest, naar han kommer til hjemmet,
der kan fortælle blandt venner hvor høit vi staar over andre
baade i sjøfart og løp, i sang og i yndige danse.
Men til vor sanger Demodokos her skal en av jer skyndsomt
hente den klingende lyre. Den hænger jo etsteds i hallen.»
Saaledes talte den mægtige drot. Straks ilte herolden
hen til kongens palads for at hente den klingende lyre.
Ni av de kyndigste reiste sig nu. De var kaaret som skjønsmænd
valgt av det samlede folk og pleide at ordne med leken.
Disse lot rydde en rummelig plads som de jevnet til dansen.
Nu kom herolden tilbake og rakte Demodokos lyren.
Skalden gik ind i de dansendes kreds, og de spænstige svende
stillet sig om ham, de yngste som svang sig lettest i dansen.
Føtterne traadte i takt i den herlige dans; men Odyssevs
stirret paa føtternes lynsnare trin og undret sig saare.
Sangeren stemte sin lyre og sang om det lønlige møte
mellem den vældige Ares og elskovens fagre gudinde,
hvorledes krigsguden først i Hefaistos' herlige bolig
hvilte hos hende i løn for talrike gaver og skjændet
guden Hefaistos' seng; men Helios skyndte sig hastig
til ham med bud; ti solguden saa deres lønlige favntak.
Men da Hefaistos med sviende kval hadde hørt paa hans budskap,
gik han til smien og pønset paa ondt i sit hevnsyke hjerte.
Ambolten løftet han op paa den mægtige træblok og smidde
tenker som snart skulde holde dem fast og som ei kunde briste.
Men da han, harmfuld i sind, hadde hamret den listige snare,
skyndte han sig til sit sovegemak, hvor sengen var opredt.
Rundt om stolperne fæstet han lumsk de smidige lænker.
Andre blev slynget paa kryds og paa tvers i mængde fra taket.
Fint som spindelvæv hang deres net, usynlig for alle,
selv for de evige guder. Saa listig var lænkerne hamret.
Men da hans snare var færdig og lænkerne slynget om sengen,
lot han, som vilde han drage paa færd til det velbygde Lemnos,
øen, som huet ham bedst av samtlige lande paa jorden.
Ares, som kjører med tømmer av guld, sat ikke i blinde
hist paa sin vakt, da han saa at Hefaistos drog bort fra paladset.
Straks gik han hen til den navngjetne gud Hefaistos' bolig,
lysten paa elskovslek med hans kransede viv Afrodite.
Nys var hun kommet fra Zevs, sin mægtige far, og i kamret,
satte gudinden sig ned, da han skyndte sig ind i paladset.
Trykket han da hendes haand og lokkende tok han til orde:
«Elskede, kom, la os favnes med fryd i elskov paa leiet.
Ei er Hefaistos tilstede; han reiste vist over til Lemnos,
hen til de sintiske mænd, hvis tungemaal lyder barbarisk.»
Saa han talte. Da længtet hun selv efter hvilen paa leiet.
Begge gik glade tilsengs og slumret omsider. Da sænket
guden Hefaistos' kunstige net sig over dem begge
tæt, saa de ei kunde røre et lem eller løfte en finger.
Først da de ei kunde fly, forstod de den truende fare.
Hen til dem traadte Hefaistos, den navngjetne, armsterke mester:
ti underveis var han atter vendt om, før han naadde til Lemnos.
Helios stod jo paa vakt og gav ham et vink om at komme.
Straks gik han hjem til sit hus og med nagende harme i hjertet
stanset han fremme ved døren og grepet av sansesløs vrede
skrek han med frygtelig røst, saa det hørtes av samtlige guder:
«Skynd dig Alfader Zevs! Kom alle I salige guder!
Her skal I se et latterlig syn, som jeg ikke kan taale,
hvordan hin datter av Zevs Afrodite vanærer mig stadig
bare fordi jeg er halt, men elsker den skamløse Ares,
skjøn som han er og rap paa sin fot, mens jeg som en krøpling
halter omkring fra min fødsel. Det skylder jeg ei nogen anden
end mine egne forældre. De skulde ei bragt mig til verden.
Se paa dem her hvor de hviler saa ømt i det kjærligste favntak!
Her i min seng har de lagt sig. Jeg dirrer av harme ved synet.
Dog, hvor kjælne de er, skal de neppe et øieblik længte
efter en hvile som denne. Paa den slags søvn skal de begge
snart miste lysten. Mit listige net skal holde dem sikkert,
til hendes far har git mig igjen hver eneste gave
som jeg til brudeskjænk gav, da jeg fæstet den skamløse tøite.
Skjøn er hans datter at se, men hun kan ikke tøile sit letsind.»
Saa han talte, og guderne kom til hans tærskel av kobber.
Dit kom Poseidon, som favner vor jord, og den hjælpsomme Hermes.
Dit kom Foibos Apollon, hin gud med de rammende pile;
men av blufærdighet dvælte gudinderne hver i sin bolig.
Fremme ved salsdøren stanset de salige guder, som skjænker
mildt sine gaver, og alle brast ut i ustanselig latter,
da de fik se den kløktige gud Hefaistos' paafund.
Vekslet da alle et blik med sin nærmeste nabo og mælte:
«Falsk slaar sin herre paa hals. Den langsomme fanger den raske.
Nu har den halte Hefaistos, saa langsom han er, kunnet fange
Ares, den rappeste gud av alle som bor paa Olympen,
bare ved listige knep. Ja, nu maa han bøte, den horkarl.»
Saaledes lød de skadefro ord som guderne vekslet.
Talte da Foibos Apollon, den mægtige hersker, til Hermes:
«Hermes, du Alfaders søn, du gudernes hjælpsomme ilbud.
Vilde du, knuget saa haardt av Hefaistos' trykkende lænker,
hvile paa leiet i søvn hos hans guldfagre viv Afrodite?»
Straks tok gudernes lynsnare bud til orde og svarte:
«Aa, om det faldt i min lod, fjerntrammende Foibos Apollon!
Selv om Hefaistos' snærende baand var trefold saa lange,
ja, om saa samtlige guder og alle gudinder var vidner,
gik jeg dog gjerne tilsengs hos hans guldfagre viv Afrodite.»
Saa han talte. Da brast de salige guder i latter.
Bare Poseidon fik holdt sin latter tilbake og tryglet
stadig Hefaistos den navngjetne smed, og bad ham at løse
Ares' baand, og han talte med vingede ord til Hefaistos.
«Løs ham! Jeg borger dig for at han selv i gudernes møte
reder dig ut en rimelig bot som du rettelig kræver.»
Svarte da straks den armsterke gud, den navngjetne mester:
«Jordomslynger Poseidon, du bør ikke be mig om dette.
Litet det duger at borge for den som ingenting duger.
Hvorledes skulde jeg binde dig hist blandt de evige guder,
dersom nu Ares faar luret sig bort fra gjæld og fra lænker?»
Straks tok Poseidon, den vældige jordryster, ordet og svarte
«Gjæve Hefaistos, vær tryg; ti selv om Ares ved flugten
lurer sig bort fra sin gjæld, skal jeg selv betale dig boten.»
Svarte da straks den armsterke gud, den navngjetne mester
«Ei er det mulig, og ei er det ret at negte dig dette.»
Saaledes talte Hefaistos og løste de bundne fra nettet.
Aldrig saasnart var de elskende løst fra de snærende lænker,
førend de begge for op. Til Trakien svang sig den ene,
mens Afrodite, som smiler saa huldt, drog over til Kypros,
hen til sin hellige lund og sit duftende alter i Pafos.
Der blev hun badet og salvet av skjønhetsgudinder med himmelsk
duftende olje, som spreder sin glans fra gudernes lemmer.
Skjønt blev hun klædt i den deiligste dragt, et under at skue.
Saaledes kvad den navngjetne skald, og drotten Odyssevs
lyttet til sangen med fryd i sin sjæl og likesaa alle
gjæve faiaker, saa kjække tilsjøs og saa raske med aaren.
Men til en dans lot Alkinoos nu Laodamas træde
sammen med Halios frem; ti med dem kunde ingen sig maale.
Danserne fik nu ihænde den herlige ball som den kloke
Polybos selv hadde virket og farvet i straalende purpur.
En av dem slynget den gang efter gang mot himmelens skyer,
bøiende kroppen tilbake. Den anden som hoppet fra jorden,
grep den med lethet i luften, før føtterne rørte ved marken.
Da de en stund hadde vist hvor høit de kastet med ballen,
danset de siden med spænstige trin paa den frugtbare jordbund
frem og tilbake i vekslende takt, mens alle de unge
stod i en kreds og klappet av fryd under larmende jubel.
Men til Alkinoos talte den høibaarne høvding Odyssevs:
«Gjæve Alkinoos, mægtige drot, den første blandt folket.
Nys har du prist dine mænd som de bedste av alle i dansen,
og du faar visselig ret i din ros. Jeg ser dem med undren.»
Saa han talte, og drotten Alkinoos frydet sig saare.
Rettet han da sine ord til faiakernes sjøvante helte:
«Hør mig, faiakiske mænd, de første i raad og paa tinge.
Klok er tilvisse vor gjest. Han tykkes mig saare forstandig.
La os da gi ham, som sømmelig er, en gave til velkomst.
Her i vort land er der tolv høiagtede fyrster, som alle
raader med kongelig magt. Jeg selv er den trettende blandt dem.
Hent ham nu alle en kjortel og dertil en nyvasket kappe.
Bring ham tillike av kostelig guld et talent som foræring.
La os saa samle det alt, saa gjesten med gaven i hænde
hjertelig glad i sit sind kan gaa til vort festlige gilde.
Saa skal Evryalos sone hans harm med ord og med gaver,
ti paa usømmelig vis har han haanet ham nys i sin tale.»
Saa han talte, og alle gav lydt sit bifald tilkjende.
Hver av dem sendte avsted sin herold for at hente en gave.
Derpaa tok helten Evryalos straks til orde og svarte:
«Gjæve Alkinoos, mægtige drot, den første blandt folket.
Ja, jeg skal visselig stille vor gjest tilfreds, som du byder.
Dette mit sverd skal jeg gi ham. Dets klinge er hamret av kobber.
Hjaltet er smykket med sølv og skeden med elfenbensplater
nye og blanke. For ham vil det bli en kostelig gave.»
Saa han talte og gav ham i haand sit mægtige slagsverd,
smykket med sølv og talte med vingede ord til Odyssevs:
«Hil dig, værdige gjest! Er der sagt dig et ord som kan saare,
maatte da vindene veire det bort og straks la det glemmes.
Ja, maatte guderne gi dig at gjense din viv og dit hjemland,
siden du, skilt fra din slegt, saa længe er prøvet av motgang.»
Straks tok den raadsnare helt Odyssevs til orde og mælte:
«Hil ogsaa dig, min ven! Maatte guderne skjænke dig lykke!
Maatte du aldrig i kommende tid faa grund til at savne
dette dit sverd som med venlige ord du gav mig til soning.»
Saa han talte og hængte det sølvsmykte sverd om sin skulder.
Nu sank solen i hav, og de herlige gaver var hentet.
Hen til Alkinoos' borg blev de baaret av gjæve herolder.
Hjemme i hallen tok derpaa den ædle Alkinoos' sønner
mot dem og gik til sin værdige mor med de straalende gaver.
Drotten, den sterke Alkinoos, gik som den første i skaren,
og da de kom til hans hal, tok de plads paa prægtige stoler.
Talte da straks den mægtige drot til den skjønne Arete:
«Hent os en staselig kiste, min viv, den bedste du eier.
Der skal du selv lægge ned en nyvasket kappe og kjortel.
Sæt over ilden en kjele av malm, saa vandet kan varmes,
for at han efter sit bad, naar han ser forvaret i kisten
alt hvad de gjæve faiaker har bragt av herlige gaver,
glad kan nyte sit maaltid og høre hvad skalden vil kvæde.
Selv vil jeg gi ham den skjønne pokal av guld som jeg løfter,
forat han dag efter dag kan tænke paa mig, naar han ofrer
hjemme i hallen til Zevs og alle de øvrige guder.»
Saa han talte, og dronningen bød sine tjenestekvinder
straks at sætte paa ilden en rummelig trebenet kjele.
Ternerne satte en badevandskjel over ilden og fyldte
kjelen med vand. Saa hentet de ved og la den under.
Flammen slog op om trefotens buk, og vandet blev varmet.
Dronningen hentet imens den prægtige kiste fra kamret
ut til sin gjest og la saa ned de herlige gaver,
guldet og alle de prægtige klær, som faiakerne gav ham.
Ovenpaa la hun selv den straalende kjortel og kappen.
Derefter talte hun venlig med vingede ord til Odyssevs:
«Se nu selv efter lokket og fæst det forsvarlig med knuter,
saa ikke nogen skal røve dit gods underveis, naar du hviler
trygt i den søteste søvn ombord paa det tjærede fartøi.»
Men da Odyssevs, den haardføre helt hadde hørt hendes tale,
lukket han lokket og fæstet det straks med en kunstfærdig knute,
en som den mægtige Kirke tilforn hadde lært ham at binde.
Nu kom husholdersken ind og bød ham skyndsomt at stige
op i det skinnende kar til et bad, og med glæde i hjertet
saa han det dampende vand. Slikt hadde han helt maattet savne,
siden han drog fra den herlige hal hos den skjønne Kalypso.
Der var han vant til at pleies saa ømt, som var han en guddom.
Men da nu ternerne snart hadde salvet ham vel efter badet,
og hadde klædt ham i kjortel og rakt ham den herlige kappe,
gik han fra badet til hallen, hvor mændene sat ved sit bæger.
Møen Navsikaa stod, av guderne smykket med ynde,
fremme ved døren som aapnet sig ind mot den prægtige festsal.
Dvælende hang hendes undrende blik ved helten Odyssevs.
Gav hun ham da med vingede ord en hilsen til avsked.
«Fremmede gjest, levvel! og tænk, naar du er i dit hjemland
stundom paa mig! Først er det vel mig du skylder din frelse.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Skjønne Navsikaa, høibaarne mø, Alkinoos' datter!
Maatte dog tordneren Zevs, hin Heras almægtige husbond,
unde mig atter at skue den dag da jeg naar til mit hjemland!
Da skal jeg ogsaa i hjemmet hver eneste dag jeg faar leve,
prise dig høit som en guddom; ti du har jo frelst mig fra døden.»
Saa han talte og satte sig ned ved Alkinoos' side.
Kjøtstykker deltes nu om, og vinen blev blandet i bollen.
Ind kom herolden og førte ved haand den skattede sanger,
mændenes yndling Demodokos, frem og lot ham ta sæte
midt i gjesternes kreds og støttet hans stol mot en søile.
Talte da straks Odyssevs, den raadsnare helt, til herolden,
medens han skar av den dampende ryg av et hvittandet vildsvin
ut det feteste stykke, men levnet en del som var større:
«Gaa til Demodokos, gjæve herold, og la ham faa smake
dette mit stykke. Skjønt sorgfuld i sind vil jeg vinde hans yndest;
ti iblandt menneskers jordiske slegt er sangerne hædret
høilig av alle og holdes i agt; ti sangens gudinde
lærer dem selv deres kvad og elsker de syngende skalde.»
Saa han talte, og hen til Demodokos bragte herolden
gaven og rakte ham den, og skalden blev glad ved at faa den.
Alle tok for sig med lyst av de fremsatte herlige retter.
Men da enhver hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
talte Odyssevs, den raadsnare helt, til den herlige sanger:
«Høiest, Demodokos, priser jeg dig av alle paa jorden.
Sangmøen, Alfaders barn, eller Foibos har lært dig at synge;
ti du har sunget saa livfuldt og sandt om akaiernes skjæbne,
om hvad de gjorde og led og alt hvad de hist maatte døie,
som om du selv hadde set paa hin strid eller hørt den av vidner.
Vælg da nu noget nyt og syng om den kunstige træhest,
den som omsider Epeios og Pallas Atene fik tømret,
og som den djerve Odyssevs ved list fik trukket til borgen,
fyldt med de mænd som styrtet i grus det hellige Troja.
Kan du livagtig og sandt i et kvad fortælle om dette,
da vil jeg straks blandt menneskers slegt kunne vidne med sandhet,
at du har faat din himmelske sang av en naaderik guddom.»
Saa han talte. Da drev ham en gud til at istemme sangen.
Skalden begyndte at kvæde om hvordan de andre akaier
først hadde brændt sine telter og siden paa toftede snekker
rodde avsted, mens Odyssevs, den herlige helt, og hans følge
lumskelig sat i træhestens buk paa troernes tingplads;
ti det var troerne selv som nys hadde slæpt den til borgen.
Der stod hesten, og troerne sat omkring den og talte
raadvilde frem og tilbake. Tre vilkaar fandt sine talsmænd,
enten at sprænge dens indhule buk med det skjærende kobber,
eller at dra den tiltops og velte den ut over fjeldet,
eller som sonoffer vie den ind til de evige guder,
og det var dette som ogsaa tilsidst skulde vorde iverksat.
Ti det var varslet av skjæbnen om Ilions fald, naar dets mure
gjemte den vældige hest, hvor alle de bedste argeier
sat i sit skjul til død og fordærv for troernes helte.
Kvadet fortalte hvor vildt akaierne raste i byen,
da de forlot sit listige skjul og strømmet fra hesten
hver til sin kant og herjet omkring i det kneisende Troja,
og at Odyssevs gik hen til den gjæve Deifobos' bolig
vældig som Ares og fulgt av den herlige drot Menelaos.
Der hadde høvdingen vaaget en frygtelig kamp; men omsider
seiret han ogsaa i denne ved Pallas' mægtige bistand.
Saaledes kvad den navngjetne skald: men helten Odyssevs
smeltet i vemod, og kindet blev vaatt under brynet av taarer.
Som naar en kvinde maa graate og kaster sig over sin husbond,
naar han er segnet i kamp for sin by og de elskede landsmænd
vernende hjemby og barn mot jammerens grufulde dage. —
Ser hun ham ligge paa val, mens lemmerne skjælver i dødskamp,
favner hun ham under jamrende skrik, skjønt fiender bakfra
slaar hende haardt over skuldre og ryg med lansen og grusomt
slæper den graatende bort til trældommens møie og jammer.
Blek blir da hendes rødmende kind i trøstesløs kvide.
Saaledes randt under bryn Odyssevs' sorgfulde taarer.
Ingen av alle de andre blev var at han svømmet i taarer.
Bare Alkinoos saa det og merket hans graat; ti i hallen
sat han ham nær og hørte hans graat og stønnende jammer.
Talte da kongen i hast til de sjøvante kjække faiaker:
«Hør mig faiakiske drotter, de første i raad og paa tinge.
Nu maa Demodokos stanse sin sang til den klingende lyre;
ti hvad han sang for os nu, har vist ikke huet os alle.
Siden vi her gik tilbords og skalden begyndte at synge,
har ei vor fremmede gjest holdt op med at jamre og hulke.
Visselig knuger en trykkende kval hans sorgfulde hjerte.
La ham da nu holde op med sin sang, saa vi alle kan frydes,
vertskap og gjest, ti det sømmer sig bedst at alle er glade.
Ti det er avskedsfest for vor værdige gjest som vi feirer
nu da vi sender ham hjem og gir ham som venner en gave.
Høit som en kjødelig bror blir en fremmed som trygler om bistand,
agtet av alle som eier forstand, om aldrig saa liten.
Dølg da ei heller du selv, min gjest, med listige paafund
hvad jeg vil spørre dig om. Det er bedst at du svarer mig aapent,
Nævn mig det navn som din far og din mor har git dig der hjemme,
det som er kjendt av de andre som bor i din by og dens omegn.
Ti iblandt mennesker findes ei en som ei fra sin fødsel
bærer et navn, hvadenten hans byrd er høi eller ringe;
men av forældrene faar de et navn, naar de kommer til verden
Nævn mig tillike dit fædreneland, dit folk og din hjemby,
saa vore skibe kan føre dig hjem og let finde veien.
Ti der er aldrig en styrmand ombord paa faiakernes snekker.
Skibene har ikke ror, som andre maa ha for at styres.
Nei, ti de vet av sig selv hvad mandskapet tænker og ønsker.
Alle de byer, hvor mennesker bor, og de frugtbare marker
kjender de nøie og iler i hast over skummende havdyp,
hyllet i taake og skyer, og aldrig maa snekkerne frygte
enten at skades av bølger og storm eller helt at forlise.
Dette erindrer jeg dog at min far Navsitoos engang
her i mit paahør fortalte, at guden Poseidon var nidsyk
over vort held, naar vi trygt kunde føre hver gjest til hans hjemland.
Engang i fremtiden skulde han midt paa det disige havdyp
knuse et velbygget skib med kjække faiakiske sjømænd,
naar de drog hjem og skjule vor by bak mægtige fjelde.
Saaledes talte den gamle, og havguden gjør det kanhænde.
Kanske det ogsaa blir ugjort. Det sker som han selv maatte ville.
Svar mig nu ogsaa paa dette og sig mig sandheten aapent:
Nævn hvor du flakket omkring, hvilke lande og folk du har gjestet.
La os faa høre om folkene selv og de velbygde byer,
om de var grusomme voldsmænd og ukjendt med love og retfærd,
eller de agtet en gjest og frygtet for gudernes vrede.
Sig mig, hvi graater du saa og sukker saa dypt, naar du hører
sangeren kvæde om Ilions fald og danaernes skjæbne?
Alt var jo gudernes verk. De voldte at mændene segnet
forat den kommende slegt skulde feire i sang deres minde.
Mistet du kanske ved Ilions mur en høibaaren frænde
enten din hustrus ærværdige far eller datterens husbond?
Næst efter kjødelig slegt staar disse vort hjerte jo nærmest.
Var det kanhænde en ædel og hengiven ven som du tapte?
Ti, naar vi eier en dyrebar ven, hvis sind er forstandig,
er han os kjær som en kjødelig bror og agtes ei mindre.
reiste faiakernes mægtige drot sig op fra sit leie.
Ogsaa Odyssevs stod op, den høibaarne stadødelægger.
Gjesten blev ført av Alkinoos selv, den mægtige konge,
hen til faiakernes torv, som var jevnet ved skibenes leie.
Da de kom frem, tok de plads paa sæter av tilhugne stener
side om side, mens Pallas i hast drog om gjennem byen,
lik en herold, den sindige drot Alkinoos' tjener.
Tænkende ivrig paa helten den djerve Odyssevs' hjemfærd,
traadte hun hen til enhver, og bydende tok hun til orde:
«Kom nu, faiakiske drotter, de første i raad og paa tinge.
Skynd jer til møte paa torvet og hør paa den fremmede høvding,
han som er kommet fornys til den vise Alkinoos' kongsgaard,
tumlet paa havet. Han ligner en gud av vekst og av aasyn.»
Saa hun talte, og lysten blev vakt. Enhver vilde høre.
Mændene samlet sig raskt, og samtlige bænker paa torvet
fyldtes i hast av mængden som maalte med undrende blikke
drotten Laertes' raadsnare søn; ti Pallas Atene
gjød en vidunderlig skjønhet om høvdingens hoved og skuldre.
Høiere lot hun ham synes og skjænket ham ungdommens fylde,
forat han straks kunde vinde faiakernes venskap og agtes
høit og med hemmelig frygt og seire i talrike kampe,
hvori faiakerne vaaget en dyst med den djerve Odyssevs.
Men da nu tinget var sat og alle var stimlet til møtet,
æsket Alkinoos først til lyd og talte iblandt dem:
«Lyt nu, faiakiske drotter, de første i raad og paa tinge,
saa jeg faar sagt hvad hjertet i bryst har trang til at nævne.
Hit til min borg er den fremmede her, hvis navn er mig ukjendt,
kommet paa flakkende færd, fra vesterland eller fra østen.
Hjem vil han sendes og ber os at gi et usvigelig tilsagn.
La os da, nu som tilforn, gi en fremmed et følge til hjemmet.
Aldrig har hittil en mand som kom til min borg og i vaande
tryglet om hjælp til at frelse sig hjem, maattet vente for længe.
La os nu trække et sortmalet skib som nylig er bygget,
ut i det herlige hav og derefter vælge blandt folket
rorskarle, to og femti i tal, vore kjækkeste sjømænd.
Naar I saa alle forsvarlig har fæstet jer aare til kjeipen,
gaa da fra borde og kom til min borg og gjør jer tilgode
der med et maaltid. Jeg selv skal rikelig sørge for alle.
Dette er sagt til de unge; men kom ogsaa alle I andre,
alle som bærer en kongelig stav, til min herlige kongsgaard,
for at vi der kan hædre vor gjest med et gilde i hallen.
Ingen skal her sige nei. Og gi saa den herlige sanger,
skalden Demodokos bud. Ham undte en guddom at fryde
lifligst vort hjerte med kvad, hvad han end maatte lyste at synge.
Saa han talte og gik til sin borg, og fyrsterne fulgte.
Kongens herold gik avsted og hentet den herlige sanger.
Rorskarle, to og femti i tal, valgt ut blandt de unge,
gik, som herskeren bød, til stranden ved havet, det golde.
Men da de alle kom ned til den skvulpende sjø og til skibet,
trak de fra skraanende strand den sortmalte snekke paa dypet.
Masten og seilene lagde de ned i det tjærede fartøi.
Aarerne gjorde de fast med hamlebaand snoet av huder,
alt som sig hør og bør og heiste det snehvite raaseil.
Ute paa havbugten ankret de op, og gik saa i følge
hen til den sindige drot Alkinoos' kneisende kongsgaard.
Borggaard og forhallens svalgang og salene inde i huset
fyldtes av mængden som strømmet tilgaards, baade unge og gamle.
Tolv av de feteste faar lot Alkinoos slagte til festen,
otte hvittandede svin og to fotslæpende okser.
Dyrene flaadde de skyndsomt og laget det deiligste maaltid.
Nu kom herolden og førte ved haand den herlige sanger,
skjalden som sangmøen elsket og gav baade lykke og vanheld,
saasom hun røvet ham synet, men skjænket ham sangen, den søte.
Frem for ham satte Pontonoos straks en sølvsmykket armstol
midt i gjesternes kreds og lænet den op til en søile.
Derefter hængte han op paa en knag den klingende lyre
over hans hoved og ledet hans haand, saa han let kunde naa den.
Brødkurven satte han frem paa det skinnende bord, og et bæger
fyldtes med vin til at slukke hans tørst saa ofte han lystet.
Alle tok for sig med lyst av de fremsatte herlige retter.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
vakte gudinden hans trang til at synge om heltes bedrifter,
og av et kvad, som dengang blev prist under himmelen vide,
sang han om drotten Odyssevs' strid med den gjæve Akillevs,
hvorledes heltene engang ved gudernes festlige gilde
trættet med haanende ord, og mændenes drot Agamemnon
lyttet med fryd, mens de gjæveste mænd blandt akaierne skjændtes;
ti det var dette som Foibos tilforn i det hellige Pyto
varslet ham, dengang han gik over tærsklen av sten og i templet
tryglet om svar; ti paa Zevs, den almægtiges bud skulde snarlig
grufulde lidelser vælte sig ind paa akaier og troer.
Dette var sangen han kvad, den herlige skald; men Odyssevs
trak med de kraftige hænder sin purpurfarvede kappe
over sit hoved og skjulte med den sit herlige aasyn
dølgende taarernes dryp under bryn for faiakernes blikke.
Hvergang den gudbeaandede skald holdt inde med sangen,
visket han taarerne bort, og blottende atter sit aasyn
grep han om tvehankspokalen og ofret til himmelens guder.
Men naar han atter begyndte, og alle faiakernes fyrster
bad ham at synge til ende sit kvad; ti det frydet dem saare,
dækket Odyssevs sit hoved paany i jamrende hulken.
Ingen av alle de andre blev var, at han svømmet i taarer.
Bare Alkinoos saa det og merket hans graat; ti i hallen
sat han ham nær og hørte hans suk og stønnende jammer.
Talte da kongen i hast til de sjøvante kjække faiaker:
«Hør mig, faiakernes drotter, de første i raad og paa tinge.
Nu har vi kvæget vort sind ved det herlige maaltid og frydet
hjertet ved lyren, som aldrig er tyst i vort festlige gilde.
La os nu gaa for at prøve en dyst i alleslags idræt,
forat vor fremmede gjest i vennernes kreds kan fortælle,
naar han er kommet til hjemmet, hvor høit vi staar over andre
baade i brytning og sprang, i løp og i kampe med næven.»
Saa han talte og vandret avsted, og fyrsterne fulgte.
Hængte da straks herolden den klingende lyre paa knaggen.
Derefter grep han Demodokos' haand og førte ham varlig
ut av den festlige sal den selvsamme vei som de andre
gjæve faiaker var gaat for at se paa den herlige kamplek.
Alle gik hen til torvet, og mænd i tusental fulgte.
Reiste sig da til kampen en flok av de ypperste svende.
Navtevs, Akróneos, Prymnevs, Okyalevs, Pontevs, Elatrevs,
Anabesineos, Toon og Prorevs stod op fra sit sæte,
dertil Eretmevs og helten Ankialos, søn av den gjæve
høvding Polyneos, fyrsten hvis far var den herlige Tekton.
Op stod Evryalos, Navbolos' søn, saa kraftig som Ares.
Næst Laódamas, herskerens søn, var helten den første
baade i straalende skjønhet og vekst blandt alle faiaker.
Derefter reiste sig tre av den gjæve Alkinoos' sønner,
først Laódamas, saa Klytóneos, Halios dernæst.
Svendene kappedes først om prisen for rappeste føtter.
Løperne strakte fra maalstangen ut. I flok og i følge
stormet de over den støvete mark, som fløi de paa vinger.
Helten Klytoneos seiret dog let over alle i løpet.
Likesaa langt som muldyr kan trække sin fure paa marken
ilte han foran de andre og naadde tilbake til maalet.
Andre av svendene fristet en dyst i den voldsomme brytning.
Der vandt Evryalos seier i kamp med alle de andre.
Helten Amfialos seiret i længdesprang let over alle,
medens Elatrevs var bedst til at slynge den hvirvlende diskos.
Drotten Alkinoos' søn, Laodamas seiret med næven.
Men da det samlede folk hadde frydet sit hjerte ved leken,
talte Alkinoos' søn Laodamas til sine fæller:
«Kom, mine venner, nu spør vi vor gjest om han kan nogen idræt,
som han tilfulde har lært. Av vekst er han ikke saa ilde.
Lægger og laar er fyldige nok, og armene svulmer.
Nakken er kraftig, og sterk ser han ut, og ungdommens friskhet
mangler han ei; men hans kræfter er brutt av plager i utal;
ti jeg tør si at av alt som er ondt, kan intet saa grundig
knække en mand, var han aldrig saa sterk, som trængsler paa havet.»
Nu tok den kjække Evryalos straks til orde og svarte:
«Kjære Laodamas, vel har du talt. Du har truffet det rette.
Æsk ham nu selv til en dyst og giv ham dit ønske til kjende.»
Da nu Alkinoos' modige søn hadde hørt, hvad han svarte,
traadte han frem i kredsen og talte til helten Odyssevs:
«Kom ogsaa du, ærværdige gjest, og prøv dig i kampen,
dersom du lærte en idræt, og kampleke bør du jo kjende.
Ja, ti det herligste ry som en mand kan vinde i livet
er naar han prises for armenes kraft og føtternes raskhet.
Kom nu og prøv dig og fri dit sind for de trykkende sorger.
Hjemfærden er ikke længer saa fjern; ti nu er et fartøi
rustet og trukket paa sjøen, og mandskapet holder sig rede.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Hvorfor, Laodamas, ber I om slikt, som piner mit hjerte?
Sorgen har bo i min sjæl langt mere end lysten til kamplek.
Mangen en kval har jeg lidt, og mangt har jeg før maattet døie.
Her i forsamlingen sitter jeg nu og længter mot hjemmet,
tryglende kongen og hele hans folk om hjælp til min reise.»
Da tok Evryalos ordet og haante ham op i hans ansigt:
«Fremmede, ja jeg faar ret. Du tykkes mig ikke at ligne
en som forstaar sig paa idræt, som ellers blandt mennesker øves.
Nei, men du ligner en mand, som stadig paa veltoftet fartøi
færdes paa sjøen som høvding for mænd som driver med handel,
bare med tanke for lasten og speidende ut efter varer,
grisk efter vinding. Du ligner ei en som er mester i idræt.»
Harmfuld, med rynkede bryn, tok Odyssevs til orde og svarte:
«Fremmede, stygt har du talt, som en fræk og formastelig daare.
Guderne skjænker ei alle i flæng sine herlige gaver,
hverken forstand eller statelig vekst eller sømmelig tale.
Ti mens den ene i skjønhet maa staa tilbake for andre,
smykket en guddom hans ord med vindende ynde, og alle
ser ham med fryd, naar han rolig og tryg tør tale paa tinge
mildt og beskedent. Da rager han op over mængden, og folket
stirrer paa manden, som var han en gud, naar han gaar gjennem byen.
Andre kan maale sig trygt med de evige guder i skjønhet,
mens deres ord ei smykkes av det som vinder vort hjerte.
Slik er du selv, saa daarende skjøn, at neppe en guddom
skapte en skjønnere mand; men det er nok forstanden som mangler.
Nu har du egget til bitreste harm mit hjerte i brystet,
skammelig som du har talt. Jeg er slet ikke ukjendt med kamplek,
som du har sagt. Jeg har ret til at tro at jeg var blandt de første,
medens jeg stolte paa armenes kraft og ungdommens raskhet.
Nu er jeg plaget av motgang og sorg; ti mangt har jeg døiet
baade i kampe mot mænd og i fart over farlige bølger.
Dog, la gaa! Jeg skal prøve en dyst trods alt hvad jeg døiet;
ti dine ord har naget min sjæl og egget min harme.»
Saa han talte og reiste sig raskt, og med kappen om skuldre
grep han en diskos, mer vegtig og tyk og større end vanlig,
naar de faiakiske mænd vilde prøve en dyst med hverandre.
Hvirvlende kastet han den med sin vældige næve, og stenen
for med en summende lyd. Da bøiet sig hastig mot jorden
alle faiaker, saa kjække paa sjø og saa raske med aaren,
under den susende sten, og ilende let fra hans næve
svævet den længer end alle. Dens maal blev sat av Atene.
Lignende grant en mand tok gudinden til orde og ropte:
«Fremmede, endog en blind, som famlet sig frem, kunde hastig
finde dit maal; ti det gjemmer sig ei blandt merkernes vrimmel.
Nei, det er forrest av alle. Vær trøstig for denne din idræt.
Ingen faiaker vil naa dit maal eller ut over maalet.»
Saa hun talte. Da frydet sig høit den djerve Odyssevs,
glad ved at se i kredsen en ven, som ønsket ham seier.
Talte han da til faiakernes mænd med lettere hjerte:
«Prøv nu, I unge, at kaste den dit, saa slynger jeg siden
en som jeg tror skal gaa likesaa langt eller længer kanhænde.
Er der nu en som har mot og er lysten paa andre slags kampe,
vel, la ham prøve en dyst; ti mit sind har I egget til vrede,
enten i brytning og løp, eller nævekamp. Alt kan han vælge.
Alle faiaker undtagen Laodamas møter jeg gjerne.
Han er min gjestmilde vert, og hvem vilde slaas med sit vertskap?
Taktløs og taapelig er jo en mand og for intet at agte,
naar han til veddestrid æsker sin vert som huser ham gjestmildt,
midt i det fremmede land. Han skader sig selv ved sin fremfærd.
Ellers kan alle de andre gaa frem. Jeg vraker ei nogen.
Nu vil jeg se hvad de kan og møte dem ansigt til ansigt.
Ti jeg er ikke den ringeste mand i alleslags leke.
Øvelse har jeg som faa i at spænde den glattede bue.
Sigtet jeg skarpt med min pil paa fiendens tætteste skare,
skulde jeg først kunne træffe min mand, om talrike venner
stod ved min side i kampen og skjøt paa fiendens stridsmænd.
Bare en eneste mand, Filoktétes, gjaldt for min mester
hist i troernes land, naar akaierne kjæmpet med buen;
men av de andre som lever paa jord av markernes grøde,
maa jeg vel nu faa kalde mig trygt den sikreste skytte.
Ei vil jeg ligne mig selv med fortidens gjæveste helte,
Evrytos, byen Oikalias drot, og den sterke Herakles,
helte som vaaget med buen en kamp mot de evige guder.
Derfor fandt Evrytos ogsaa sin død. Den vældige høvding
ældedes ei i sin hjemlige hal; ti Foibos Apollon
dræpte ham vred, da han æsket ham ut til en kamplek med buen.
Ingen kan naa med en pil saa langt som jeg slynger min lanse.
Bare i hurtigløp frygter jeg for at en fotrap faiaker
kommer forbi mig; ti slemt har de talløse bølger paa havet
kuet min kraft. Den niste jeg fik ombord paa mit fartøi,
strak ikke til for færden, og derfor er lemmerne slappe.»
Saa han talte, og stille og tyst sat alle og lyttet.
Bare Alkinoos gav ham et svar og talte til helten:
«Fremmede, ingen kan laste de ord som du talte iblandt os.
Klart vil du lægge for dagen den mandige kraft som du eier,
egget til vrede av manden som krænket dig her i vort møte
slik som ingen av dødelig æt burde haane dit mandsmot,
naar han tilfulde forstod at føre en sømmelig tale.
Vel, men lyt nu til mig, saa du siden kan melde min tale
hjemme i heltenes kreds, naar du siden med barn og med hustru
sitter tilbords i den festlige hal og drar dig til minde
det som hos os gir manden hans værd og hvad Zevs har forundt os
like fra fædrenes tid at øve av priselig idræt.
Hverken i brytning, ei heller i nævekamp bærer vi prisen;
men vi er rappe i løp og de ypperste mænd paa et fartøi.
Festlige lag er vor fryd og citarens toner og dansen,
skiftning av klær og dampende bad og løibænke bløte.
Frem da, I unge faiaker, de ypperste dansere blandt os.
Sving jer i dansen, saa denne vor gjest, naar han kommer til hjemmet,
der kan fortælle blandt venner hvor høit vi staar over andre
baade i sjøfart og løp, i sang og i yndige danse.
Men til vor sanger Demodokos her skal en av jer skyndsomt
hente den klingende lyre. Den hænger jo etsteds i hallen.»
Saaledes talte den mægtige drot. Straks ilte herolden
hen til kongens palads for at hente den klingende lyre.
Ni av de kyndigste reiste sig nu. De var kaaret som skjønsmænd
valgt av det samlede folk og pleide at ordne med leken.
Disse lot rydde en rummelig plads som de jevnet til dansen.
Nu kom herolden tilbake og rakte Demodokos lyren.
Skalden gik ind i de dansendes kreds, og de spænstige svende
stillet sig om ham, de yngste som svang sig lettest i dansen.
Føtterne traadte i takt i den herlige dans; men Odyssevs
stirret paa føtternes lynsnare trin og undret sig saare.
Sangeren stemte sin lyre og sang om det lønlige møte
mellem den vældige Ares og elskovens fagre gudinde,
hvorledes krigsguden først i Hefaistos' herlige bolig
hvilte hos hende i løn for talrike gaver og skjændet
guden Hefaistos' seng; men Helios skyndte sig hastig
til ham med bud; ti solguden saa deres lønlige favntak.
Men da Hefaistos med sviende kval hadde hørt paa hans budskap,
gik han til smien og pønset paa ondt i sit hevnsyke hjerte.
Ambolten løftet han op paa den mægtige træblok og smidde
tenker som snart skulde holde dem fast og som ei kunde briste.
Men da han, harmfuld i sind, hadde hamret den listige snare,
skyndte han sig til sit sovegemak, hvor sengen var opredt.
Rundt om stolperne fæstet han lumsk de smidige lænker.
Andre blev slynget paa kryds og paa tvers i mængde fra taket.
Fint som spindelvæv hang deres net, usynlig for alle,
selv for de evige guder. Saa listig var lænkerne hamret.
Men da hans snare var færdig og lænkerne slynget om sengen,
lot han, som vilde han drage paa færd til det velbygde Lemnos,
øen, som huet ham bedst av samtlige lande paa jorden.
Ares, som kjører med tømmer av guld, sat ikke i blinde
hist paa sin vakt, da han saa at Hefaistos drog bort fra paladset.
Straks gik han hen til den navngjetne gud Hefaistos' bolig,
lysten paa elskovslek med hans kransede viv Afrodite.
Nys var hun kommet fra Zevs, sin mægtige far, og i kamret,
satte gudinden sig ned, da han skyndte sig ind i paladset.
Trykket han da hendes haand og lokkende tok han til orde:
«Elskede, kom, la os favnes med fryd i elskov paa leiet.
Ei er Hefaistos tilstede; han reiste vist over til Lemnos,
hen til de sintiske mænd, hvis tungemaal lyder barbarisk.»
Saa han talte. Da længtet hun selv efter hvilen paa leiet.
Begge gik glade tilsengs og slumret omsider. Da sænket
guden Hefaistos' kunstige net sig over dem begge
tæt, saa de ei kunde røre et lem eller løfte en finger.
Først da de ei kunde fly, forstod de den truende fare.
Hen til dem traadte Hefaistos, den navngjetne, armsterke mester:
ti underveis var han atter vendt om, før han naadde til Lemnos.
Helios stod jo paa vakt og gav ham et vink om at komme.
Straks gik han hjem til sit hus og med nagende harme i hjertet
stanset han fremme ved døren og grepet av sansesløs vrede
skrek han med frygtelig røst, saa det hørtes av samtlige guder:
«Skynd dig Alfader Zevs! Kom alle I salige guder!
Her skal I se et latterlig syn, som jeg ikke kan taale,
hvordan hin datter av Zevs Afrodite vanærer mig stadig
bare fordi jeg er halt, men elsker den skamløse Ares,
skjøn som han er og rap paa sin fot, mens jeg som en krøpling
halter omkring fra min fødsel. Det skylder jeg ei nogen anden
end mine egne forældre. De skulde ei bragt mig til verden.
Se paa dem her hvor de hviler saa ømt i det kjærligste favntak!
Her i min seng har de lagt sig. Jeg dirrer av harme ved synet.
Dog, hvor kjælne de er, skal de neppe et øieblik længte
efter en hvile som denne. Paa den slags søvn skal de begge
snart miste lysten. Mit listige net skal holde dem sikkert,
til hendes far har git mig igjen hver eneste gave
som jeg til brudeskjænk gav, da jeg fæstet den skamløse tøite.
Skjøn er hans datter at se, men hun kan ikke tøile sit letsind.»
Saa han talte, og guderne kom til hans tærskel av kobber.
Dit kom Poseidon, som favner vor jord, og den hjælpsomme Hermes.
Dit kom Foibos Apollon, hin gud med de rammende pile;
men av blufærdighet dvælte gudinderne hver i sin bolig.
Fremme ved salsdøren stanset de salige guder, som skjænker
mildt sine gaver, og alle brast ut i ustanselig latter,
da de fik se den kløktige gud Hefaistos' paafund.
Vekslet da alle et blik med sin nærmeste nabo og mælte:
«Falsk slaar sin herre paa hals. Den langsomme fanger den raske.
Nu har den halte Hefaistos, saa langsom han er, kunnet fange
Ares, den rappeste gud av alle som bor paa Olympen,
bare ved listige knep. Ja, nu maa han bøte, den horkarl.»
Saaledes lød de skadefro ord som guderne vekslet.
Talte da Foibos Apollon, den mægtige hersker, til Hermes:
«Hermes, du Alfaders søn, du gudernes hjælpsomme ilbud.
Vilde du, knuget saa haardt av Hefaistos' trykkende lænker,
hvile paa leiet i søvn hos hans guldfagre viv Afrodite?»
Straks tok gudernes lynsnare bud til orde og svarte:
«Aa, om det faldt i min lod, fjerntrammende Foibos Apollon!
Selv om Hefaistos' snærende baand var trefold saa lange,
ja, om saa samtlige guder og alle gudinder var vidner,
gik jeg dog gjerne tilsengs hos hans guldfagre viv Afrodite.»
Saa han talte. Da brast de salige guder i latter.
Bare Poseidon fik holdt sin latter tilbake og tryglet
stadig Hefaistos den navngjetne smed, og bad ham at løse
Ares' baand, og han talte med vingede ord til Hefaistos.
«Løs ham! Jeg borger dig for at han selv i gudernes møte
reder dig ut en rimelig bot som du rettelig kræver.»
Svarte da straks den armsterke gud, den navngjetne mester:
«Jordomslynger Poseidon, du bør ikke be mig om dette.
Litet det duger at borge for den som ingenting duger.
Hvorledes skulde jeg binde dig hist blandt de evige guder,
dersom nu Ares faar luret sig bort fra gjæld og fra lænker?»
Straks tok Poseidon, den vældige jordryster, ordet og svarte
«Gjæve Hefaistos, vær tryg; ti selv om Ares ved flugten
lurer sig bort fra sin gjæld, skal jeg selv betale dig boten.»
Svarte da straks den armsterke gud, den navngjetne mester
«Ei er det mulig, og ei er det ret at negte dig dette.»
Saaledes talte Hefaistos og løste de bundne fra nettet.
Aldrig saasnart var de elskende løst fra de snærende lænker,
førend de begge for op. Til Trakien svang sig den ene,
mens Afrodite, som smiler saa huldt, drog over til Kypros,
hen til sin hellige lund og sit duftende alter i Pafos.
Der blev hun badet og salvet av skjønhetsgudinder med himmelsk
duftende olje, som spreder sin glans fra gudernes lemmer.
Skjønt blev hun klædt i den deiligste dragt, et under at skue.
Saaledes kvad den navngjetne skald, og drotten Odyssevs
lyttet til sangen med fryd i sin sjæl og likesaa alle
gjæve faiaker, saa kjække tilsjøs og saa raske med aaren.
Men til en dans lot Alkinoos nu Laodamas træde
sammen med Halios frem; ti med dem kunde ingen sig maale.
Danserne fik nu ihænde den herlige ball som den kloke
Polybos selv hadde virket og farvet i straalende purpur.
En av dem slynget den gang efter gang mot himmelens skyer,
bøiende kroppen tilbake. Den anden som hoppet fra jorden,
grep den med lethet i luften, før føtterne rørte ved marken.
Da de en stund hadde vist hvor høit de kastet med ballen,
danset de siden med spænstige trin paa den frugtbare jordbund
frem og tilbake i vekslende takt, mens alle de unge
stod i en kreds og klappet av fryd under larmende jubel.
Men til Alkinoos talte den høibaarne høvding Odyssevs:
«Gjæve Alkinoos, mægtige drot, den første blandt folket.
Nys har du prist dine mænd som de bedste av alle i dansen,
og du faar visselig ret i din ros. Jeg ser dem med undren.»
Saa han talte, og drotten Alkinoos frydet sig saare.
Rettet han da sine ord til faiakernes sjøvante helte:
«Hør mig, faiakiske mænd, de første i raad og paa tinge.
Klok er tilvisse vor gjest. Han tykkes mig saare forstandig.
La os da gi ham, som sømmelig er, en gave til velkomst.
Her i vort land er der tolv høiagtede fyrster, som alle
raader med kongelig magt. Jeg selv er den trettende blandt dem.
Hent ham nu alle en kjortel og dertil en nyvasket kappe.
Bring ham tillike av kostelig guld et talent som foræring.
La os saa samle det alt, saa gjesten med gaven i hænde
hjertelig glad i sit sind kan gaa til vort festlige gilde.
Saa skal Evryalos sone hans harm med ord og med gaver,
ti paa usømmelig vis har han haanet ham nys i sin tale.»
Saa han talte, og alle gav lydt sit bifald tilkjende.
Hver av dem sendte avsted sin herold for at hente en gave.
Derpaa tok helten Evryalos straks til orde og svarte:
«Gjæve Alkinoos, mægtige drot, den første blandt folket.
Ja, jeg skal visselig stille vor gjest tilfreds, som du byder.
Dette mit sverd skal jeg gi ham. Dets klinge er hamret av kobber.
Hjaltet er smykket med sølv og skeden med elfenbensplater
nye og blanke. For ham vil det bli en kostelig gave.»
Saa han talte og gav ham i haand sit mægtige slagsverd,
smykket med sølv og talte med vingede ord til Odyssevs:
«Hil dig, værdige gjest! Er der sagt dig et ord som kan saare,
maatte da vindene veire det bort og straks la det glemmes.
Ja, maatte guderne gi dig at gjense din viv og dit hjemland,
siden du, skilt fra din slegt, saa længe er prøvet av motgang.»
Straks tok den raadsnare helt Odyssevs til orde og mælte:
«Hil ogsaa dig, min ven! Maatte guderne skjænke dig lykke!
Maatte du aldrig i kommende tid faa grund til at savne
dette dit sverd som med venlige ord du gav mig til soning.»
Saa han talte og hængte det sølvsmykte sverd om sin skulder.
Nu sank solen i hav, og de herlige gaver var hentet.
Hen til Alkinoos' borg blev de baaret av gjæve herolder.
Hjemme i hallen tok derpaa den ædle Alkinoos' sønner
mot dem og gik til sin værdige mor med de straalende gaver.
Drotten, den sterke Alkinoos, gik som den første i skaren,
og da de kom til hans hal, tok de plads paa prægtige stoler.
Talte da straks den mægtige drot til den skjønne Arete:
«Hent os en staselig kiste, min viv, den bedste du eier.
Der skal du selv lægge ned en nyvasket kappe og kjortel.
Sæt over ilden en kjele av malm, saa vandet kan varmes,
for at han efter sit bad, naar han ser forvaret i kisten
alt hvad de gjæve faiaker har bragt av herlige gaver,
glad kan nyte sit maaltid og høre hvad skalden vil kvæde.
Selv vil jeg gi ham den skjønne pokal av guld som jeg løfter,
forat han dag efter dag kan tænke paa mig, naar han ofrer
hjemme i hallen til Zevs og alle de øvrige guder.»
Saa han talte, og dronningen bød sine tjenestekvinder
straks at sætte paa ilden en rummelig trebenet kjele.
Ternerne satte en badevandskjel over ilden og fyldte
kjelen med vand. Saa hentet de ved og la den under.
Flammen slog op om trefotens buk, og vandet blev varmet.
Dronningen hentet imens den prægtige kiste fra kamret
ut til sin gjest og la saa ned de herlige gaver,
guldet og alle de prægtige klær, som faiakerne gav ham.
Ovenpaa la hun selv den straalende kjortel og kappen.
Derefter talte hun venlig med vingede ord til Odyssevs:
«Se nu selv efter lokket og fæst det forsvarlig med knuter,
saa ikke nogen skal røve dit gods underveis, naar du hviler
trygt i den søteste søvn ombord paa det tjærede fartøi.»
Men da Odyssevs, den haardføre helt hadde hørt hendes tale,
lukket han lokket og fæstet det straks med en kunstfærdig knute,
en som den mægtige Kirke tilforn hadde lært ham at binde.
Nu kom husholdersken ind og bød ham skyndsomt at stige
op i det skinnende kar til et bad, og med glæde i hjertet
saa han det dampende vand. Slikt hadde han helt maattet savne,
siden han drog fra den herlige hal hos den skjønne Kalypso.
Der var han vant til at pleies saa ømt, som var han en guddom.
Men da nu ternerne snart hadde salvet ham vel efter badet,
og hadde klædt ham i kjortel og rakt ham den herlige kappe,
gik han fra badet til hallen, hvor mændene sat ved sit bæger.
Møen Navsikaa stod, av guderne smykket med ynde,
fremme ved døren som aapnet sig ind mot den prægtige festsal.
Dvælende hang hendes undrende blik ved helten Odyssevs.
Gav hun ham da med vingede ord en hilsen til avsked.
«Fremmede gjest, levvel! og tænk, naar du er i dit hjemland
stundom paa mig! Først er det vel mig du skylder din frelse.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Skjønne Navsikaa, høibaarne mø, Alkinoos' datter!
Maatte dog tordneren Zevs, hin Heras almægtige husbond,
unde mig atter at skue den dag da jeg naar til mit hjemland!
Da skal jeg ogsaa i hjemmet hver eneste dag jeg faar leve,
prise dig høit som en guddom; ti du har jo frelst mig fra døden.»
Saa han talte og satte sig ned ved Alkinoos' side.
Kjøtstykker deltes nu om, og vinen blev blandet i bollen.
Ind kom herolden og førte ved haand den skattede sanger,
mændenes yndling Demodokos, frem og lot ham ta sæte
midt i gjesternes kreds og støttet hans stol mot en søile.
Talte da straks Odyssevs, den raadsnare helt, til herolden,
medens han skar av den dampende ryg av et hvittandet vildsvin
ut det feteste stykke, men levnet en del som var større:
«Gaa til Demodokos, gjæve herold, og la ham faa smake
dette mit stykke. Skjønt sorgfuld i sind vil jeg vinde hans yndest;
ti iblandt menneskers jordiske slegt er sangerne hædret
høilig av alle og holdes i agt; ti sangens gudinde
lærer dem selv deres kvad og elsker de syngende skalde.»
Saa han talte, og hen til Demodokos bragte herolden
gaven og rakte ham den, og skalden blev glad ved at faa den.
Alle tok for sig med lyst av de fremsatte herlige retter.
Men da enhver hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
talte Odyssevs, den raadsnare helt, til den herlige sanger:
«Høiest, Demodokos, priser jeg dig av alle paa jorden.
Sangmøen, Alfaders barn, eller Foibos har lært dig at synge;
ti du har sunget saa livfuldt og sandt om akaiernes skjæbne,
om hvad de gjorde og led og alt hvad de hist maatte døie,
som om du selv hadde set paa hin strid eller hørt den av vidner.
Vælg da nu noget nyt og syng om den kunstige træhest,
den som omsider Epeios og Pallas Atene fik tømret,
og som den djerve Odyssevs ved list fik trukket til borgen,
fyldt med de mænd som styrtet i grus det hellige Troja.
Kan du livagtig og sandt i et kvad fortælle om dette,
da vil jeg straks blandt menneskers slegt kunne vidne med sandhet,
at du har faat din himmelske sang av en naaderik guddom.»
Saa han talte. Da drev ham en gud til at istemme sangen.
Skalden begyndte at kvæde om hvordan de andre akaier
først hadde brændt sine telter og siden paa toftede snekker
rodde avsted, mens Odyssevs, den herlige helt, og hans følge
lumskelig sat i træhestens buk paa troernes tingplads;
ti det var troerne selv som nys hadde slæpt den til borgen.
Der stod hesten, og troerne sat omkring den og talte
raadvilde frem og tilbake. Tre vilkaar fandt sine talsmænd,
enten at sprænge dens indhule buk med det skjærende kobber,
eller at dra den tiltops og velte den ut over fjeldet,
eller som sonoffer vie den ind til de evige guder,
og det var dette som ogsaa tilsidst skulde vorde iverksat.
Ti det var varslet av skjæbnen om Ilions fald, naar dets mure
gjemte den vældige hest, hvor alle de bedste argeier
sat i sit skjul til død og fordærv for troernes helte.
Kvadet fortalte hvor vildt akaierne raste i byen,
da de forlot sit listige skjul og strømmet fra hesten
hver til sin kant og herjet omkring i det kneisende Troja,
og at Odyssevs gik hen til den gjæve Deifobos' bolig
vældig som Ares og fulgt av den herlige drot Menelaos.
Der hadde høvdingen vaaget en frygtelig kamp; men omsider
seiret han ogsaa i denne ved Pallas' mægtige bistand.
Saaledes kvad den navngjetne skald: men helten Odyssevs
smeltet i vemod, og kindet blev vaatt under brynet av taarer.
Som naar en kvinde maa graate og kaster sig over sin husbond,
naar han er segnet i kamp for sin by og de elskede landsmænd
vernende hjemby og barn mot jammerens grufulde dage. —
Ser hun ham ligge paa val, mens lemmerne skjælver i dødskamp,
favner hun ham under jamrende skrik, skjønt fiender bakfra
slaar hende haardt over skuldre og ryg med lansen og grusomt
slæper den graatende bort til trældommens møie og jammer.
Blek blir da hendes rødmende kind i trøstesløs kvide.
Saaledes randt under bryn Odyssevs' sorgfulde taarer.
Ingen av alle de andre blev var at han svømmet i taarer.
Bare Alkinoos saa det og merket hans graat; ti i hallen
sat han ham nær og hørte hans graat og stønnende jammer.
Talte da kongen i hast til de sjøvante kjække faiaker:
«Hør mig faiakiske drotter, de første i raad og paa tinge.
Nu maa Demodokos stanse sin sang til den klingende lyre;
ti hvad han sang for os nu, har vist ikke huet os alle.
Siden vi her gik tilbords og skalden begyndte at synge,
har ei vor fremmede gjest holdt op med at jamre og hulke.
Visselig knuger en trykkende kval hans sorgfulde hjerte.
La ham da nu holde op med sin sang, saa vi alle kan frydes,
vertskap og gjest, ti det sømmer sig bedst at alle er glade.
Ti det er avskedsfest for vor værdige gjest som vi feirer
nu da vi sender ham hjem og gir ham som venner en gave.
Høit som en kjødelig bror blir en fremmed som trygler om bistand,
agtet av alle som eier forstand, om aldrig saa liten.
Dølg da ei heller du selv, min gjest, med listige paafund
hvad jeg vil spørre dig om. Det er bedst at du svarer mig aapent,
Nævn mig det navn som din far og din mor har git dig der hjemme,
det som er kjendt av de andre som bor i din by og dens omegn.
Ti iblandt mennesker findes ei en som ei fra sin fødsel
bærer et navn, hvadenten hans byrd er høi eller ringe;
men av forældrene faar de et navn, naar de kommer til verden
Nævn mig tillike dit fædreneland, dit folk og din hjemby,
saa vore skibe kan føre dig hjem og let finde veien.
Ti der er aldrig en styrmand ombord paa faiakernes snekker.
Skibene har ikke ror, som andre maa ha for at styres.
Nei, ti de vet av sig selv hvad mandskapet tænker og ønsker.
Alle de byer, hvor mennesker bor, og de frugtbare marker
kjender de nøie og iler i hast over skummende havdyp,
hyllet i taake og skyer, og aldrig maa snekkerne frygte
enten at skades av bølger og storm eller helt at forlise.
Dette erindrer jeg dog at min far Navsitoos engang
her i mit paahør fortalte, at guden Poseidon var nidsyk
over vort held, naar vi trygt kunde føre hver gjest til hans hjemland.
Engang i fremtiden skulde han midt paa det disige havdyp
knuse et velbygget skib med kjække faiakiske sjømænd,
naar de drog hjem og skjule vor by bak mægtige fjelde.
Saaledes talte den gamle, og havguden gjør det kanhænde.
Kanske det ogsaa blir ugjort. Det sker som han selv maatte ville.
Svar mig nu ogsaa paa dette og sig mig sandheten aapent:
Nævn hvor du flakket omkring, hvilke lande og folk du har gjestet.
La os faa høre om folkene selv og de velbygde byer,
om de var grusomme voldsmænd og ukjendt med love og retfærd,
eller de agtet en gjest og frygtet for gudernes vrede.
Sig mig, hvi graater du saa og sukker saa dypt, naar du hører
sangeren kvæde om Ilions fald og danaernes skjæbne?
Alt var jo gudernes verk. De voldte at mændene segnet
forat den kommende slegt skulde feire i sang deres minde.
Mistet du kanske ved Ilions mur en høibaaren frænde
enten din hustrus ærværdige far eller datterens husbond?
Næst efter kjødelig slegt staar disse vort hjerte jo nærmest.
Var det kanhænde en ædel og hengiven ven som du tapte?
Ti, naar vi eier en dyrebar ven, hvis sind er forstandig,
er han os kjær som en kjødelig bror og agtes ei mindre.